那些年我們遇到的奇葩電影譯名,保證你看完之後一臉懵逼!

2021-02-20 北美學霸君

幾天前,學霸君在某一網站上看到幾部國產經典影片,在英譯時發現天朝製片廠的翻譯老師們腦洞居然如此之大:很多國產優秀影片的電影名一旦翻譯成英文,真是要把導演逼哭的節奏哇!秉著「以牙還牙」的傳統美德,許多經典的外國電影翻譯成中文也是令人一臉懵逼。不信你就跟著學霸君一起來看看吧!

接下來學霸君還會更加努力給大家帶來考試乾貨、學霸技能、和備考經驗的!快來點擊標題下方的北美學霸君關注我,麼麼噠!


整理|餃子

From 朗播網

微信號:langlib

行走江(影)湖(壇)這麼多年你總會碰到一些奇葩的電影譯名比如

《霸王別姬》被翻成這樣小心凱歌導演哭給你看啊

又比如

忒響,賊近....恁是東北淫嗎?

今天我們就來看看那些奇葩電影譯名都有哪些→_→

1. As Good As It Gets 盡善盡美中譯名:貓屎先生

喵星人:關我……的屎什麼事??!Sh*t!

一句話影評:一個有潔癖+強迫症的作家和他鄰居不得不說的故事

2. Despicable Me 卑鄙的我日譯名:神秘大盜格呂的月亮盜竊


#不明覺厲系列#

一句話影評:神偷格魯計劃利用三個孤兒女作為他偉大偷月計劃的棋子,直到他們天真的愛深刻地改變了他。

3. Mean Girls  賤女孩法譯名:小婊砸大亂鬥

Lolita in Spite of Myself…看到這個譯名也是一臉懵逼這跟洛麗塔有毛線關係?

一句話簡介:女生之間的過招沒有硝煙只有脂粉味兒

4. Die Hard  虎膽龍威西班牙譯名:水晶叢林

沒給翻成死得艱難就不錯了雖然也看不出這個片子哪裡跟水晶或者叢林有半美分的關係…

一句話影評:經典動作片,布魯斯·威利斯的成名作。

5. Guardians of the Galaxy  銀河護衛隊臺灣譯名:星際異攻隊


灣灣的翻譯一向不走尋常路比如13年火爆上映的《溫暖的屍體》

灣灣的翻譯是:《這個殭屍有點帥》這是走言情小說風咩2333?

以及奧斯卡獲獎片《國王的演講》灣灣給起了一個霸氣外露神似網遊資料片的譯名《王者之聲:宣戰時刻》啊咧?真的沒有走錯片場嗎?

一句話影評:80年代搖滾金曲大串燒 / 一入漫威深似海,從此邏輯是路人

6. Home Alone  小鬼當家法譯名:老媽,我沒趕上飛機


這個譯名簡單易懂,且接地氣,充分考慮到電影主角及觀眾的年齡層次。細心觀察更可發現,文字與海報上的人物表情也非常契合,渾然一體鬼斧天成,可見譯者深諳朋友圈配圖之道!

一句話影評:小時候和媽媽一起看的舉個手

7. Napoleon Dynamite  大人物拿破崙  日譯名:公交男


拿破崙=公交男=痴漢?

一句話影評:拿破崙是住在愛達荷州普林斯頓的一名普通高中生,有著一些並不為人欣賞的特殊技能,同時他也有和其他處於迷茫青春期的男孩一樣的煩惱…

8. The Full Monty  一脫到底中譯名:光豬六壯士


哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈笑出聲

一句話影評:下崗工人不用愁,可以去跳脫衣舞賺錢。

9. Furious 7  速度與激情7日譯名:狂野飛車:天空的使命


這都能上榜....看來歪果同胞還沒發現《007》系列的香港譯名是《鐵金剛》以及《新鐵金剛》~

一句話影評:謝謝導演沒讓 Paul 再死一遍。

視頻在此

此外香港及大陸的電影譯名也各有不同

1. 絕望主婦

原名:Desperate Housewives大陸譯名:絕望主婦香港譯名:欲望是奶

等一下...我們看的真的是同一個電視劇嗎?

2. 指環王3

原名:The Lord of the Rings: The Return of the King大陸譯名:指環王3:王者無敵香港譯名:皇上回宮

有沒有這樣一種即視感↓

3. 國王的演講

原名:The king's speech 大陸譯名:國王的演講香港譯名:皇上無話兒

香港的譯名至今好多人都表示難以理解《皇上無話兒》...無話了,還怎麼演講

4. 美國派

原名:American Pie 2大陸譯名:美國派香港譯名:美國處男

不好意思 我笑了

還有最近要上映的好幾部影片紛紛被譯成了這樣:

原名:Fantastic Beasts and Where to Find Them大陸譯名:神奇動物在哪裡香港譯名:怪獸與它們的產地

原名:Doctor Strange大陸譯名:奇異博士其他譯名:奇怪博士、靈怪博士、斯特蘭奇法師

原名:Keeping Up with the Joneses大陸譯名:鄰家大賤諜香港譯名:攀比鄰居

來,告訴我看了這幾個譯名你覺得他們翻譯得怎麼樣?

本文系授權發布,From 朗播網,By 餃子,微信號 langlib,整理自滬江英語、藍海創意雲、逗比頻道,未經許可不得轉載,北美學霸君誠意推薦。

推薦閱讀

回復[翻譯]查看:世界上被翻譯最多語言的50本書,第一名竟然是……

回復[名字]查看: 這15所美國名校就因為名字沒起好,一言不合就被當作野雞大學

回復[聽力]查看:美劇字幕組組長教你如何練好聽力,從此裸看美劇無壓力!

還沒有關注北美學霸君?搜索微信號gpamaster或長按並識別下方圖片中的二維碼即可1秒變身學霸!

點擊左下方[閱讀原文 / Read More]也可以關注北美學霸君,領取各種考試福利哦!

相關焦點

  • 看完這些民國電影譯名,這些年電影票白買了
    《肖申克的救贖》很多人都看過,沒錯,就是那部常年霸佔豆瓣電影評分榜第一名的神作。可如果有人問你看過《刺激1995》嗎?十個人裡有九個一臉懵逼,還有一個會支支吾吾說自己平常不看小電影。這兩個名字實際上是一個電影。在臺灣和香港,這部根據史蒂芬金小說改變的電影分別被譯為《月黑高飛》、《刺激1995》。
  • 一臉懵逼的災難電影——《末日之果》
    今天給他家帶來一部看著一臉懵逼的災難電影——《末日之果》。故事開始一個光頭哥創辦了一家倉儲公司,除了老闆光頭哥和一個年近半百的管家之外,公司還有4個員工。今天是公司營業的最後一天,明天一早公司就要關門大吉了。
  • 那些奇葩電影譯名怎麼起的?
    電影的譯名一直是大家的關(吐)注(槽)對象。幾乎每年年末,都會有帖子總結這一年奇葩的電影譯名。在大家印象裡,港臺兩地的譯名一直以「奇葩」著稱。
  • 這些奇葩的電影譯名,簡直是喪心病狂!
    轉播的同時,一大波翻譯老師也將上線。國外電影的引進,翻譯至關重要。因為奇葩的電影譯名,總有一些電影被坑得體無完膚!翻譯老師的腦迴路,簡直讓人嘆為觀止。比如,今年奧斯卡最佳影片提名電影《Lady  bird》(伯德小姐)。
  • 一臉懵逼,又出了個國產動畫電影
    吐槽歸吐槽,我們還是要平復一下心情再繼續說,打個簡單的比方,《富春山居圖》再爛,我們也不能說中國電影爛咳咳。當時是一臉懵逼的。這又是個國產動畫電影?監製丁晟,則是執導了《硬漢》《警察故事2013》、《大兵小將》,《解救吾先生》等一系列的電影。
  • 媽的智障 扒一扒《泰坦時代》中那些奇葩郵件
    奇葩年年有,今年特別多!這些年來網上那些奇葩的囧人囧事層出不窮,就連遊戲中也是屢見不鮮。這不,就在這幾天小編玩《泰坦時代》的時候,就遇到了這麼幾封「神奇」的郵件,看完之後不禁大呼:媽的智障!究竟是怎麼一回事呢?趕快來一睹為快吧!
  • 上帝不會騙你,但會讓你懵逼.
    >戴上耳機效果會好一點點點點閉上眼效果會更有畫面感不好聽不許取關嗷▼上周末的時候發了一個問題:「說說你遇到的讓你懵逼的小概率事件看完留言簡直讓人吃了一鯨,在這裡挑選了一些分享給你們。祝你元氣滿滿!(。・_・。)ノ▼@微妙唯美廁所太窄了,然後腿卡在茅坑裡了。都怪我腿太細。
  • 那些奇葩的電影譯名,一個比一個辣眼睛:星爺巨作被譯成《皇家流浪漢》
    那些奇葩的電影譯名,一個比一個辣眼睛因為奇葩的譯名,不少國外引進的電影被坑得體無完膚,尤其是港臺地區,他們不光充分發揮了娛樂精神
  • 一臉懵逼什麼意思什麼梗? 這梗代指被雷之後目瞪口呆的表情
    一臉懵逼什麼意思什麼梗? 這梗代指被雷之後目瞪口呆的表情時間:2020-04-07 16:25   來源:小雞詞典   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:一臉懵逼什麼意思什麼梗? 這梗代指被雷之後目瞪口呆的表情 一臉懵逼,懵逼一詞原是東北方言,意思是被某事某物雷得外焦裡嫩的狀態。
  • 《郭冬臨之陷落》火了,再次給這些奇葩譯名跪了……
    其實,段子手進軍翻譯界也不是一天兩天了,尤其是那些口碑電影的港臺譯名,簡直讓人大跌眼鏡,看完後徹底失去了觀看的欲望……★香港版譯名《月亮喜歡藍》★臺灣版譯名《月光下的藍色男孩》看完上面的,我覺得這個最正經了。
  • 一臉懵逼的你進來漲漲姿勢
    一臉懵逼的你進來漲漲姿勢時間:2020-06-15 16:34   來源:川北在線整理   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:細微崩潰是什麼意思什麼梗? 一臉懵逼的你進來漲漲姿勢 哪怕遇到災難,也能挺過去,很快站起來好好生活。但對於工作、人際交往、生活裡芝麻大點兒糟心事,心情卻很難調節好,毫無察覺的崩潰。
  • 一臉懵逼的你進來漲漲姿勢
    一臉懵逼的你進來漲漲姿勢時間:2021-01-13 21:41   來源:遊俠網   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:拔雹局什麼梗? 一臉懵逼的你進來漲漲姿勢 拔雹局什麼梗?拔雹局是近期在抖音上火起來的一種口音,那麼拔雹局的原本意思是什麼,這又是從哪位主播哪裡產生的梗呢?接下來就讓我們一起了解一下吧。
  • 影視評論丨走進俄羅斯,一位美國小哥的懵逼之旅
    桃子保證你絕對不敢吃飯的時候看,甚至看它的時候連喝水都要挑時機。片子的主角就是他,一個單純耿直的美國記者小哥!就這樣男主漸漸融入了這個不一樣的民族,並從當初的不喜歡變成了愛。每一集中都有有著令人驚嘆的開黑能力,桃子真的佩服老毛子啊,亞美非歐統統黑一遍,(老黑一臉懵逼的樣子)剛一開始,老美就被黑透了,美帝你們那些號稱完美的各個系統算個屁啊,最後還不是把人逼的跳了樓。
  • 那些年,兩岸三地讓人笑cry的電影譯名 壹讀百科
    因為歷史原因,有時候國外引進的電影,在大陸和港(澳)、臺地區會出現三個版本的譯名,用的都是漢字,卻有完全不一樣的個性。 大陸:不求吸引,只求無過大陸在近幾十年才開始改革開放,遠不如港臺地區受外來的影響大,文化上還是比較趨向傳統和保守的,因此也讓我們的外文影片名字翻譯都偏官方正統,風格保守又嚴肅。
  • 那些年,讓我們懵逼的死機畫面
    或許是因為我們大多數人都使用 Windows 系統,所以腦海裡反映出來的都是藍底白字的畫面。但在不同系統中,甚至在同一系統中,都有可能出現不同顏色的死機畫面。上圖就是我們熟知的 Windows 系統的藍白死機畫面了,只要出現這個畫面,說明系統出了問題。
  • 無法接話一臉懵逼的狀態
    無法接話一臉懵逼的狀態時間:2019-04-24 14:17   來源:金投網   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:這就觸及到我的知識盲區了是什麼意思?無法接話一臉懵逼的狀態 這就觸及到我的知識盲區了是什麼意思,這就觸及到我的知識盲區了是什麼梗,一起來看看吧: 這就觸及到我的知識盲區了是什麼意思 該詞是用作吐槽當遇到某些比較雷人、無法理解的人或者事的時候,   原標題:「這就觸及到我的知識盲區了」是什麼意思?
  • 一臉懵逼的你進來漲漲姿勢
    一臉懵逼的你進來漲漲姿勢時間:2020-11-09 18:21   來源:語文指揮中心   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:網上solo是什麼意思?一臉懵逼的你進來漲漲姿勢 網上solo: 線下已經不會交朋友了,然而線上也是一個人網上solo, 非常迫切地想知道除了遊戲、追星的話, 該怎麼結交線上新朋友。
  • 一臉懵逼的你進來漲漲姿勢
    一臉懵逼的你進來漲漲姿勢時間:2020-12-22 19:32   來源:遊俠網   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:小鎮做題家什麼意思?一臉懵逼的你進來漲漲姿勢 小鎮做題家什麼意思?相信很多網友都跟小編一樣,最近老是在網上看見小鎮做題家,但是都不知道這是什麼意思,那麼這到底是什麼意思呢?想知道的就和小編一起來看看吧。
  • 一臉懵逼...
    今天還有一條讓人一臉懵逼的新聞,是這個——謝娜刪光了和張杰秀恩愛的微博。吃瓜群眾又懵逼了:這對恩愛夫妻是咋的了?反正我也是不信的,明星一般刪博多是沒事被腦補出事,何況謝娜還是第一傑吹的人設,興許不久之後就會出來秀恩愛了吧。散了散了吧!
  • 今天我也懵逼了……
    昨天小貝在群裡說,她媽突然一驚一乍地問她,你是不是買股票了?趕快賣了,聽說股災來了,快逃啊!小貝一臉懵逼……貝媽平日就唱歌跳舞嘮嘮嗑,完全是個投資理財門外漢,突然一臉嚴肅地給整天教別人投資的女兒提出投資建議,這個畫面太喜感,不敢細看……