那些奇葩的電影譯名,一個比一個辣眼睛:星爺巨作被譯成《皇家流浪漢》

2021-02-20 小林整電影

那些奇葩的電影譯名,一個比一個辣眼睛

因為奇葩的譯名,不少國外引進的電影被坑得體無完膚,尤其是港臺地區,他們不光充分發揮了娛樂精神,還充斥著濃厚的地方特色,當你還沉浸在佳作《美國往事》時,請了解一下它的港版譯名《義薄雲天》,是不是濃濃的tvb既視感。

臺灣的外片翻譯老師可以說對神鬼系列神之嚮往。《飛行家》叫做《神鬼玩家》,《貓鼠遊戲》叫做《神鬼交鋒》,《角鬥士》叫做《神鬼戰士》,而他們在翻譯施瓦辛格的片子時,更是特別喜歡加上魔鬼兩個字。《終結者》叫做《魔鬼終結者》,《獨闖龍潭》叫做《魔鬼司令》,《幼兒園特警》叫做《魔鬼孩子王》。講真,如果只看臺灣譯名,這些迷之鬼畜系列的電影,我一個都不想看。

港版譯名的翻譯套路就是沒有套路。印度佳作《三傻大鬧寶萊塢》被譯成《作死不離三兄弟》,而它的同胞《摔跤吧!爸爸》被譯成了《打死不離三父女》。奧斯卡提名電影《伯德小姐》被譯成《不得鳥小姐》,巧妙且直接的音譯了片名中的bird,而《為什麼是他?》被羞恥的翻譯成《未來外父插女婿》。設計師甚至在海報的下端配上了文字:插到開花,真是讓人浮想聯翩。

當然,華語電影在走出國門的時候,也面臨著相同的問題。翻譯者的慣用手法是抓住主人公的身份,然後再套上一些吸睛的詞彙,比如周星馳的《情聖》就被譯成了《壯麗的無賴》。而他的《唐伯虎點秋香》則是被譯成了《調情的學者》。而當你看到《鹿鼎記》的譯名《皇家流浪漢》時,才發現人家早就看透了古代宮牆內,享盡榮華富貴者的如履薄冰。

好了,本期內容就到這裡。你還知道哪些奇葩的電影譯名?歡迎在評論區討論。關注我,帶你解鎖影視劇幕後鮮為人知的那些事。

相關焦點

  • 這些奇葩的電影譯名,簡直是喪心病狂!
    國外電影的引進,翻譯至關重要。因為奇葩的電影譯名,總有一些電影被坑得體無完膚!翻譯老師的腦迴路,簡直讓人嘆為觀止。比如,今年奧斯卡最佳影片提名電影《Lady  bird》(伯德小姐)。網友看到這個辣眼譯名之後,已經把持不住笑成一片了。
  • 那些奇葩電影譯名怎麼起的?
    電影的譯名一直是大家的關(吐)注(槽)對象。幾乎每年年末,都會有帖子總結這一年奇葩的電影譯名。在大家印象裡,港臺兩地的譯名一直以「奇葩」著稱。
  • 海王成水行俠 霸王別姬成再見我的妾 盤點臺灣中的奇葩電影譯名
    眾所周知,臺灣和大陸的對影片的翻譯名稱大部分都是不一樣的,就像經典電影《肖申克的救贖》在臺灣就被翻譯成了《刺激1995》,而近期熱映的《海王》在臺灣當地的翻譯名稱是《水行俠》,是不是感覺有點掉價呢?臺灣對於國外電影的翻譯名稱似乎有種奇特的審美觀,能讓原本嚴肅的電影瞬間風格大變。
  • 比麥當勞改名「金拱門」更Orz的,還有這些電影的奇葩譯名!
    說到文化差異,電影名的翻譯就成了不得不說的爆款話題。傳說中好的片名能抵3000萬票房,讓人一看就有戲;而一個low名,則會讓很多觀眾初初聽到就望而卻步。但仔細想想,如果不是有這個奇葩而擦邊球的譯名,這種史詩級的催眠文藝大片怎麼吸引平民百姓去戲院觀看?
  • 那些年我們遇到的奇葩電影譯名,保證你看完之後一臉懵逼!
    幾天前,學霸君在某一網站上看到幾部國產經典影片,在英譯時發現天朝製片廠的翻譯老師們腦洞居然如此之大:很多國產優秀影片的電影名一旦翻譯成英文
  • 想吐槽臺灣的電影譯名很久了......
    我一向喜歡粵語的鏗鏘利落,在我印象中港譯真的還好,臺譯才是真·搞siao·到底要弄哪樣,所以我臨時決定今天寫這篇,來呼應一下友號。吐槽前,先說優點:作為一個太平洋吹來的風都是五千年文化味兒的省份,臺灣人起的電影譯名,時有神來之筆,我最為激賞的就是《一樹梨花壓海棠》。
  • 那些神奇的電影譯名
    那些神奇的電影譯名,總有一款嚇哭你!
  • 盤點那些經典電影的港臺譯名,一個比一個雷人,不笑算我輸!
    國外的電影引進國內的時候一般都要進行審核和翻譯,但因為一國兩制的原因,內地和港臺是分開進行的,因此一部外國電影的內地譯名和港臺譯名往往都大相逕庭。可能是文化開放程度不同,港臺的譯名腦洞都很大,經常讓內地觀眾哭笑不得,本期小編就給大家整理幾部外國電影的內地譯名和港臺譯名之間的不同,看看誰更好聽誰更雷人,系好安全帶,出發咯~!
  • 巨搞笑的電影譯名
    ,人家海報可是辣麼浪漫呢~~【英文原名】The Sound of Music【大陸譯名】音樂之聲【香港譯名】仙樂飄飄處處聞【臺灣譯名】真善美【註解吐槽】香港的譯名雖然中國味十足,但總感覺呈現的是敦煌壁畫上拿著琵琶的飛仙。
  • 看看不同地區的電影譯名,沒有你想不到只有更誇張的
    前不久一部由巨石強森主演的電影《狂暴巨獸》上映,就有不少網友們紛紛吐槽該電影名字被翻譯的很糟糕,小編只想說你們還太年輕,沒有對比就沒有傷害,看看其他地區的電影譯名,你才知道什麼叫做真正的絕望。1.中國地區譯名:《狂暴巨獸》/港譯:《末日困獸戰》/臺譯:《毀滅大作戰》不知道看到該譯名的你們有什麼想法?2.港譯:《天生愛情狂》/臺譯:《這個男人有點色》感覺也是沒sei了,看了臺灣地區這個譯名,你們確定還想去看??3.
  • 【中日對譯】經典好萊塢電影譯名、臺詞賞析
    中譯:我是邦德,詹姆斯·邦德。日譯:ボンド、ジェームズ・ボンドです。中國和日本的譯名似乎走的是兩種不同的風格,《修女也瘋狂》重點體現了黑人女主充滿喜感的瘋狂行為。而日本的譯名『天使にラブソングを』直譯是「獻給天使的情歌」,充滿溫情的同時,緊扣女主以高唱流行歌曲的方式讚美天主的行為,體現了日本人委婉、細膩的特點。
  • 被妖魔化的香港電影譯名
    其實這部由施嘉麗·詹森主演的女版《宿醉》本名叫做《Rough Night》,在豆瓣的譯名中規中矩,叫做《倉皇一夜》,但到了香港電影「翻譯」工作者的手筆之下立即魔性滿滿,連劇情簡介都像走火入魔一樣地瘋狂玩押韻。所謂眾口難調,外國電影的港譯名到底好不好,實在不好說,但若說到標題黨、玩諧音、用典故、抖機靈,香港那些外國電影譯名工作者絕對是天下無敵的。
  • 香港電影譯名多奇志
    (其實是)給我留下最深印象的,是外國電影在香港的奇葩譯名。 前些天去看了《1987逆權公民》,這電影英文名是叫做 1987 when the day comes. 可以看到,這譯名基本沒搭上邊兒。但是它和之前的幾部戲屬於一個「逆權」系列。Taxi driver香港叫做《逆權司機》,還有之前一個《辯護人》,香港譯名《逆權大狀》。
  • 那些辣眼睛的奇葩偶像劇,你看過多少?
    本來以喵君的審美,是不會去看這種聽起來就很莫名其妙的偶像劇,然而晚上閒來無聊,在喵妹的強制要求下,也瞥了幾眼,瞬間知道了辣眼睛是怎麼回事。既然如此,那我們就來盤點一下,那些讓我們吐槽到死的青春奇葩劇,到底給我們造成了多大的傷害。
  • 你知道海王的臺灣譯名是什麼嗎?盤點那些搞笑的臺版翻譯
    近日隨著電影《海王》的熱映,許多人都喜歡上了這位強悍的海洋霸主,海王是DC漫畫中的人氣角色,海王的英文名為Aquaman,在內地的譯名為「海王」,但是在臺灣的譯名就有些搞笑了,譯為《水行俠》。從近十年大火的超級英雄說起,蜘蛛俠、鋼鐵俠的臺灣譯名為蜘蛛人、鋼鐵人,這一個看起來還算湊合,而神奇女俠則被譯成了神力女超人,似乎感覺有點太過於直白了,而毒液則被成為猛毒,最有趣的是許多人喜歡的卡通形象《小黃人》在臺灣被稱作《小小兵》……其中最有趣的是如今豆瓣評分最高的一部電影《肖申克的救贖》,他的港譯名稱為《月黑高飛》,更有意思的是臺譯為《刺激1995》,這也成為了網上的一個梗
  • 那些毀電影的譯名
    譯者或者說起名的人往往背負著這樣一個重擔:名字起不好,會對觀眾造成誤導,有時甚至會影響票房。所以一般情況下,電影名字也往往不是由某一個人來定奪的。當年我翻譯電影名時,我們幾位譯員每個人要給出電影名字的5個翻譯版本,然後再討論,刪去不合適的,最終留5個(shortlist),剩下這5個,再讓大家投票選出一個。
  • 兩岸三地電影譯名大不同背後的秘密"不得鳥"
    去年的奧斯卡熱門電影《La La Land》曾以《愛樂之城》的譯名在大陸公映,但在臺灣地區,影片名稱被譯為《樂來越愛你》,愛情、音樂兩大關鍵類型都有體現。其實,不好的譯名也有不少。如果不加以說明,有多少觀眾知道《逍遙法外》當年在中國的譯名其實是《我知道你是誰》呢?值得說明的是,雖然沒有取名相關的硬性規定,但是這位人士透露,比如「鬼」這樣的字眼都會在確定譯名時被儘量避免。2007年上映的《皇家賭場》也因為避免誤導觀眾,而改名為《007:大戰皇家賭場》。
  • 國外、大陸、港臺電影譯名,說!你們幾個是不是有仇!!
    【英文名】One Day【大陸譯名】一天【香港譯名】情約一天【臺灣譯名】真愛挑日子注(tu)解(cao):大陸「一天」很直譯,但是起碼還留有餘韻,蠻符合現在小清新文藝範的~不過這臺灣的腫麼有種大媽挑個日子逛超市的廉價感,人家海報可是辣麼浪漫呢~~
  • 當外國電影遭遇港譯:《摔跤吧爸爸》變身《打死不離3父女》,那些譯者是怎麼想的?
    所謂眾口難調,外國電影的港譯名到底好不好,實在不好說,但若說到標題黨、玩諧音、用典故、抖機靈,香港那些外國電影譯名工作者絕對是天下無敵的。看不懂粵語的人會覺得古靈精怪,俗裡俗氣,不過若是對粵語和香港文化稍有一些了解的,就會覺得雖然難登大雅之堂,卻不乏一些讓人會心一笑的亮點。
  • 被妖魔化的下裡巴人——漫談香港電影譯名
    其實這部由施嘉麗·詹森主演的女版《宿醉》本名叫做《Rough Night》,在豆瓣的譯名中規中矩,叫做《倉皇一夜》,但到了香港電影「翻譯」工作者的手筆之下立即魔性滿滿,連劇情簡介都像走火入魔一樣地瘋狂玩押韻。所謂眾口難調,外國電影的港譯名到底好不好,實在不好說,但若說到標題黨、玩諧音、用典故、抖機靈,香港那些外國電影譯名工作者絕對是天下無敵的。