巨搞笑的電影譯名

2021-02-14 第一製片人
請點上方藍字 ↑ 「第一製片人」關注我們

我們提供有觀點、有營養、有精神的文章!

第一製片人:diyizhipianren

【英文原名】One Day

【大陸譯名】一天

【香港譯名】情約一天

【臺灣譯名】真愛挑日子

【註解吐槽】大陸「一天」很直譯,但是起碼還留有餘韻,蠻符合現在小清新文藝範的~不過這臺灣的腫麼有種大媽挑個日子逛超市的廉價感,人家海報可是辣麼浪漫呢~~

【英文原名】The Sound of Music

【大陸譯名】音樂之聲

【香港譯名】仙樂飄飄處處聞

【臺灣譯名】真善美

【註解吐槽】香港的譯名雖然中國味十足,但總感覺呈現的是敦煌壁畫上拿著琵琶的飛仙。真善美==應該是某個韓國妹紙的名字吧……

【英文原名】Up in the Air

【大陸譯名】在雲端

【香港譯名】寡佬飛行日記

【臺灣譯名】型男飛行日誌

【註解吐槽】大陸又來一個直接而又有韻味的翻譯鳥~但是寡佬真的是很港味很帶感啊。灣灣對帥哥這麼直接,不過確定不是某個型男的機場寫真嗎??

【英文原名】The King's Speech

【大陸譯名】國王的演講

【香港譯名】皇上無話兒

【臺灣譯名】王者之聲:宣戰時刻

【註解吐槽】真的是很欽佩香港對中國風的執著,嗯!真好!但是後宮撕逼大戰即視感太明顯辣~~

【英文原名】American Pie 2

【臺灣譯名】美國派2

【香港譯名】美國處男2

【註解吐槽】:直接翻不就好了,這香港翻譯又是要鬧哪樣呢??

【英文原名】The Shawshank Redemption

【大陸譯名】肖申克的救贖

【香港譯名】月黑高飛

【臺灣譯名】刺激1995

【註解吐槽】啊!!這麼經典的電影,港颱風這一個走的是古代大內密探高手,一個走的是動作片還是科幻片呢??這封面怎麼有種莫名的喜感呢~哈哈

【英文原名】The Princess Diaries

【大陸譯名】公主日記

【臺灣譯名】麻雀變公主

【香港譯名】走佬俏公主

【註解吐槽】美膩的安妮海瑟薇又要哭了~~灣灣的low感還可以忍受,香港還「俏公主」哩。

【中文片名】《人山人海》

【英文片名】People Mountain People Sea

【註解吐槽】直得不能再直的翻譯,這應該算是中國式英語的逆襲吧!

【中文片名】《金陵十三釵》

【英文片名】The Flowers of War

【註解吐槽】一朵鮮花引發的血案……呃……想想還是挺貼切的。

【中文片名】《水滸傳之英雄本色》

【英文片名】All Men Are Brothers—Blood of the Leopard

【註解吐槽】四海之內皆兄弟!不過人家那是豹子頭,不是豹子,這什麼跟什麼啊~還不如105個男人和3個女人的故事,哈哈……

【中文片名】《十面埋伏》

【英文片名】House of Flying Daggers

【註解吐槽】「飛行匕首的房子」?還是「飛刀門」這麼理解還好點。

【中文片名】《三槍拍案驚奇》

【英文片名】A Simple Noodle Story

【註解吐槽】就是一根簡單的麵條的故事??莫名地想笑……這跟麵條有毛線關係呢??

【中文片名】《唐伯虎點秋香》

【英文片名】Flirting Scholar

【註解吐槽】一位資深學者因不甘寂寞勾引良家婦女的故事……這電影應該是十八禁吧……

【中文片名】《鹿鼎記》

【英文片名】Royal Tramp

【註解吐槽】皇家也有流浪漢?小說《鹿鼎記》英文名為The Deer and Cauldron,直譯過來就是鹿和大鍋……小編不才,看不出這是什麼興致的書了……

【中文片名】《霸王別姬》

【英文片名】Farewell My Concubine

【註解吐槽】再見了,我的小老婆!出軌之後的有婚男改邪歸正嗎?變家庭倫理劇了都……

第一製片人聯盟

了解製片,參與電影!讓全產業商與電影共贏!讓全民智慧進入電影業!中國電影業的建設人人有份!(第一製片人,劉豔 創


第一製片人聯盟是由多家製片企業、專業製片服務企業和跨業商家聯名發起的一個民間互助平臺,致力於搭建有標準有信用的服務製片人的工作環境。此號碼為聯盟唯一用號,之前的第一製片人帳號由於註冊在個人名下,目前已為前任編輯個人所使用,系個人行為,不代表聯盟觀點,請訂閱者注意選擇,並保留法律追訴權,特此告知——第一製片人創始人、聯盟秘書長——劉豔

熱點關注

一、商影通電影商業素材庫

製片人、電影人的免費素材庫

挖掘商家大明星產品的搖籃

微信請聯繫:liuyan19751017

諮詢電話:15300131261(劉豔)

網址:www.filmmaker001.com

二、電影孵化寶movieegg

提供:孵化資源匹配、主動孵化、訂製孵化、孵化交易

電影孵化寶的孵化理念:

1、要把問題前置,製片的結果目標決定了,劇本、製片計劃和商業規劃的一切!

2、劇本的結構完整,技術達標是基礎,不成熟不怕等,劇本達到劇作合格標準才放行,一定有這樣的勇氣和追求才行!

3、項目孵化和地產項目開發一樣,要注重程序,嚴格遵守開發程序,先後有序,沒有模糊地帶。

4、一個完整的項目是立體的多項目組合,比如有些項目條件不足可以複合項目作為臺階。紀錄片可以作為一個項目的次生項目並完成素材整理系列網劇或微電影可以試探題材受歡迎度和磨合團隊,營銷本身也能派生項目,後產業也是製片的一個重要考慮部分……因此組合牌是可行性的關鍵!

(項目孵化請聯繫:xuanqingchawu

諮詢電話:15300131261(劉豔)

網址:www.movieegg.com

第一製片人微刊徵稿

我們提供有觀點、有營養、有精神的文章!歡迎您的投稿,徵稿郵箱:6216092@qq.com


如何和我們取得聯繫

1、請通過登錄微信——通訊錄——右上角加號——查找:filmmaker01

2、私信可加各地區群主:

相關焦點

  • 【瀟湘818研究所】巨搞笑國外、大陸、港臺電影譯名~你們幾個肯定有仇!
    注(tu)解(cao):大陸「一天」很直譯,但是起碼還留有餘韻,蠻符合現在小清新文藝範的~不過這臺灣的腫麼有種大媽挑個日子逛超市的廉價感,人家海報可是辣麼浪漫呢~~【英文名】The Sound of Music【大陸譯名】音樂之聲【香港譯名】仙樂飄飄處處聞【臺灣譯名】真善美注(tu)解(cao):香港的譯名雖然中國味十足
  • 搞笑?文藝?俗套?兩岸三地電影譯名大比拼
    1.英文原名: The Shawshank redemption大陸譯名:肖申克的救贖香港譯名:月黑高飛臺灣譯名:刺激1995個人評價:可能是習慣了,還是覺得大陸的直譯譯名更好一些,畢竟我覺得這部電影也沒那麼刺激,香港譯名的話有點不知所云。
  • 你知道海王的臺灣譯名是什麼嗎?盤點那些搞笑的臺版翻譯
    近日隨著電影《海王》的熱映,許多人都喜歡上了這位強悍的海洋霸主,海王是DC漫畫中的人氣角色,海王的英文名為Aquaman,在內地的譯名為「海王」,但是在臺灣的譯名就有些搞笑了,譯為《水行俠》。其實在兩岸三地中,由於發行商的不同,再加上語言文化的些許差異,所以會出現各種不同的譯名,而且很多譯名在我們看起來是如此搞笑。
  • 那些莫名其妙的電影譯名
    有些電影的譯名不但做到了信、雅、達,甚至還超越了電影原名的效果;也有些電影的譯名牛頭不對馬嘴,教人哭笑不得。今天先生就帶大家看看這些電影的譯名,看看哪些譯名錦上添花,又有哪些譯名土得掉渣。Smith》譯名:《史密夫決戰史密妻》先生點評:經典電影《史密斯夫婦》在香港竟然被翻譯成《史密夫決戰史密妻》,真不知道布拉德皮特和安吉麗娜朱莉看到後會作何感想……
  • 電影譯名從何來?
    大多數中國觀眾在欣賞外國電影時,仍然需要藉助翻譯,在電影畫面和譯文字幕之間的完美銜接中觀看觀影、理解電影,或多或少地尋找到某種共鳴。電影譯名就是電影呈現在觀眾面前的最初面貌,是在觀眾眼前和心中的第一次亮相,於是就具有至關重要的意義。
  • 這些電影譯名,不得鳥!!
    小編盤點了以下幾類譯名差異。人類接受範圍之內的不同譯名因為時值上世紀90年代,大陸對外國電影的引入比較少,自然而然地參考了香港的譯名。按原標題直譯,應該翻譯成《殺手萊昂》。但是「這個殺手不太冷」還是準確把握住了主人公的性格特徵:有情有義有牽掛。念起來……呃……也是比較順口的。
  • 電影中文譯名「套路」深
    各個國家和地區引進影片時,由於語言習慣和語言環境的不同,往往在片名翻譯上各顯「腦洞」,其中一些票房火爆的佼佼者,成了其他同類型電影譯名的「模板」。    在中國,發行商喜歡用觀眾已有印象的「熱門IP」翻譯片名,這當中最知名的或許要數「總動員」系列。1995年,美國皮克斯動畫工作室的《玩具總動員》在中國大陸上映,成為「總動員」熱潮的開山之作。
  • 香港電影譯名多奇志
    香港生活了快十年,本身就是來學電影的。可是在香港觀影這麼多年給我留下最深的,不是香港影院安靜的觀影體驗,也不是各種藝術電影百花齊放的豐富多彩。
  • 那些神奇的電影譯名
    那些神奇的電影譯名,總有一款嚇哭你!
  • 這些奇葩的電影譯名,簡直是喪心病狂!
    國外電影的引進,翻譯至關重要。因為奇葩的電影譯名,總有一些電影被坑得體無完膚!翻譯老師的腦迴路,簡直讓人嘆為觀止。比如,今年奧斯卡最佳影片提名電影《Lady  bird》(伯德小姐)。畢竟每次看到港臺同胞的外語片翻譯,都忍不住懷疑自己是不是看錯了電影....更有不少觀眾因為譯名,錯過了不少優秀電影!
  • 巨長長長長的電影名,你肯定沒看過
    不要以為電影名就一定得四個字或者儘量精簡點題才可以。有些片子就是喜歡不走尋常路,只看名字你根本不知道它到底在說些什麼鬼!
  • 迪士尼電影中日譯名大對比
    在之前的推送中我們介紹過一些電影的中日文譯名,雖說日本引進外國電影時取名多採取直接音譯的方式不過也有一些並未直譯的特例。
  • 想吐槽臺灣的電影譯名很久了......
    臺灣電影譯名槽點之一快來猜我呀不過,似這般的妙名,看起來只是妙手偶得之,更多的臺灣電影譯名,就跟起著玩兒似得,隨便得叫你跟猜燈謎似得,別想從名字一眼看出來這片子要演啥。《刺激1995》竟然是我們大陸譯名《肖申克的救贖》!港譯叫《月黑高飛》。而《刺激1998》是我們大陸譯名的《重返伊甸園》,據說臺灣發行方只因為這個電影也有牢獄情節就隨了《刺激1995》,做了人家八竿子打不著的續集。
  • 被妖魔化的香港電影譯名
    其實這部由施嘉麗·詹森主演的女版《宿醉》本名叫做《Rough Night》,在豆瓣的譯名中規中矩,叫做《倉皇一夜》,但到了香港電影「翻譯」工作者的手筆之下立即魔性滿滿,連劇情簡介都像走火入魔一樣地瘋狂玩押韻。所謂眾口難調,外國電影的港譯名到底好不好,實在不好說,但若說到標題黨、玩諧音、用典故、抖機靈,香港那些外國電影譯名工作者絕對是天下無敵的。
  • 經典電影的港臺譯名,尺度有點大
    今天,跟大家聊一聊很多電影的港臺譯名,我真是看一次笑一次,我先聲明,我不會講粵語,也不是很懂粵語文化,很多看著有趣的電影譯名只是站在一個北方漢子的角度純粹覺得好玩,絲毫沒有區別對待地域文化的意思,你們看,我的求生欲都這麼強了,求不要上綱上線。
  • 你中意否:外國電影中文譯名
    細心的人們發現,有的電影名稱與其內容似乎不那麼貼近。比如,正在上映的美國影片《颶風營救3》,從名字上看,像是一部描寫自然災難的電影,其實講述的是一名超級特工如何探求殺妻真相、拯救女兒的故事。由此,引發了網友關於外國電影名稱如何翻譯成中文的話題。
  • 【同一部電影 不同的片名】盤點迪士尼電影的中日譯名
    迪士尼動畫電影深受世界各國小朋友的喜愛。許多作品引入日本後,都採取直接音譯的方式,用外來語作電影題目。
  • 被中文譯名耽誤的高分電影,你看過幾部?
    一部電影是否能否抓住觀眾眼球,吸引觀眾走進電影院,靜心觀看,很大程度取決於這部電影的海報,預告,還有中文譯名。一部優秀電影的逼格能從電影名字體現,一部高分電影的魅力由電影名字彰顯,因此外國影片的中文翻譯顯得至關重要。接下來讓我們盤點一下因為爛的中文譯名而錯過的高分電影。
  • 同樣是外來電影,為何兩岸三地的電影譯名差異那麼大?
    眾所周知,早期大陸看的電影幾乎以港片為主,黑幫、動作、鬼片都如此,而為了達到效果,片名一直都取得直接刺激,吸引你觀看,而不是以文藝內涵為主,這也導致這個習慣一直遺留到現在。熟練國語粵語,深刻體會到國語和粵語之間文化差異,也就深刻體會到香港翻譯電影片名和國語翻譯片名的差異。所有,這樣的情況下,其他回答收到香港譯名「怪」「LOW」「土」,我並不認同。最終因為其他回答根本不理解粵語文化。臺灣文化不熟悉,但按照所理解國粵差異能感受到,就能推理到了。下面所講就是粵語、國語翻譯片名的差異。
  • 中俄電影譯名爆笑對比!這真的是同一部電影麼?
    在我國一大批優秀的電影譯製工作者的努力下,中國大陸的電影譯名水平在整個華語圈都是可以拿得出手的,吊打港臺譯名!舉兩個例子🌰:我們非常熟悉的《海王》這個譯名,不但契合原電影名《Aquaman》中「Aqua水」的元素,還點出了電影的主題:半人半亞特蘭蒂斯皇室血統的男主人公經歷考驗最終成王。