大家都知道美劇(U.S. drama/ TV Series)的翻譯大部分都是由字幕組完成的,它們本沒有中文名,叫的人多了,便有了自己中文名字。通常對於片名的翻譯分為偏直譯和偏意譯,比如《Friends》——大家熟知的《老友記》是其偏直譯的翻譯,而《六人行》則更偏意譯,是基於全劇內容的提煉,我們一看到標題,大致就可以猜出這部劇是圍繞著六個朋友之間展開的生活故事。
然而,總有那麼一些劇名翻譯讓我們覺得「不忍直視」,這裡有很大原因是文化上的差異和對文字的使用方式不同(比如港臺對某些詞有特別鍾愛),下面就讓Helle帶著你看看那些讓人哭笑不得的劇名翻譯吧!
The Big Bang Theory
咱們熟悉的《生活大爆炸》(我們知道big bang theory是宇宙大爆炸學說,這個翻譯借用了爆炸一詞並嫁接到生活中,反應了這部劇偏生活化的特點,以及其中大量的腦洞大開)。上面是臺版的翻譯...是的,雖然我們公認裡面的主人公是類似宅男(geek)或者書呆子(nerd)這樣的人物,但是這麼露骨在片名中貼標籤真的大丈夫?還「行不行?」那究竟是哪行不行,到底行不行...?感覺陷入了自問自答的死循環.../(ㄒoㄒ)/~~
Gossip Girl
XOXO,gossip girl. 相信女生們對這部劇不陌生,常見的翻譯是直譯《緋聞女孩》,也算比較貼近劇情了...但是....花邊教主是個什麼鬼?當然我們理解在臺灣「教主」一詞很常泛濫,什麼情歌教主,甜心教主...但是花邊也有教主這樣真的好嗎?
The Walking Dead
大家鍾愛的《行屍走肉》來了! 看看臺版的翻譯《陰屍路》...為什麼有一種鬼片的既視感!!這片名讓我深深感到了驚嚇好嗎!
Ture Detective
前年起大熱的《真探》,兩位硬漢帥爆了!但是這個港版翻譯吧...「無間」這個詞自從《無間道》這個經典系列為大家所知之後,感覺翻譯警匪片時候不加一個「無間」都顯得不夠洋氣...
註:以下來源於百度
無間道一詞來源於佛曰:「受身無間永遠不死,壽長乃無間地獄中之大劫。」 無間道(無間地獄)是《法華經》、《俱舍論》、《玄應音義》等佛經裡「avicinar aka」的新譯,舊譯為「阿鼻地獄」,是佛經故事中八大地獄中最苦的一個,也是民間所謂十八層地獄中最底的那一層。
雖然我表示一些劇名翻譯很無釐頭,但是通過不用地區的翻譯對比,大家也一定能從中體會出語言使用和文化上的差異。這就是語言的魅力所在吧~下一彈我們繼續開扒那些中英互譯的有趣事!
關注Helle的公眾號,一起體會學習英語的樂趣吧!