那些美劇和電影片名的「神」翻譯——第一彈

2021-02-15 Helleberry學習工作室

大家都知道美劇(U.S. drama/ TV Series)的翻譯大部分都是由字幕組完成的,它們本沒有中文名,叫的人多了,便有了自己中文名字。通常對於片名的翻譯分為偏直譯和偏意譯,比如《Friends》——大家熟知的《老友記》是其偏直譯的翻譯,而《六人行》則更偏意譯,是基於全劇內容的提煉,我們一看到標題,大致就可以猜出這部劇是圍繞著六個朋友之間展開的生活故事。

然而,總有那麼一些劇名翻譯讓我們覺得「不忍直視」,這裡有很大原因是文化上的差異和對文字的使用方式不同(比如港臺對某些詞有特別鍾愛),下面就讓Helle帶著你看看那些讓人哭笑不得的劇名翻譯吧!

The Big Bang Theory


咱們熟悉的《生活大爆炸》(我們知道big bang theory是宇宙大爆炸學說,這個翻譯借用了爆炸一詞並嫁接到生活中,反應了這部劇偏生活化的特點,以及其中大量的腦洞大開)。上面是臺版的翻譯...是的,雖然我們公認裡面的主人公是類似宅男(geek)或者書呆子(nerd)這樣的人物,但是這麼露骨在片名中貼標籤真的大丈夫?還「行不行?」那究竟是哪行不行,到底行不行...?感覺陷入了自問自答的死循環.../(ㄒoㄒ)/~~

Gossip Girl


XOXO,gossip girl. 相信女生們對這部劇不陌生,常見的翻譯是直譯《緋聞女孩》,也算比較貼近劇情了...但是....花邊教主是個什麼鬼?當然我們理解在臺灣「教主」一詞很常泛濫,什麼情歌教主,甜心教主...但是花邊也有教主這樣真的好嗎?

The Walking Dead

大家鍾愛的《行屍走肉》來了! 看看臺版的翻譯《陰屍路》...為什麼有一種鬼片的既視感!!這片名讓我深深感到了驚嚇好嗎!

Ture Detective


前年起大熱的《真探》,兩位硬漢帥爆了!但是這個港版翻譯吧...「無間」這個詞自從《無間道》這個經典系列為大家所知之後,感覺翻譯警匪片時候不加一個「無間」都顯得不夠洋氣...

註:以下來源於百度

無間道一詞來源於佛曰:「受身無間永遠不死,壽長乃無間地獄中之大劫。」 無間道(無間地獄)是《法華經》、《俱舍論》、《玄應音義》等佛經裡「avicinar aka」的新譯,舊譯為「阿鼻地獄」,是佛經故事中八大地獄中最苦的一個,也是民間所謂十八層地獄中最底的那一層。

雖然我表示一些劇名翻譯很無釐頭,但是通過不用地區的翻譯對比,大家也一定能從中體會出語言使用和文化上的差異。這就是語言的魅力所在吧~下一彈我們繼續開扒那些中英互譯的有趣事!

關注Helle的公眾號,一起體會學習英語的樂趣吧!

相關焦點

  • 這些片名神翻譯,你一定想不到
    在影視作品的翻譯中,片名翻譯可謂重中之重。因為它關乎作品整體基調,具有一錘定音的效果。優秀的翻譯,不僅能吸引觀眾觀看,還能為作品賦予獨特韻味,助其成為經典都是有可能的。不合格的翻譯,可能讓人興致全無,從而錯失觀眾和票房。
  • 經典電影片名的翻譯
    翻譯電影片名時,如果字面直譯能夠完全傳達原文的意思,且不會讓讀者產生誤解,則完全可以進行字面直譯。類似的例子還有,Roman Holiday直譯為《羅馬假日》。譯文:《鐵面人》點評:The Man in the Iron Mask 譯為《鐵面人》,既保持了原片名的含義,又符合漢語的習慣,體現了漢語的美。
  • 這些沙雕翻譯片名,不笑掉大牙算我輸!
    放心,今個哈妹不講電影,就講片名,剛開始看到這個片名,不瞞大家說,我還以為《無限挑戰》復播了,又開始推出極限職業這個模塊了。看過電影的人都知道,本片和炸雞離不了關係,可萬萬沒想到香港和臺灣竟然將片名和炸雞緊密相連。
  • 有一種神翻譯,叫臺灣的片名翻譯……
    最近有朋友談論一部電影,說是很經典的大作,片名叫《全面啟動》,票房君心想還有我沒看過的經典?於是搜了一下發現...
  • 優秀電影譯名的必經之路:遵循英文電影片名翻譯四大原則
    對於英文電影片名翻譯來說,片名的確定、選擇並非無目的、無原則,它是片商和觀眾之間相互溝通的第一個直接的窗口。
  • 科幻片名翻譯門道多:《超體》英文名叫LUCY
    只是當懂小姐和閨蜜探討電影時,最被她吐槽的正是《超體》這個莫名其妙的名字——既然英文名叫《LUCY》,為何又翻譯成《超體》?其實科幻片名的翻譯門道多著呢!今天懂小姐就來和大家聊聊,那些神奇的科幻片名都是如何被「炮製」出來的。
  • 譯論||優秀電影譯名的必經之路:遵循英文電影片名翻譯四大原則
    對於英文電影片名翻譯來說,片名的確定、選擇並非無目的、無原則,它是片商和觀眾之間相互溝通的第一個直接的窗口
  • 【學生園地】中德電影片名翻譯方法與賞析
    對於電影本身來說,電影片名的功能是凸顯影片內容,傳達其主題信息和內涵,提供審美愉悅,吸引觀眾,增加票房,而一個好的電影片名不僅具有藝術性和欣賞性,還能在最大程度上吸引觀眾。可以說,電影片名是決定一部電影商業價值的關鍵因素。
  • 好文推薦 | 那些令你拍案叫絕的電影名神翻譯
    好的電影標題翻譯能夠看出匠心,但是匠心不一定用在文字美感和準確性。電影標題=電影廣告語。影片翻譯分為文學類翻譯和非文學類翻譯,文學類翻譯需要完全尊重原文表達,從表意和修辭上都要儘量重現原文的面貌,然而非文學翻譯則沒有那麼嚴格,很可能各懷私心,擁有不同的目的性。
  • 致遠去的字幕組:那些讓你笑cry的神翻譯
    對於那些每周末都宅在家的美劇粉來說,最近幾天的日子一定不好過。無論是十多年的射手,還是04年就建站的人人影視,都在「外國影視劇全民普及」的過程中發揮了「不可替代」的作用...咳咳,說到即將離去的字幕組們,他們在劇中的各種自由發揮的神翻譯也足以讓人笑噴。下面,我們就來回顧一下這些有(dou)愛(bi)的字幕組們。
  • 王宇波 朱理楨丨電影片名翻譯的文化變譯
    關鍵詞:電影片名 平行語料庫 文化變譯 方言 修辭 統計分析 電影片名翻譯一直是翻譯研究的一個重要議題,也是文化翻譯的重要研究內容,作為一種典型的跨語言文化交際行為,既受翻譯理論的影響,又受文化等其他因素的制約,其翻譯方法、策略、原則和標準等有別於一般文本翻譯。
  • 表面坑爹實為神劇,細數那些比片名精彩N倍的日劇
    還有一部電影也是這麼被坑的——《投靠女與出走男》,至今我也無法第一時間說出它的名字,臺版將它翻譯成「逃婚女和見習男」,這……怎麼看片名都像是一部愛情偶像片,但其實是一部非常有深意的古裝劇。《白線流》不僅第一部直白得可以,第二部標題還要承上啟下:包括我,大家都是碧池。這部劇打著日版甄嬛傳的旗號,上演的一場女人撕逼戲,不管劇情怎麼樣,我已經從這標題中感受到了這股濃濃的火藥味。
  • 盤點:那些奇葩的電影片名
    這個片名,你一定沒見過!!史上最奇怪搞笑的片名在這裡,個個名字都是奇葩!而且還是救不回來那種!!片名講段子系列接下來這個系列,果真就是高手在人間!光看個片名就覺得夠了!而且這部電影居然是那個得過奧斯卡,拍過
  • 電影片名翻譯為什麼讓我有點看不懂?
    電影標題翻譯忠於字面原意會有什麼後果,請大家猜一猜,想一想今天我們就來分析一下為什麼你猜不太對——歐美大片的中文標題確實離原題甚遠。好的電影標題翻譯能夠看出匠心,但是匠心不一定用在文字美感和準確性。電影標題=電影廣告語。
  • 把動畫片名翻譯成中文,真的全都是套路!
    外國電影在中國發行的時候,常常要考慮一個難題,那就是片名如何翻譯。
  • 美國中學生心中的「啟蒙」電影 | 文書寫不地道,學學這10部電影的神級翻譯!
    然而日常學習和活動早已經「掏空」了自己,有沒有娛樂和學習兼得的方法呢?當然有!那就是看電影啦!等等等,先不要關掉這篇文章,關於電影分享,今天小書童想以另一個視角跟大家講一些不一樣的!無論是看英劇還是看美劇,大部分的學生都會把關注點放在電影的劇情、字幕上,也大多是為了學習地道的發音以及語法的應用,但很少會有同學關注過片名與譯名
  • 法語電影片名裡,有哪些令人拍案叫絕的翻譯?
    翻譯其實是一門大學問,多少翻譯名家為翻譯事業傾盡一生心血,但這並不代表翻譯距離普通人很遠,其實它就在我們身邊,從法語片名翻譯這一個很小的角度,我們就可以隱約窺見翻譯的面貌。毫無疑問,一個好的翻譯是可以為原文增色的。說到這裡小編想到英文歌here with you中的一句歌詞:The night is young。中文翻譯成了「夜未央」,不可謂不驚豔。
  • 那些被片名毀掉的電影
    最近看了部電影,片名叫做《颶風營救》。 這部電影就是典型的被片名毀掉的電影。 為什麼這麼說呢?看到片名有沒有感覺是一部災難片? 實際上它是部特工片。講述退休特工老爸救女兒的故事。片名起著承載篩選觀眾的作用,本來它是要吸引喜歡動作片、喜歡特工的影迷觀看的。 結果片名讓人望文生義,吸引了一群喜歡災難片的影迷,不被罵爹才怪呀。 或因片名指代不明,讓影迷的聯想產生歧義,乾脆放棄觀看。
  • 那些你萬萬沒想到的劇名翻譯!
    點擊上方藍字點關注我們,獲取更多招聘信息最近,人人影視字幕組因涉嫌侵犯影視作品著作權被查關站,承載一代人美劇記憶的字幕組就這樣落幕了。說起字幕組,很多追劇的小夥伴再熟悉不過了。字幕組段子手們的「神翻譯」不僅為劇集本身增色不少,也為我們帶來了很多歡樂。而在影視翻譯中,劇名翻譯是重中之重。劇名翻譯既要不違背劇名原義,又要考慮大眾性和觀賞性。一般來說,好的譯名的背後,其實都暗藏玄機。讓我們來回顧一下那些曾難倒翻譯的中英文劇名,以及翻譯背後的故事。
  • 回味那些年字幕組的神翻譯!
    有了字幕組,即使你沒有學過一門外語,也能及時欣賞到世界各地的影視作品,感受到它們散發的氣息和脈搏。世界在這一刻,也許真的變成了平的。就拿風靡中國的美劇來說,今天中國的美劇迷們已經習慣了「與美國同步」的日子。凡是熱門美劇,新的一集剛在美國播完,12個小時之內就能在網上下到內嵌中文字幕的片子。