有一種神翻譯,叫臺灣的片名翻譯……

2021-02-14 徐州萬達影城

 

最近有朋友談論一部電影,說是很經典的大作,片名叫《全面啟動》,票房君心想還有我沒看過的經典?於是搜了一下發現...

就是這個:

媽蛋,好好的《盜夢空間》翻譯成這種名字,簡直讓人沒有看的欲望!

說起臺灣的片名翻譯,還有許多奇葩之作。其中最鬼畜的就是這個:

跟內地的翻譯(《肖申克的救贖》)相比低了N個檔次!再看這劇情簡介:「黑獄中一場詭譎多變的的遊戲,蓄勢待發!局中局,計中計!1995全新刺激,令你大出意外!」

俗,真特麼俗!

然後是著名的「神鬼」系列,但是這些影片相互間其實完全沒有聯繫!

《荒野獵人》——神鬼獵人


《角鬥士》——神鬼戰士

《加勒比海盜》——神鬼奇航

《木乃伊》——神鬼傳奇

《臨時特工》——神鬼拍檔

《飛行家》——神鬼玩家

《無間道風雲》——神鬼無間

《伯恩的身份》——神鬼認證

《懲罰者》——神鬼制裁

《小島驚魂》——神鬼第六感

下面是雖然是同一個導演的三部曲,但能不能不要翻得好像《騎鵝旅行記》的即視感?

《西西里的美麗傳說》——真愛伴我行

《海上鋼琴師》——聲光伴我飛

《天堂電影院》——星光伴我心

還沒完呢,下面還有

《逃離德黑蘭》,對岸居然把氣氛緊張的影片,硬是翻譯成《亞果出任務》,害我以為是和《憨豆特工》一類的片子!

《暮光之城》,然而被臺灣翻譯的是這樣

《史密斯夫婦》,硬是要翻譯得像愛情動作片

《這個殺手不太冷》給翻譯成了這麼個爛梗

《律政俏佳人》,據說在臺灣叫《來吧律師小妹》,呵呵

《音樂之聲》,據說在臺灣叫《真善美》...

《諸神之戰》,臺灣的翻譯看起來就大爛片(雖然確實也爛)

《後天》,明天的明天是後天,謝謝!

相關焦點

  • 那些美劇和電影片名的「神」翻譯——第一彈
    大家都知道美劇(U.S. drama/ TV Series)的翻譯大部分都是由字幕組完成的,它們本沒有中文名,叫的人多了,便有了自己中文名字。
  • 這些片名神翻譯,你一定想不到
    在中外影片的片名翻譯中,有哪些讓你爆笑?或是讓人意想不到?車禍翻譯第二彈,和鵝叔一起來瞧瞧。真實示範了什麼叫:一個句式用到老,隨隨意意不走心。我猜,臺灣的翻譯老師絕對有「神鬼」情結。翻譯老師說:我有我的堅持。
  • 臺灣的神翻譯,比大陸的雷出不止一個level!
    來源:大叔愛吐槽(ID:dashuaitucao)最近有朋友談論一部電影,說是很經典的大作,片名叫《全面啟動》,我擦還有我沒看過的經典
  • 經典電影片名的翻譯
    如果譯者按字面把片名直譯成《艾琳·布羅克維奇》,不但難以記憶,也缺乏藝術感染力。再比如電影Thelma & Louise譯為《末路狂花》,Dolores Claiborne譯為《熱淚傷痕》,都是中文片名取得不錯的例子。若直譯為《塞爾瑪與路易絲》《桃樂若絲·克萊朋》,就很難讓人有印象。
  • 有一種神翻譯,整體拉低了臺灣的文案水平,我已報警
    對岸電影神翻譯 ■  《The Bourne Identity》大陸翻譯:《諜影重重》臺灣翻譯:《神鬼認證》。。。。。。 ■  《The Punisher》大陸翻譯:《懲罰者》臺灣翻譯:《神鬼制裁》。。。。。。again
  • 這些沙雕翻譯片名,不笑掉大牙算我輸!
    但有一點,差點笑掉我的大牙,那就是香港和臺灣地區的譯名。看過電影的人都知道,本片和炸雞離不了關係,可萬萬沒想到香港和臺灣竟然將片名和炸雞緊密相連。今天我就給大家盤點一下那些你想破腦袋也想不出的奇葩翻譯片名。是枝裕和導演,福山雅治大叔主演的溫情片《如父如子》,大家都有印象吧,想當年那是看得我一把鼻涕一把淚的。
  • 科幻片名翻譯門道多:《超體》英文名叫LUCY
    只是當懂小姐和閨蜜探討電影時,最被她吐槽的正是《超體》這個莫名其妙的名字——既然英文名叫《LUCY》,為何又翻譯成《超體》?其實科幻片名的翻譯門道多著呢!今天懂小姐就來和大家聊聊,那些神奇的科幻片名都是如何被「炮製」出來的。
  • 這些神翻譯,拉低了臺灣的文案level...
    來源:大叔愛吐槽(ID:dashuaitucao)(授權發布)最近有朋友談論一部電影,說是很經典的大作,片名叫《全面啟動》,我擦還有我沒看過的經典
  • 王宇波 朱理楨丨電影片名翻譯的文化變譯
    (二)「一名二譯」,即同一電影在三地使用了兩種翻譯手段,共計50部。包括三種情況,第一種是中國內地採用不同翻譯手段,有22部。其中,13部在臺灣和香港採用編譯,中國內地將其中10部意譯,3部直譯;8部在臺灣和香港採用意譯,中國內地將其中7部直譯,1部音譯;1部在臺灣和香港採用音譯,中國內地則使用編譯。第二種是臺灣採用不同翻譯手段,有10部。
  • 大陸、香港、臺灣電影名翻譯特色
    翻譯成《魂斷藍橋》,其中的藍橋來自於《史記·蘇秦列傳》中,蘇秦向燕王講訴的故事:相傳有一個叫尾生的人,與一個美麗的姑娘相約於橋下會面。但姑娘沒來,尾生為了不失約,水漲橋面抱柱而死於橋下。據《西安府志》記載,這座橋在陝西藍田縣的蘭峪水上,稱為「藍橋」。而此影片結局便是女主角在滑鐵盧橋上自殺身亡,魂斷藍橋,可謂是再貼切不過了。
  • 有一種災難叫外語大片遭遇中文翻譯
    做片名翻譯大致上有兩種情況,一種是像《小兵張嘎》裡面的胖翻譯,咱就不二次創作了,給主子捎個話,騙片西瓜混口飯吃,而已;另一種是《讓子彈飛》裡的葛師爺,大家都知道面對的是一個怎樣的驚喜,但還是要抑揚頓挫強化語氣,個性點的方言也得用上
  • 費列羅的臺灣名叫金莎?有一種翻譯圈的大神叫港臺翻譯
    >阿迪達斯到了臺灣改叫愛迪達,請問,你跟愛迪生什麼關係?>速度與激情到了臺灣叫玩命關頭?———— COCO ———— 大陸:尋夢環遊記  臺灣:可可夜總會 大火的尋夢遊記叫可可夜總會。據說「夜總會」在臺灣有墳墓的意思可是有莫名的夜店野雞即視感?
  • 【異地文化】小編陪你聊一聊,關於外國片名的臺灣翻譯
    小編最近吶跟著女朋友看了不少臺灣電影感覺走進了新世界一樣想到之前看到的一些臺灣和大陸不同的文字翻譯
  • 法語電影片名裡,有哪些令人拍案叫絕的翻譯?
    翻譯其實是一門大學問,多少翻譯名家為翻譯事業傾盡一生心血,但這並不代表翻譯距離普通人很遠,其實它就在我們身邊,從法語片名翻譯這一個很小的角度,我們就可以隱約窺見翻譯的面貌。毫無疑問,一個好的翻譯是可以為原文增色的。說到這裡小編想到英文歌here with you中的一句歌詞:The night is young。中文翻譯成了「夜未央」,不可謂不驚豔。
  • 把動畫片名翻譯成中文,真的全都是套路!
    通常情況下,翻譯講究個「信達雅」,但是在動畫電影片名譯製上,似乎有另外一套規則。遠了不說,就看最近大火的《COCO》,大陸譯名《尋夢環遊記》。雖然不算特別洋氣,但好歹還算「信達」。而臺譯版就比較匪夷所思了,名為《可可夜總會》。
  • 這些神翻譯,分分鐘可上天,與太陽肩並肩(ง •̀_•́)ง
    在這裡要點讚大陸對片名的翻譯,The Bridge of Madison County ,港臺直譯「麥迪遜之橋」,大陸神翻譯啊——廊橋遺夢,整個意境撲面而來~由於文化背景不同,港臺的很多片名翻譯好好笑。
  • 大陸與臺灣的電影翻譯比較
    原來是因為1994年臺灣引進了一部比較賣座的片子The Sting,被譯成了《刺激》(顯然是個錯誤的翻譯,此片榮獲1973年多項奧斯卡大獎,大陸又叫《騙中騙》),而到了1995年《肖申克的救贖》上映時,片商覺得其劇情與《刺激》有類似的地方(大概都屬於高智商的復仇),因此就被譯成《刺激1995》了(意思就是《刺激》的1995年版,大陸一開始也沿襲了這個叫法)。
  • 有一種神文案,叫做港臺翻譯!
    :愛迪達 阿迪達斯到了臺灣改叫愛迪達,請問,你跟愛迪生什麼關係?速度與激情到了臺灣叫玩命關頭?據說「夜總會」在臺灣有墳墓的意思可是有莫名的夜店野雞即視感?:王者之聲:宣戰時刻 國王的演講翻譯更雷,皇上無話兒....怎麼不叫皇上很無語...
  • 你都不知道《天才槍手》臺灣片名翻譯得多傳神!(糾錯重發)
    這部泰國電影,夏天就在中國臺灣和香港火爆非常,再來大陸上映,場面完全就是一種爆款複製今年5月3日,《天才槍手》在泰國上映,隨即成為今年泰國票房最高的電影泰國版海報《天才槍手》臺灣地區7月21日上映,臺灣的片名翻譯實在讓人激賞啊,看海報就知道了
  • 神翻譯丨我忍這些奧斯卡電影譯名很久了
    中國有錢人設屹立不倒,國外電影紛紛跑來分割中國這個大蛋糕。講粵語的朋友感受一下 也就是說,有這樣一批電影片名,我真的不明白翻譯在想什麼。臺灣超喜歡強行「神鬼」,但大部分電影跟GOD和GHOST一毛錢關係都沒有,比如《荒野獵人》,他們硬要翻譯成《神鬼獵人》。