最近有朋友談論一部電影,說是很經典的大作,片名叫《全面啟動》,票房君心想還有我沒看過的經典?於是搜了一下發現...
就是這個:
媽蛋,好好的《盜夢空間》翻譯成這種名字,簡直讓人沒有看的欲望!
說起臺灣的片名翻譯,還有許多奇葩之作。其中最鬼畜的就是這個:
跟內地的翻譯(《肖申克的救贖》)相比低了N個檔次!再看這劇情簡介:「黑獄中一場詭譎多變的的遊戲,蓄勢待發!局中局,計中計!1995全新刺激,令你大出意外!」
俗,真特麼俗!
然後是著名的「神鬼」系列,但是這些影片相互間其實完全沒有聯繫!
《荒野獵人》——神鬼獵人
《角鬥士》——神鬼戰士
《加勒比海盜》——神鬼奇航
《木乃伊》——神鬼傳奇
《臨時特工》——神鬼拍檔
《飛行家》——神鬼玩家
《無間道風雲》——神鬼無間
《伯恩的身份》——神鬼認證
《懲罰者》——神鬼制裁
《小島驚魂》——神鬼第六感
下面是雖然是同一個導演的三部曲,但能不能不要翻得好像《騎鵝旅行記》的即視感?
《西西里的美麗傳說》——真愛伴我行
《海上鋼琴師》——聲光伴我飛
《天堂電影院》——星光伴我心
還沒完呢,下面還有
《逃離德黑蘭》,對岸居然把氣氛緊張的影片,硬是翻譯成《亞果出任務》,害我以為是和《憨豆特工》一類的片子!
《暮光之城》,然而被臺灣翻譯的是這樣
《史密斯夫婦》,硬是要翻譯得像愛情動作片
《這個殺手不太冷》給翻譯成了這麼個爛梗
《律政俏佳人》,據說在臺灣叫《來吧律師小妹》,呵呵
《音樂之聲》,據說在臺灣叫《真善美》...
《諸神之戰》,臺灣的翻譯看起來就大爛片(雖然確實也爛)
《後天》,明天的明天是後天,謝謝!