這些神翻譯,拉低了臺灣的文案level...

2021-02-15 廣告狂人

來源:大叔愛吐槽(ID:dashuaitucao)(授權發布)

最近有朋友談論一部電影,說是很經典的大作,片名叫《全面啟動》,我擦還有我沒看過的經典?於是搜了一下發現...

就是這個:

媽蛋,好好的《盜夢空間》翻譯成這種名字,簡直讓人沒有看的欲望!

說起臺灣的片名翻譯,還有許多奇葩之作。其中最鬼畜的就是這個:

跟內地的翻譯相比低了二個檔次!再看這劇情簡介:「黑獄中一場詭譎多變的的遊戲,蓄勢待發!局中局,計中計!1995全新刺激,令你大出意外!」

俗,真特麼俗!

然後是著名的「神鬼」系列,但是這些影片相互間其實完全沒有聯繫!

《角鬥士》——神鬼戰士

《加勒比海盜》——神鬼奇航

《木乃伊》——神鬼傳奇

《臨時特工》——神鬼拍檔

《飛行家》——神鬼玩家

《無間道風雲》——神鬼無間

《伯恩的身份》——神鬼認證

《懲罰者》——神鬼制裁

《小島驚魂》——神鬼第六感


下面是雖然是同一個導演的三部曲,但能不能不要翻得好像《騎鵝旅行記》的即視感?

《西西里的美麗傳說》——真愛伴我行

《海上鋼琴師》——聲光伴我飛

《天堂電影院》——星光伴我心

還沒完呢,下面還有

《逃離德黑蘭》,對岸居然把氣氛緊張的影片,硬是翻譯成《亞果出任務》,害我以為是和《憨豆特工》一類的片子!

《暮光之城》,然而被臺灣翻譯的是這樣

《史密斯夫婦》,硬是要翻譯得像愛情動作片

《這個殺手不太冷》給翻譯成了這麼個爛梗

《律政俏佳人》,據說在臺灣叫《來吧律師小妹》,呵呵

《音樂之聲》,據說在臺灣叫《真善美》...

《諸神之戰》,臺灣的翻譯看起來就大爛片(雖然確實也爛)

《後天》,明天的明天是後天,謝謝!

每天中午11點半,不見不散 ▼

你說你喜歡雨,但是你在下雨的時候打傘

你說你喜歡太陽,但你在陽光明媚的時候躲在陰涼的地方

你說你喜歡風,但是在颳風的時候你卻關上了窗戶

這就是為什麼我會害怕你說你也喜歡廣告

因為你連「廣告狂人」都沒有關注...


快長按二維碼▲關注我啊魂淡

相關焦點

  • 有一種神翻譯,整體拉低了臺灣的文案水平,我已報警
    對岸電影神翻譯Ben以前是做文案的,早些年,臺灣的廣告文案水平確實是在大陸之上。直到前幾天,看到了大陸同胞耳熟能詳的十部好萊塢大片在臺灣的譯名匯總: 《神鬼戰士》《神鬼奇航》《神鬼傳奇》《神鬼玩家》《神鬼兄弟》《神鬼無間》《神鬼認證》《神鬼制裁》《神鬼第六感》 瞬間,我的心情是這樣子滴 T_T
  • 臺灣的神翻譯,比大陸的雷出不止一個level!
    就是這個:媽蛋,好好的《盜夢空間》翻譯成這種名字,簡直讓人沒有看的欲望!說起臺灣的片名翻譯,還有許多奇葩之作。其中最鬼畜的就是這個:跟內地的翻譯相比低了二個檔次!再看這劇情簡介:「黑獄中一場詭譎多變的的遊戲,蓄勢待發!局中局,計中計!1995全新刺激,令你大出意外!」 俗,真特麼俗!
  • 有一種神翻譯,叫臺灣的片名翻譯……
    就是這個:媽蛋,好好的《盜夢空間》翻譯成這種名字,簡直讓人沒有看的欲望!說起臺灣的片名翻譯,還有許多奇葩之作。其中最鬼畜的就是這個:跟內地的翻譯(《肖申克的救贖》)相比低了N個檔次!再看這劇情簡介:「黑獄中一場詭譎多變的的遊戲,蓄勢待發!局中局,計中計!1995全新刺激,令你大出意外!」俗,真特麼俗!
  • 蘋果新文案有點飄?給蘋果做翻譯太難了
    蘋果(中國臺灣)官網 第一個版本的翻譯很出色地還原了原文中那種氣定神閒的自信;中國香港版本帶著點調皮的挑釁,倒也領會了精神;中國臺灣的版本則比較溫和客氣
  • 臺灣街頭廣告的神文案,笑skr人!
    不知道大家想到的臺灣廣告是什麼樣的?看了一波臺灣的街頭廣告當然也要拿出內地這著名的大佬文案了由於有些太出名大家肯定看起來會很熟悉不知道這廣告語是真假的怕是他們的文案涼涼了要這個神文案!再眼熟一下!買了我的瓜,忘了那個他所以,現在就連擺攤的都是文案大佬?
  • 蘋果新品文案,兩岸三地誰的翻譯最贊?
    雖然並沒有大家期待已久的iPhone 12,但蘋果新品的文案仍然值得我們注意,尤其是大陸、香港和臺灣不同翻譯版本的對比。由於兩岸三地語言使用習慣有些許差異,導致同一句英文創譯後有不同的中文版本,到底哪個版本翻譯文案最牛?
  • 陵藪市朝怎麼翻譯?原神外服疑翻車,文案被噴沒內味:懂的才懂
    像《原神》這種龐大世界觀的遊戲,光是文案一處,就要展現不同的地區的特色。在以中國為原型的「璃月」地區,文案如"陵藪市朝"、「昆吾斷虹」就連國人都不能一下理解,所以有玩家就擔心,這些頗具文採的文案被翻譯成英文之後,會不會「沒內味」了?最近鍾離卡池的外網翻譯,似乎就「翻車」了?鍾離卡池的名稱「陵藪市朝」,出自魏晉王康琚的《反招隱詩》:「小隱隱陵藪,大隱隱朝市。」
  • 淘寶臺灣走了,卻留下了這些好文案
    好的文案,永遠不會隨著品牌下線而下線。
  • 這可能是八卦文案之神的最全中文貼
    adernous)本文為「寫給非廣告人的廣告常識」獨家選題,如需轉載,請後臺留下需要授權的公眾號名字及微信號。 chapter 01 尼爾傳奇的過去和略顯寥落的生活現狀 紙質版的,經常是由地下書販用車開到廣告公司買的,你在廣告公司待過,可能就有遇到類似經歷。 因為一直地下,所以呢,中信出版社在2013年10月出了一份簡體版,但是這個版本,依然沒有漢譯書中作品,只能說解了買不到臺灣版的燃眉之急,鬼鬼有翻閱過,翻譯質量,不用呵呵來表示,也只能說平平了。不如地下的周全和臺灣版的有趣。
  • 蘋果新文案!香港、臺灣、大陸對比來了,哪個更牛?
    雖說新的蘋果手機沒有等到,但至少等來了一大堆新的蘋果文案。蘋果中文文案出自本土化翻譯的公司,根據英文翻譯創作而成,又稱「創譯」。對文案而言,就相當於把訴求定死後,在有限的空間裡發揮創作能力,是真正的帶著枷鎖跳舞,非常考驗文案功底。
  • 有一種神文案,叫做港臺翻譯!
    對於外來名詞的翻譯, 有時候我們大陸習以為常的叫法,到了香港和臺灣可能就是黑人問號了
  • 這些神翻譯,分分鐘可上天,與太陽肩並肩(ง •̀_•́)ง
    美劇《斯巴達克斯.競技場之神》神翻譯:As I dream of yours every night亦如伊人紅粉,夜夜入吾夢添香讓人遐想非非呢...在這裡要點讚大陸對片名的翻譯,The Bridge of Madison County ,港臺直譯「麥迪遜之橋」,大陸神翻譯啊——廊橋遺夢,整個意境撲面而來~
  • 這些臺灣的沙雕翻譯,讓我笑到質壁分離
    沙雕指數:★ 第1級別的劃分呢,主要依據「文化差異的正常形態」,這些臺灣遊戲譯名應該還在大家的理解範圍內。 比如大陸的《古墓麗影》,在臺灣翻譯成了《古墓奇兵》。 而臺灣的「奇兵」,據說是因為當年臺灣流行「XX奇兵」的譯名模板,就像皮克斯動畫的「XX總動員」一樣。就算大陸玩家在接受了《古墓麗影》的設定後,再聽《古墓奇兵》有些彆扭,但也算是符合了當時臺灣的遊戲文化背景。
  • 英國這些明星的A-level成績被扒!
    還是那句話,能進劍橋,A-level成績肯定差不了。本尼迪克特·康伯巴奇 (Benedict Cumberbatch)雖然扮演高智商學霸,畢業於哈羅公學,但卷福成績可能不如上兩位。成為成為好萊塢巨星之前,這位出演過《加勒比海盜》和《指環王》的演員接受過良好的教育。搬到倫敦以後,他在藝術與雕塑和攝影科目都取得了A的成績,也同時完成了A-level Religious Studies的學習。
  • 一輯不搭調的古典音樂文案
    曾在網上搜羅到,臺北愛樂電臺文案企劃筆試的題目是這樣的:文案企劃筆試分三部分,第一部分是音樂家原文,寫出中文翻譯、年代、國家、專長,如果是作曲家還要寫作品。第二部分是音樂專業術語的中文翻譯及簡易解釋,這中間包含速度、音量、曲式、音樂家作品等,沒有範圍的出。最後一部分是兩篇翻譯,一篇是有關唱片,另一篇則是音樂家社團。這真是一場奇特的筆試。
  • 字幕組神翻譯弱爆了 看了這些竟讓人無言以對
    還記得大陸臺灣電影譯名大比拼嗎?翻譯界沒有最雷,只有更雷。看了這些英譯中,小編竟無言以對。 1.as busy as a bee——忙得一「bee」 2.Quasar——魁霎星 人家本義是「類星體」,翻譯完立刻變身非主流爆款了有沒有。如果是個人的話,至少也得長這樣吧?
  • 字幕組神翻譯弱爆了,看了這些竟讓人無言以對……
    還記得大陸臺灣電影譯名大比拼嗎?翻譯界沒有最雷,只有更雷。看了這些英譯中,小編竟無言以對。1.as busy as a bee——忙得一「bee」2.Quasar——魁霎星人家本義是「類星體」,翻譯完立刻變身非主流爆款了有沒有。如果是個人的話,至少也得長這樣吧?(託腮)
  • 大陸翻譯界終於扳回一城!港臺的這些翻譯弱爆了
    說到港臺和大陸的英語翻譯哪個更好的爭論,還得從iPhone6的發布說起。新一代的蘋果手機發布時,英文廣告文案用的是Bigger than bigger,大陸譯為「比更大還更大」,而港臺的翻譯均為「豈止於大」。大陸翻譯界因此蒙羞有沒有!
  • 一套傳奇文案書,強烈推薦!
    授權轉載自公眾號廣告常識(ID:adernous) 作者鬼鬼記得第一版印刷時,文案君就購買了10套,6套送給朋友,公司內部自留4套。看了好幾本文案類的書,國外的國內的。而這一套《文案之神》無疑是裡面最佳者,一是作者Neil French,稱為「文案之神」不為過;一是該書是通過他本人正式授權在中國大陸唯一中文正版,通讀百遍而不膩。
  • 奇葩的港臺電影翻譯
    下面就讓我們來欣賞一下這些神奇的翻譯成果:《國王的演講》這部電影臺灣譯為《王者之聲》,翻譯得不錯對吧~不過坑爹的是,它的港名翻譯為《皇上無話兒》。泥煤,人家只是結巴不是不會說話好麼!你這樣翻譯讓人家喬治六世情何以堪!並且,還把國王翻譯成皇上,親,你是擔心群眾不知道國王是什麼嘛?《三傻大鬧寶萊塢》