上海英文星報,魔都最in的雙語資訊平臺
小星星提醒:文章最後可以寫評論咯!
說到港臺和大陸的英語翻譯哪個更好的爭論,還得從iPhone6的發布說起。
新一代的蘋果手機發布時,英文廣告文案用的是Bigger than bigger,大陸譯為「比更大還更大」,而港臺的翻譯均為「豈止於大」。大陸翻譯界因此蒙羞有沒有!
但是,細心的網友發現,在電影名稱的翻譯上,大陸簡直甩開港臺好幾條街,證據如下!
首先,在《變4》上映時,是臺灣同胞說:「大陸的翻譯很瞎,把帥氣的變形金剛變俗氣」。。。先上圖:
「無敵鐵牛」是怎麼有勇氣吐槽「擎天柱」俗氣的。。
「柯博文」又是什麼。。靈感來自某個小學同學的名字嘛?
starscream還真的翻譯成「星星叫」……也是夠老實的。。
吐槽完《變形金剛》不算…又找出了如下例證。。
乍一看香港的翻譯以為是柯南劇場版呢。。
臺灣的翻譯竟然醬紫:史密夫決戰史密妻…
大陸完勝。。。
無奈灣灣甚至被發現了取名規律……
阿諾·施瓦辛格的電影一定要冠上「魔鬼」,馬特·達蒙的則是加上「心靈」,威爾·史密斯可能要當一輩子的「戰警」,就像莎朗·斯通一生註定跟「第六感」扯上關係,布魯斯·威利斯一定要非常「終極」,哈裡森·福特一天到晚收到「追緝令」,想不出片名的就取名199x某某風雲,或者用驚爆、激爆、風暴、生死戀、誰誰誰就在門外,誰誰誰在看著你……
顯然。。施瓦辛格簡直就是魔鬼的奴隸~~而且我會說「阿諾·施瓦辛格」 的臺灣翻譯是「阿諾德·舒華力辛帝加」嗎。。。
一陣痛徹心扉毀童年後。。有沒有更珍惜大陸的譯名一點?雖然也不是盡善盡美。。。。但是對比之下…你懂的!擎天柱叫無敵鐵牛你還會愛他愛到死去活來嗎?去電影院看到一排「神鬼」命名的電影選擇恐懼症怎麼辦啊?
動之以情。。曉之以理。。。知道中文名的重要性了嗎?
想學好英語?沒問題!試試回復這些吧
查看「老外教你讀」系列
回復「1008」,教你用英文點菜
回復「0910」,教你讀有氧運動
回復「0820」,教你讀英文名
回復「0813」,教你讀汽車的品牌
回復「0806」,教你手錶的品牌
回復「0729」,教你讀啤酒品牌
《上海英文星報》是《中國日報》社為上海地區讀者量身定製的一份生活資訊類周刊,每周三隨同《中國日報》在上海地區發行。
我們的內容以休閒、娛樂等生活資訊為主,介紹海派文化的前世今生,使您在精彩的故事中感受上海獨特的城市魅力。
訂閱請點擊首頁右下角「報紙訂閱」按鈕
喜歡此文請點讚↓