大陸翻譯界終於扳回一城!港臺的這些翻譯弱爆了

2021-02-07 上海英文星報

上海英文星報,魔都最in的雙語資訊平臺


小星星提醒:文章最後可以寫評論咯!



說到港臺和大陸的英語翻譯哪個更好的爭論,還得從iPhone6的發布說起。


新一代的蘋果手機發布時,英文廣告文案用的是Bigger than bigger,大陸譯為「比更大還更大」,而港臺的翻譯均為「豈止於大」。大陸翻譯界因此蒙羞有沒有!


但是,細心的網友發現,在電影名稱的翻譯上,大陸簡直甩開港臺好幾條街,證據如下!


首先,在《變4》上映時,是臺灣同胞說:「大陸的翻譯很瞎,把帥氣的變形金剛變俗氣」。。。先上圖:


「無敵鐵牛」是怎麼有勇氣吐槽「擎天柱」俗氣的。。

「柯博文」又是什麼。。靈感來自某個小學同學的名字嘛?


starscream還真的翻譯成「星星叫」……也是夠老實的。。


吐槽完《變形金剛》不算…又找出了如下例證。。


乍一看香港的翻譯以為是柯南劇場版呢。。


臺灣的翻譯竟然醬紫:史密夫決戰史密妻…



大陸完勝。。。


無奈灣灣甚至被發現了取名規律…… 

 

阿諾·施瓦辛格的電影一定要冠上「魔鬼」,馬特·達蒙的則是加上「心靈」,威爾·史密斯可能要當一輩子的「戰警」,就像莎朗·斯通一生註定跟「第六感」扯上關係,布魯斯·威利斯一定要非常「終極」,哈裡森·福特一天到晚收到「追緝令」,想不出片名的就取名199x某某風雲,或者用驚爆、激爆、風暴、生死戀、誰誰誰就在門外,誰誰誰在看著你……



顯然。。施瓦辛格簡直就是魔鬼的奴隸~~而且我會說「阿諾·施瓦辛格」 的臺灣翻譯是「阿諾德·舒華力辛帝加」嗎。。。



一陣痛徹心扉毀童年後。。有沒有更珍惜大陸的譯名一點?雖然也不是盡善盡美。。。。但是對比之下…你懂的!擎天柱叫無敵鐵牛你還會愛他愛到死去活來嗎?去電影院看到一排「神鬼」命名的電影選擇恐懼症怎麼辦啊?


動之以情。。曉之以理。。。知道中文名的重要性了嗎?


想學好英語?沒問題!試試回復這些吧


查看「老外教你讀」系列

回復「1008」,教你用英文點菜

回復「0910」,教你讀有氧運動

回復「0820」,教你讀英文名

回復「0813」,教你讀汽車的品牌

回復「0806」,教你手錶的品牌

回復「0729」,教你讀啤酒品牌




《上海英文星報》是《中國日報》社為上海地區讀者量身定製的一份生活資訊類周刊,每周三隨同《中國日報》在上海地區發行。


我們的內容以休閒、娛樂等生活資訊為主,介紹海派文化的前世今生,使您在精彩的故事中感受上海獨特的城市魅力。


訂閱請點擊首頁右下角「報紙訂閱」按鈕

喜歡此文請點讚↓

相關焦點

  • 字幕組神翻譯弱爆了 看了這些竟讓人無言以對
    還記得大陸臺灣電影譯名大比拼嗎?翻譯界沒有最雷,只有更雷。看了這些英譯中,小編竟無言以對。 1.as busy as a bee——忙得一「bee」 2.Quasar——魁霎星 人家本義是「類星體」,翻譯完立刻變身非主流爆款了有沒有。如果是個人的話,至少也得長這樣吧?
  • 字幕組神翻譯弱爆了,看了這些竟讓人無言以對……
    還記得大陸臺灣電影譯名大比拼嗎?翻譯界沒有最雷,只有更雷。看了這些英譯中,小編竟無言以對。1.as busy as a bee——忙得一「bee」2.Quasar——魁霎星人家本義是「類星體」,翻譯完立刻變身非主流爆款了有沒有。如果是個人的話,至少也得長這樣吧?(託腮)
  • 看到這些電影名的港臺翻譯,我受到了傷害!
    比如剛剛斬獲奧斯卡6項大獎的《La La Land》,大陸的翻譯是《愛樂之城》。除此之外,還有一些知名影片在看了港臺翻譯後也是讓人一臉懵逼。還不止這些,被翻譯成神鬼XX的影片數不勝數。Avatar大陸譯名:《阿凡達》,港版譯名:《天神下凡》。咦?這確定講的是外星人不是中國古代神仙嗎?不過,有一些電影的港臺翻譯還是很不錯的。比如《The day after tomorrow》,大陸版翻譯成《後天》,聽起來就很沒有新意,而且容易讓人認為是先天後天的那個後天,臺灣翻譯成《明日之後》,就好了很多,主旨也更加明確了。
  • 同樣是電影名稱翻譯,大陸文採斐然,港臺卻讓人哭笑不得
    大陸通過對於影片的深沉思考將片名翻譯為《何以為家》。同樣的一部電影,香港和臺灣卻有著不同的翻譯。臺灣翻譯為《我想有個家》,相對而言大陸的翻譯給人簡潔有力,孤立無援的感覺,大家怎麼看?香港的翻譯為《星仔打官司》,更加的缺乏文藝抒情感,甚至讓人喪失走進電影院的欲望。其實電影名稱的翻譯主要可以歸為兩大類。
  • 奇葩的港臺電影翻譯
    眾所周知,港臺地區對外國電影的翻譯一直是以奇葩二字著稱,秉承著「語不驚人死不休」的風格,吸引了大批觀眾的眼球,讓人啼笑皆非。
  • 為什麼大陸翻譯的電影名比港臺的更有美感?
    原來他說的「馬田」是拍《計程車司機》的導演馬丁·斯科塞斯,他們翻譯成「馬田」,科長一直以為是國內哪個姓馬的導演,後來大家大笑。其實,不止國外導演和演員的譯名,國外電影片名的翻譯,我們和港臺差別更大,看完會讓你哭笑不得。
  • 這些電影的港臺翻譯,讓我大半夜笑出豬叫
    讓人奔潰的港臺電影譯名還有很多,比如說,作為印度電影的經典代表;《三傻大鬧寶萊塢》這樣的中文翻譯已經讓我很絕望了,沒想到臺灣的翻譯更加直白:《三個傻瓜》,而香港的翻譯是——《作死不離3兄弟》。一些經典的電影也難逃香港翻譯的毒手獲得了奧斯卡5項提名的電影《Lady Bird》,國內的翻譯是《伯德小姐》;相比之下臺灣的翻譯
  • 到底是尋夢環遊記,還是可可夜總會,這些翻譯讓人啼笑皆非!
    在電影名的翻譯上,隨著外國電影的不斷在國內上映,他們的中文名字可以說是打入觀眾心中的第一塊招牌。而相比大陸,同樣以中文為背景港臺地區,同一部的影片也存在著不同的譯名,究竟孰好孰壞,下面就來一探究竟吧!
  • 這些奇葩的臺灣遊戲譯名能讓我笑一年,你猜我的世界被翻譯成了啥
    因為語言環境不同,一些遊戲、影視、動漫作品,咱們大陸跟港臺那邊的翻譯會有所不同,特別是臺灣那邊流行的一眾
  • 有一種神文案,叫做港臺翻譯!
    對於外來名詞的翻譯, 有時候我們大陸習以為常的叫法,到了香港和臺灣可能就是黑人問號了
  • 這些臺灣的沙雕翻譯,讓我笑到質壁分離
    沙雕指數:★ 第1級別的劃分呢,主要依據「文化差異的正常形態」,這些臺灣遊戲譯名應該還在大家的理解範圍內。 比如大陸的《古墓麗影》,在臺灣翻譯成了《古墓奇兵》。也就是說,在翻譯的時候需要譯者的二次創作。 大陸的翻譯《我的世界》,是在兩個單詞mine(我的)和craft(手工製作)的基礎上,又結合了遊戲內容所翻譯的。
  • 港臺電影翻譯居然這麼玩!
    今天小象君給大家帶來那些最熟悉的電影,卻有最陌生的港臺譯名。看看各路大神是如何翻譯這些電影的。十、三傻大鬧寶萊塢 / 作死不離3兄弟(港)「講真,我覺得這個版本的翻譯比內地版本更好」二、一天 / 真愛挑日子「臺版的翻譯很愛用『真愛』兩個字」
  • 當港臺同胞翻譯電影,整個氣氛都曖昧起來……
    ,才想得出這麼美妙的翻譯》這兩篇文章之後,有了這篇翻譯向文章第三彈——當電影換成港臺譯名感覺完全不一樣了文如其名,這篇文章主要講的是:英文電影名翻譯成內地與港臺三地不同譯名之後的觀感。《忘形水》……我知道你們喜歡劉德華,我也喜歡,可是這譯名……可不可以走點心?
  • 鄭爽:我不叫「餵」,我叫「Google翻譯」
    而在遊戲和電影中,由於文化的差異和對商業化的考慮,港臺翻譯與大陸翻譯經常會呈現風格迥異的結果。我們可不是來安利遊戲的啊1.    FarCry一款經典冒險系列遊戲,大陸翻譯《孤島驚魂》,港臺則是《極地戰嚎》,這二者感覺各有千秋,大陸翻譯稍微有點恐怖遊戲的感覺,我的翻譯就不一樣了,精簡易懂,「遠哭」。 3.
  • 臺灣稱"擎天柱"翻譯太俗氣,但看到他們的翻譯後,我直接哭了
    大陸的譯名土鱉爆了! 臺灣東森新聞的報導以《擎天柱、威震天是哪位?變形金剛差「譯」》為題,稱臺灣網友嘲笑「大陸的翻譯很瞎,把帥氣的變形金剛變俗氣」了,並批「擎天柱之名雖好威卻也被笑好俗氣」。 在《變4》中,蘭博基尼變身的反派金剛Lockdown,在臺灣被翻譯成「地獄獵人」,在香港、大陸則被翻譯成「禁閉」,也被許多臺灣網友吐槽俗氣而且整個氣勢都沒了。 等一下。「禁閉」比「地獄獵人」俗?你確定後者不是某個初中生的QQ暱稱?
  • 臺灣稱"擎天柱"翻譯太俗氣,但看到他們的翻譯後,我直接跪了~
    變形金剛差「譯」》為題,稱臺灣網友嘲笑「大陸的翻譯很瞎,把帥氣的變形金剛變俗氣」了,並批「擎天柱之名雖好威卻也被笑好俗氣」。在《變4》中,蘭博基尼變身的反派金剛Lockdown,在臺灣被翻譯成「地獄獵人」,在香港、大陸則被翻譯成「禁閉」,也被許多臺灣網友吐槽俗氣而且整個氣勢都沒了。等一下。「禁閉」比「地獄獵人」俗?你確定後者不是某個初中生的QQ暱稱?
  • 臺灣同胞,再說自己翻譯好我要報警了!
    變形金剛差「譯」》為題,稱臺灣網友嘲笑「大陸的翻譯很瞎,把帥氣的變形金剛變俗氣」了,並批「擎天柱之名雖好威卻也被笑好俗氣」。在《變4》中,蘭博基尼變身的反派金剛Lockdown,在臺灣被翻譯成「地獄獵人」,在香港、大陸則被翻譯成「禁閉」,也被許多臺灣網友吐槽俗氣而且整個氣勢都沒了。等一下。「禁閉」比「地獄獵人」俗?
  • 經典韓語電影名中譯,大陸港臺大不同!
    電影韓文名稱『기생충』,對應漢字詞『寄生蟲』,大陸也是採用的這一直譯。不管是在韓語還是漢語語境,「寄生蟲」都有「寄生於宿主生存的人」的寓意。因此大陸採用的直譯,可以說是很穩妥的路數。臺灣翻譯為『寄生上流』,香港則譯為『上流寄生族』,是結合電影情節進行的意譯。應該說港臺兩個翻譯都沒有大問題。
  • 臺灣同胞的翻譯品味比我們好?
    再跟我講翻譯品味我要報警了啊!《變形金剛4》正熱映,對岸的臺灣同胞怎麼說?大陸的譯名土鱉爆了!臺灣東森新聞的報導以《擎天柱、威震天是哪位?變形金剛差「譯」》為題,稱臺灣網友嘲笑「大陸的翻譯很瞎,把帥氣的變形金剛變俗氣」了,並批「擎天柱之名雖好威卻也被笑好俗氣」。
  • 大陸與臺灣的動畫翻譯對比,感覺臺灣的翻譯好隨意
    在看LOL比賽的時候就知道,臺灣跟大陸這邊的很多英雄名字的翻譯大多不同。比如我們這邊的「瑞茲」,在臺灣那邊就翻譯成「雷茲」,因為是外文音譯還是可以聽得懂的,不過說起來雷電法王說成「雷茲」好像會更加貼切一點吧。但是有些從意思上來翻譯的東西,感覺就差很多,今天就來聊一下吧。