太汙了!當港臺同胞翻譯電影,整個氣氛都曖昧起來……

2021-02-08 王霸膽英語

不瞞你們說,我現在對英文翻譯情有獨鍾,所以在繼——

《來,教你取一個得體的英文名》

《多有才華的中國人,才想得出這麼美妙的翻譯》

這兩篇文章之後,有了這篇翻譯向文章第三彈——

當電影換成港臺譯名

感覺完全不一樣了

文如其名,這篇文章主要講的是:英文電影名翻譯成內地與港臺三地不同譯名之後的觀感。

01

Lady Bird


這是一部描寫青春期女生的成長的電影。原名是 Lady Bird,內地直譯過來是《伯德小姐》,不出彩,但是很準確。

臺灣譯為《淑女鳥》,完全是將 Lady 與 Bird 分別直譯了,沒看過的人會摸不著頭腦,看過的人會更摸不著頭腦。

香港就更過分了,譯為《不得鳥小姐》……仿佛在賣萌,卻又另有深意……

02

The Shape of Water


這是一部描寫跨物種戀愛的黑暗童話電影,內地譯為《水形物語》,挺貼切。

臺灣翻譯成《水底情深》,格局略小。

香港再次創新翻譯:

《忘形水》……

我知道你們喜歡劉德華,我也喜歡,可是這譯名……可不可以走點心?

03

부산행


因為本片沒有在內地上映,所以沒有中文海報

這是部韓國電影,內地譯作《釜山行》,不功不過吧。倒是有些網友惡搞,說是把《虎山行》翻譯錯了,翻譯肯定是個福建人……

臺灣和香港的翻譯就很刺激,分別是《屍速列車》和《屍殺列車》,也很符合殭屍電影的定位。

不過《屍速列車》更勝一籌,取了「失速」的諧音,棒。

04

The king's Speech

這是 2011 年的一部電影,獲得了四項奧斯卡大獎,內地翻譯為《國王的演講》,很規整。

臺灣翻譯為《王者之聲:宣戰時刻》,很大氣磅礴。

香港翻譯為《皇上無話兒》……國王和皇帝根本就不是一回事吧?!而且這「話」為什麼用兒化音?加上去意思完全就變了啊我說!

05

The Shawshank Redemption


1994 年的一部大熱神作,到現在依然常年名列各種影視榜單榜首,內地譯為《肖申克的救贖》(很多觀眾會誤以為肖申克是男主角的名字,其實不是的,這是監獄的名字)。

臺灣譯為《刺激 1995》,??刺激個毛線啊?哪裡刺激了?

香港這次反倒很收斂,譯為《月黑高飛》,倒是很有畫面感。

但是與大陸譯名相比,依然顯得過於小家子氣。

06

Dangal


2016 年的一部優秀印度電影,賺了不知多少人的眼淚,內地譯為《摔跤吧,爸爸!》

臺灣這次很規矩,譯為《我和我的冠軍女兒》,有點寫小學作文的感覺。

香港譯為《打死不離 3 父女》,也太直白了。

再看看阿米爾汗的另一部電影《三傻大鬧寶萊塢》,香港譯為《作死不離 3 兄弟》。《神秘巨星》譯為《打死不離歌星夢》……你們也太省事了吧,還搞成連續劇了我說!

我個人最喜歡的是廣東網友的翻譯《撲街吧,老豆!》

07

臺灣翻譯電影,很喜歡兩個字:神鬼。比如:

萊昂納多·迪卡普裡奧的經典電影《逍遙法外》,臺灣翻譯成——《神鬼交鋒》;

小李子的另一部榮獲奧斯卡影帝的巨作《荒野獵人》,譯為《神鬼獵人》;

馬特·達蒙的經典間諜電影《諜影重重》系列,譯為《神鬼認證》;

《角鬥士》——《神鬼戰士》;

《飛行家》——《神鬼玩家》;

《無間道風雲》(美國版《無間道》)——《神鬼無間》;

《新木乃伊》——《神鬼傳奇》……

……

08

香港就比較喜歡直白風(加略黃暴),比如:

《007》系列,統一翻譯成《鐵金剛》;

《老無所依》,譯為《2百萬奪命奇案》;

《史密斯夫婦》,譯為《史密斯夫大戰史密斯婦》;

《初學者》,譯為《基爸愛留情》……

……

總的來說,內地由於審查的緣故,翻譯名都比較規整準確;臺灣在追求大眾的同時,會更接地氣;香港則完全是一副要把觀眾吸引進電影院的勁頭,不僅接地氣,而且有著一股惡搞式的黃暴與三俗……

說到底,兩岸三地文化略有不同,但畢竟還是同根同祖,分得出好壞嗎?

「老百姓喜聞樂見,你不喜歡,你算老幾?」

你說,對嗎?

 原創  @王霸膽英語

 作者  艾倫

 編輯  艾倫

如果你喜歡我們的英語內容

請關注公眾號 @王霸膽英語

也歡迎轉發給朋友,幫他和你一起進步

相關焦點

  • 為什麼大陸翻譯的電影名比港臺的更有美感?
    其實,不止國外導演和演員的譯名,國外電影片名的翻譯,我們和港臺差別更大,看完會讓你哭笑不得。xx伴我xx三部曲:海上鋼琴師 又名: 聲光伴我飛(港) / 一九零零的傳奇天堂電影院 又名: 星光伴我心(港) / 新天堂樂園(臺)西西里的美麗傳說 又名: 真愛伴我行(臺)點評:朱塞佩·託納多雷導演的「時空三部曲」被港臺同胞成功玩成了
  • 臺灣同胞的翻譯品味比我們好?
    ▌出自:資訊觀察者文章名:臺灣同胞!再跟我講翻譯品味我要報警了啊!
  • 奇葩的港臺電影翻譯
    眾所周知,港臺地區對外國電影的翻譯一直是以奇葩二字著稱,秉承著「語不驚人死不休」的風格,吸引了大批觀眾的眼球,讓人啼笑皆非。
  • 這些港臺綜藝簡直是大寫的汙
    都說港臺綜藝節目尺度大,什麼都敢聊什麼都敢玩。不過小獅妹最近看到一段臺灣節目視頻,覺得以前那些節目跟這個比簡直是小汙見大汙。
  • 大陸翻譯界終於扳回一城!港臺的這些翻譯弱爆了
    說到港臺和大陸的英語翻譯哪個更好的爭論,還得從iPhone6的發布說起。新一代的蘋果手機發布時,英文廣告文案用的是Bigger than bigger,大陸譯為「比更大還更大」,而港臺的翻譯均為「豈止於大」。大陸翻譯界因此蒙羞有沒有!
  • 臺灣同胞,再說自己翻譯好我要報警了!
    變形金剛差「譯」》為題,稱臺灣網友嘲笑「大陸的翻譯很瞎,把帥氣的變形金剛變俗氣」了,並批「擎天柱之名雖好威卻也被笑好俗氣」。在《變4》中,蘭博基尼變身的反派金剛Lockdown,在臺灣被翻譯成「地獄獵人」,在香港、大陸則被翻譯成「禁閉」,也被許多臺灣網友吐槽俗氣而且整個氣勢都沒了。等一下。「禁閉」比「地獄獵人」俗?
  • 看到這些電影名的港臺翻譯,我受到了傷害!
    臺版翻譯是《樂來越愛你》,聽起來很有小時候看的瑪麗蘇電視劇的感覺,類似《惡魔在身邊》,《命中注定我愛你》這類。港版的翻譯則是《星聲夢裡人》,聽起來感覺是比臺版要高大上一些。除此之外,還有一些知名影片在看了港臺翻譯後也是讓人一臉懵逼。
  • 經典電影的港臺譯名,尺度有點大
    今天,跟大家聊一聊很多電影的港臺譯名,我真是看一次笑一次,我先聲明,我不會講粵語,也不是很懂粵語文化,很多看著有趣的電影譯名只是站在一個北方漢子的角度純粹覺得好玩,絲毫沒有區別對待地域文化的意思,你們看,我的求生欲都這麼強了,求不要上綱上線。
  • 十分八卦 腦洞大開的電影翻譯!
    皇!上!太壞了....這譯名怎麼想怎麼汙...噗....而且香港人不會念兒化音,他們一定是讀成皇!上!無!話!鵝!再來看看這部翻譯:深諳香港翻譯的精髓《50/50》意思是主人公百分之五十抗癌勝利的機率話說Seth rogen大部分影片都可以這麼翻譯!還有些譯名很歡樂啊!!大陸:《音樂之聲》香港:《仙樂飄飄處處聞》看名字都可以聽到音樂了!
  • 臺灣同胞,再跟我談「翻譯品味」我要報警了!
    變形金剛差「譯」》為題,稱臺灣網友嘲笑「大陸的翻譯很瞎,把帥氣的變形金剛變俗氣」了,並批「擎天柱之名雖好威卻也被笑好俗氣」。在《變4》中,蘭博基尼變身的反派金剛Lockdown,在臺灣被翻譯成「地獄獵人」,在香港、大陸則被翻譯成「禁閉」,也被許多臺灣網友吐槽俗氣而且整個氣勢都沒了。等一下。「禁閉」比「地獄獵人」俗?你確定後者不是某個初中生的QQ暱稱?
  • 陳佳靜:臺灣同胞,再說自己翻譯好我要報警了!
    《變形金剛4》正熱映,對岸的臺灣同胞怎麼說?大陸的譯名土鱉爆了!臺灣東森新聞的報導以《擎天柱、威震天是哪位?變形金剛差「譯」》為題,稱臺灣網友嘲笑「大陸的翻譯很瞎,把帥氣的變形金剛變俗氣」了,並批「擎天柱之名雖好威卻也被笑好俗氣」。
  • 觀察者丨臺灣同胞,再說自己翻譯好我要報警了
    《變形金剛4》正熱映,對岸的臺灣同胞怎麼說?大陸的譯名土鱉爆了!臺灣東森新聞的報導以《擎天柱、威震天是哪位?變形金剛差「譯」》為題,稱臺灣網友嘲笑「大陸的翻譯很瞎,把帥氣的變形金剛變俗氣」了,並批「擎天柱之名雖好威卻也被笑好俗氣」。
  • 港臺電影翻譯居然這麼玩!
    今天小象君給大家帶來那些最熟悉的電影,卻有最陌生的港臺譯名。看看各路大神是如何翻譯這些電影的。八、史密斯夫婦 / 史密斯夫大戰史密斯妻(港)「劇透款式的標題,都讓你給說了我還看什麼!」九、無恥混蛋 / 希魔撞正殺人狂(港)「從海報到導演到內容到主角都是我超愛的一部電影」
  • 臺灣同胞,再說自己翻譯好我就要報警了!
    看完這些臺灣的神翻譯,我覺得整個人都精神多了……先拿我們都喜歡的THE SHAWSHANK REDEMPTION開涮,大陸的譯名是《肖申克的救贖》,臺灣的版本是《刺激1995》……於是好端端一個劇情片被整出了「賀歲片」的即視感。
  • 香港翻譯的電影名,實在......
    .同樣是中國人,相比大陸的信達雅翻譯,香港同胞對外國片的譯名卻走著風騷路線。比起用名稱來粉飾一部爛片,他們套路似乎是:用譯名拉低每一部好片的逼格。《摔跤吧,爸爸》PK香港翻譯《打死不離三父女》據說早期是因為香港臺灣地區注重版權,人們看電影只能約影院,因此戲不夠,名兒來湊。
  • 好好一部電影讓港臺翻譯了片名,我都不知從何看起!
    好啊,既然你這樣愛藝術,愛電影,愛生活……看這篇之前,我且問你:你知道《來自星星的傻瓜》是哪部電影嗎?提示不是韓國電影。你又知道《風雨同路兩支公》是哪一部嗎?提示不是同志片、也不是動物電影。再猜猜《皇上無話兒》又是哪一部呢?提示不是中國宮廷片。
  • 臺灣同胞!再跟我講翻譯品味我要報警了啊!
    變形金剛差「譯」》為題,稱臺灣網友嘲笑「大陸的翻譯很瞎,把帥氣的變形金剛變俗氣」了,並批「擎天柱之名雖好威卻也被笑好俗氣」。在《變4》中,蘭博基尼變身的反派金剛Lockdown,在臺灣被翻譯成「地獄獵人」,在香港、大陸則被翻譯成「禁閉」,也被許多臺灣網友吐槽俗氣而且整個氣勢都沒了。等一下。「禁閉」比「地獄獵人」俗?
  • 同樣是電影名稱翻譯,大陸文採斐然,港臺卻讓人哭笑不得
    同樣的一部電影,香港和臺灣卻有著不同的翻譯。臺灣翻譯為《我想有個家》,相對而言大陸的翻譯給人簡潔有力,孤立無援的感覺,大家怎麼看?香港的翻譯為《星仔打官司》,更加的缺乏文藝抒情感,甚至讓人喪失走進電影院的欲望。其實電影名稱的翻譯主要可以歸為兩大類。
  • 臺灣同胞!再和我說翻譯品味的事,我要報警了啊!!!
    變形金剛差「譯」》為題,稱臺灣網友嘲笑「大陸的翻譯很瞎,把帥氣的變形金剛變俗氣」了,並批「擎天柱之名雖好威卻也被笑好俗氣」。在《變4》中,蘭博基尼變身的反派金剛Lockdown,在臺灣被翻譯成「地獄獵人」,在香港、大陸則被翻譯成「禁閉」,也被許多臺灣網友吐槽俗氣而且整個氣勢都沒了。等一下。「禁閉」比「地獄獵人」俗?
  • 怎麼和女生聊汙汙的話題
    所以在遇到自己喜歡的女生時候,會很快表達自己的愛意,也就出現了一種現象:總想跟女生聊些曖昧的,有點汙汙的話題。想通過這樣的方式快速去確定兩人的關係,從而成為自己的女朋友。那麼在什麼樣的情況下可以去適當聊這種話題呢?