好好一部電影讓港臺翻譯了片名,我都不知從何看起!

2021-03-03 編導藝考

神奇小程序點點點→藝考書單|文常刷題

金字塔編導攝製藝考培訓,統考通過率100%普通本科通過率100%名校通過率60%!包食宿,送5000多藝考紙質教材!還原真實考場10人內真正精品小班

電話 010-8646-0868|金小藝老師微信 ijinzita

文常、故事、影評、即評,需要複習資料請移步→→小藝的店

好啊,既然你這樣愛藝術,愛電影,愛生活……看這篇之前,我且問你:

你知道《來自星星的傻瓜》是哪部電影嗎?

提示不是韓國電影。

你又知道《風雨同路兩支公》是哪一部嗎?

提示不是同志片、也不是動物電影。

再猜猜《皇上無話兒》又是哪一部呢?

提示不是中國宮廷片。

謎底就在本文裡……

這些奇形怪狀的電影片名,便來自香港和臺灣翻譯的版本。當我們對大陸譯名背的滾瓜爛熟時,時不時拿出這些港臺譯名考一下別人,不僅漲姿勢,還漲逼格!

以後再問別人《刺激1995》、《一樹梨花壓海棠》是哪些電影,就太out了!快來更新你的電影知識庫吧!

香港譯名

香港臺灣譯名


勇敢的心

荒蠻故事

香港:無定向喪心病狂
臺灣:生命中最抓狂的小事

弗蘭西絲·哈

香港:紐約娃哈哈 / 凡事哈
臺灣:紐約哈哈哈


編導藝考2019秋季班諮詢

可加小藝老師微信:

→→→北京三裡屯,4-6人小班,包含食宿,全套教材。


微信號:biandaozixun

WOKO!藝考網|www.woko.cc

相關焦點

  • 看到這些電影名的港臺翻譯,我受到了傷害!
    除此之外,還有一些知名影片在看了港臺翻譯後也是讓人一臉懵逼。而港版的翻譯是《怪獸與他們的產地》,單看片名不看預告片的話,還以為是科普片,打開了動物世界的新大門!這滿滿的都是神鬼,一眼看去還以為是同系列恐怖故事,在這麼多神鬼中要記住一部影片太難了啊,感覺分分鐘就會混淆。畫風奇特的港版譯名還有很多,再舉幾個慄子。
  • 同樣是電影名稱翻譯,大陸文採斐然,港臺卻讓人哭笑不得
    同樣的一部電影,香港和臺灣卻有著不同的翻譯。臺灣翻譯為《我想有個家》,相對而言大陸的翻譯給人簡潔有力,孤立無援的感覺,大家怎麼看?香港的翻譯為《星仔打官司》,更加的缺乏文藝抒情感,甚至讓人喪失走進電影院的欲望。其實電影名稱的翻譯主要可以歸為兩大類。
  • 港臺電影翻譯居然這麼玩!
    今天小象君給大家帶來那些最熟悉的電影,卻有最陌生的港臺譯名。看看各路大神是如何翻譯這些電影的。八、史密斯夫婦 / 史密斯夫大戰史密斯妻(港)「劇透款式的標題,都讓你給說了我還看什麼!」九、無恥混蛋 / 希魔撞正殺人狂(港)「從海報到導演到內容到主角都是我超愛的一部電影」
  • 經典電影片名的翻譯
    You』ve Got Email的譯名是《網絡情緣》,比起直譯《我收到了你的郵件》更忠實於該片的主題。 譯文:《未來水世界》點評:有些電影片名如果僅直譯,表達不出整個片名的意思,或會引起目的語受眾的誤解,就需充分考慮譯語的表達手段,結合意譯,以補充原名隱含之意。
  • 當港臺同胞翻譯電影,整個氣氛都曖昧起來……
    ,才想得出這麼美妙的翻譯》這兩篇文章之後,有了這篇翻譯向文章第三彈——當電影換成港臺譯名感覺完全不一樣了文如其名,這篇文章主要講的是:英文電影名翻譯成內地與港臺三地不同譯名之後的觀感。這是一部描寫跨物種戀愛的黑暗童話電影,內地譯為《水形物語》,挺貼切。臺灣翻譯成《水底情深》,格局略小。香港再次創新翻譯:
  • 這些沙雕翻譯片名,不笑掉大牙算我輸!
    放心,今個哈妹不講電影,就講片名,剛開始看到這個片名,不瞞大家說,我還以為《無限挑戰》復播了,又開始推出極限職業這個模塊了。看過電影的人都知道,本片和炸雞離不了關係,可萬萬沒想到香港和臺灣竟然將片名和炸雞緊密相連。
  • 王宇波 朱理楨丨電影片名翻譯的文化變譯
    ,如Ghost in the Shell(攻殼機動隊);有的是因為前一部電影片名已廣為人知,仿譯原片名,如Blade Runner 2049(銀翼殺手2049)。統計每一部電影在三地所使用的翻譯方法後發現:有63部電影翻譯方法相同,約佔總數的55.3%,另外51部電影存在兩種或三種翻譯方法,約佔總數的44.7%。(一)「一名一譯」,即同一電影在三地使用了同一種翻譯手段。
  • 這些片名神翻譯,你一定想不到
    在影視作品的翻譯中,片名翻譯可謂重中之重。因為它關乎作品整體基調,具有一錘定音的效果。優秀的翻譯,不僅能吸引觀眾觀看,還能為作品賦予獨特韻味,助其成為經典都是有可能的。不合格的翻譯,可能讓人興致全無,從而錯失觀眾和票房。
  • 為什麼大陸翻譯的電影名比港臺的更有美感?
    談了許多各自心儀的導演,餘力突然對科長講了差不多半個小時對「馬田」電影的看法,因為談得抽象,沒有涉指任何一部具體的作品,科長聽了半天不明就裡,便問他馬田是誰?原來他說的「馬田」是拍《計程車司機》的導演馬丁·斯科塞斯,他們翻譯成「馬田」,科長一直以為是國內哪個姓馬的導演,後來大家大笑。
  • 奇葩的港臺電影翻譯
    眾所周知,港臺地區對外國電影的翻譯一直是以奇葩二字著稱,秉承著「語不驚人死不休」的風格,吸引了大批觀眾的眼球,讓人啼笑皆非。
  • 經典電影的港臺譯名,尺度有點大
    前段時間閆妮跟她的女兒一起主演了一部電影叫《我是你媽》,電影還沒看,所以質量先不論,但這個片名實在是讓我吐槽無力呀!不過因為這個片名倒是讓我想到一個好玩的主題。今天,跟大家聊一聊很多電影的港臺譯名,我真是看一次笑一次,我先聲明,我不會講粵語,也不是很懂粵語文化,很多看著有趣的電影譯名只是站在一個北方漢子的角度純粹覺得好玩,絲毫沒有區別對待地域文化的意思,你們看,我的求生欲都這麼強了,求不要上綱上線。
  • 《籃球冠軍》又一部被片名拖垮的好電影,我算是服了!
    起名,是個技術活,對於電影來說,猶為如此。電影名的好壞,基本決定了觀眾對電影的第一印象,但有些片方就是心夠大,在起名階段直接選擇放飛自我或是放棄治療。比如著名的《三傻大鬧寶萊塢》,直接把潛在的觀眾扼殺在聽到片名的瞬間。
  • 把動畫片名翻譯成中文,真的全都是套路!
    外國電影在中國發行的時候,常常要考慮一個難題,那就是片名如何翻譯。
  • 電影片名翻譯為什麼讓我有點看不懂?
    影片翻譯分為文學類翻譯和非文學類翻譯,文學類翻譯需要完全尊重原文表達,從表意和修辭上都要儘量重現原文的面貌,然而非文學翻譯則沒有那麼嚴格,很可能各懷私心,擁有不同的目的性。而大多商業電影標題的命名目的是為了吸引眼球,讓影片賣座,給電影起名和請大腕出場是一個動機——廣告類文體才是片名所屬的類別。
  • 盤點:那些奇葩的電影片名
    而且還不止一部!如此搞笑,如此迷幻,還讓人無力吐槽!!這個片名,你一定沒見過!!史上最奇怪搞笑的片名在這裡,個個名字都是奇葩!而且還是救不回來那種!!打死也看不懂系列他們就是本著你能看懂算我輸的原則翻車的港臺電影片名還記得那些年,港臺電影慘不忍睹的翻譯...
  • 有一種神翻譯,叫臺灣的片名翻譯……
    最近有朋友談論一部電影,說是很經典的大作,片名叫《全面啟動》,票房君心想還有我沒看過的經典?於是搜了一下發現...
  • 香港翻譯的電影名,實在......
    神神鬼鬼style,地攤三俗大字報都可能是他們翻譯外國影片名稱的「靈感來源」。也有人說因為香港文化和粵語因素,片名不能用普通話去衡量。又或是迎合底層市民,因為大多香港人看英文就好了.反正造成的結果是,不論是近期的奧斯卡提名電影,還是久經歷史檢驗的經典,都難逃有毒的名字(至少我們看著有毒.)
  • 對比了港臺和大陸的電影譯名,我覺得我陸真的太有才了
    新功能預告每天小編都有給粉絲準備專屬電影片子天天不重樣,陪你擼遍國外電影後臺菜單點擊「
  • 那些美劇和電影片名的「神」翻譯——第一彈
    通常對於片名的翻譯分為偏直譯和偏意譯,比如《Friends》——大家熟知的《老友記》是其偏直譯的翻譯,而《六人行》則更偏意譯,是基於全劇內容的提煉,我們一看到標題,大致就可以猜出這部劇是圍繞著六個朋友之間展開的生活故事。
  • 【學生園地】中德電影片名翻譯方法與賞析
    對於電影本身來說,電影片名的功能是凸顯影片內容,傳達其主題信息和內涵,提供審美愉悅,吸引觀眾,增加票房,而一個好的電影片名不僅具有藝術性和欣賞性,還能在最大程度上吸引觀眾。可以說,電影片名是決定一部電影商業價值的關鍵因素。