還記得那些機智的字幕組嗎?還記得大陸臺灣電影譯名大比拼嗎?翻譯界沒有最雷,只有更雷。看了這些英譯中,小編竟無言以對。
1.as busy as a bee——忙得一「bee」
2.Quasar——魁霎星
人家本義是「類星體」,翻譯完立刻變身非主流爆款了有沒有。如果是個人的話,至少也得長這樣吧?(託腮)
3.Atlanta——惡狼屯
「亞特蘭大」相比之下弱爆了,要不怎麼能對美帝表現滿滿惡意呢
4.subway——掃把味兒
人家苦心孤詣才想出「賽百味」,就這樣毀掉了。
5.Revlon——露華濃
化妝品牌翻譯可真走心啊!與李白的詩「雲想衣裳花想容, 春風拂檻露華濃」無縫銜接。
6.BMW——寶馬
你以為沒什麼?那叫「巴伐利亞機械廠」試試,是不是有種農具廠的即視感。
7.Viagra——偉哥
要知道小藍藥丸還被叫做威爾剛、萬艾可……什麼東西?
8.Tree new bee——樹新風
然而翻譯早已看穿一切。
9.going down——夠淫蕩
此話從性感主婦Gabrielle口中說出來,全無違和感。
10.Boris Diaw——暴力撕屌
法國職業籃球運動員,人家叫鮑裡斯·迪奧啊喂!
11.we found love——濰坊的愛;where we havebeen——威海油餅
憑這兩首歌的神翻譯,蕾哈娜儼然成了山東歌后。
12.Oh my lady gaga——哦!我的芙蓉姐姐~
是芙蓉姐姐,還是lady gaga躺槍?
13.Once a bitch ,always a bitch——妖就是妖,它變不成人
14.One small step for man,a gaint leap formankind——向前一小步,文明一大步
嗯~微言大義。
15.Gestapo(Geheime Staatspolizei的縮寫)——蓋世太保
直譯是秘密國家警察,中國本就太保一詞,再加上蓋世,感覺有種天下都可以橫著走的霸氣。