字幕組神翻譯弱爆了,看了這些竟讓人無言以對……

2021-02-28 在澳洲

還記得那些機智的字幕組嗎?還記得大陸臺灣電影譯名大比拼嗎?翻譯界沒有最雷,只有更雷。看了這些英譯中,小編竟無言以對。

1.as busy as a bee——忙得一「bee」

2.Quasar——魁霎星

人家本義是「類星體」,翻譯完立刻變身非主流爆款了有沒有。如果是個人的話,至少也得長這樣吧?(託腮)

3.Atlanta——惡狼屯

「亞特蘭大」相比之下弱爆了,要不怎麼能對美帝表現滿滿惡意呢

4.subway——掃把味兒

人家苦心孤詣才想出「賽百味」,就這樣毀掉了。

5.Revlon——露華濃

化妝品牌翻譯可真走心啊!與李白的詩「雲想衣裳花想容, 春風拂檻露華濃」無縫銜接。

6.BMW——寶馬

你以為沒什麼?那叫「巴伐利亞機械廠」試試,是不是有種農具廠的即視感。

7.Viagra——偉哥

要知道小藍藥丸還被叫做威爾剛、萬艾可……什麼東西?

8.Tree new bee——樹新風

然而翻譯早已看穿一切。

9.going down——夠淫蕩

此話從性感主婦Gabrielle口中說出來,全無違和感。

10.Boris Diaw——暴力撕屌

法國職業籃球運動員,人家叫鮑裡斯·迪奧啊喂!

11.we found love——濰坊的愛;where we havebeen——威海油餅

憑這兩首歌的神翻譯,蕾哈娜儼然成了山東歌后。

12.Oh my lady gaga——哦!我的芙蓉姐姐~

是芙蓉姐姐,還是lady gaga躺槍?

13.Once a bitch ,always a bitch——妖就是妖,它變不成人

14.One small step for man,a gaint leap formankind——向前一小步,文明一大步

嗯~微言大義。

15.Gestapo(Geheime Staatspolizei的縮寫)——蓋世太保

直譯是秘密國家警察,中國本就太保一詞,再加上蓋世,感覺有種天下都可以橫著走的霸氣。

相關焦點

  • 字幕組神翻譯弱爆了 看了這些竟讓人無言以對
    翻譯界沒有最雷,只有更雷。看了這些英譯中,小編竟無言以對。 1.as busy as a bee——忙得一「bee」 2.Quasar——魁霎星 人家本義是「類星體」,翻譯完立刻變身非主流爆款了有沒有。如果是個人的話,至少也得長這樣吧?
  • 別了,親愛的字幕組!回味那些年字幕組的神翻譯!
    微博上各種情緒飄蕩交織……懸在字幕組頭上的那把刀,如今終於掉了下來。凡是熱門美劇,新的一集剛在美國播完,12個小時之內就能在網上下到內嵌中文字幕的片子。一些優良的文藝作品,比如一向有民主政治教科書之稱《白宮風雲》,美國流行文化百科全書《威爾與格蕾斯》等等,如果沒有字幕組,這些默默存在於世的作品,許多人可能永遠都沒有機會接觸。所以,網友們稱字幕組為「網絡時代的知識布道者」毫不為過。
  • 專訪泰劇《美男》字幕組 看神翻譯如何震碎三觀
    ,B站彈幕上經常出現「膜拜字幕組」、「字幕組嫁我」等字眼。在其他社交平臺上,《不一樣的美男》的神翻譯臺詞也被大量截圖轉載,被圍觀群眾奉為「撕逼聖典」。一部較為冷門的劇集,一部顏值低到爆的劇集,一部帥的在搞基,醜的在撕逼的劇集何以這麼紅?網易娛樂獨家專訪了泰劇《不一樣的美男》的字幕組——天府泰劇(目前共有成員23名,翻譯作品有電視劇《不一樣的美男》、電視劇《為愛所困》、電影《我的兄弟情人》等)。來看看這部神一樣的劇集背後有著一群怎樣的「神經病」。
  • 這些字幕組翻譯了許多良心好劇!
    相信現在看美劇的粉絲們,除非你們只用在線看劇(不推薦),否則也應該知道人人字幕組﹑專翻英劇的冰冰字幕組﹑翻不少BBC的夏末秋字幕組﹑翻迪士尼劇的迪幻字幕組,以及看得較有資歷的會知道的YDY﹑風軟﹑破爛熊﹑聖城﹑TLF等較讓人熟悉的字幕組,但我也想推薦一下較新的字幕組,在此順便說一下他們所選的劇
  • 笑瘋了,這些字幕組神翻譯都是中文十級的段子手!
    當我們在看國外的影視劇的時候,我們在看什麼?精彩的劇情嗎?太天真了。精彩的從來不是劇情,而是注入了翻譯者無數心血的,字幕。當字幕組混入了一群逗逼、學霸和段子手之後,演員和劇情通通不重要了,滿腦子只剩下了what?還能這樣翻?!話不多說,我們就一起來看看這些年笑死我們的字幕吧。
  • 看電影時的神級字幕組,古詩詞翻譯不算啥,還有幫忙加後期特效的
    看外國電影的時候,除了英語好的除外,一般來說,大家都是通過字幕組的翻譯來了解一部作品。那麼優秀的字幕組是啥樣子?看電影時的神級字幕組,古詩詞翻譯不算啥,還有幫忙加後期特效的!明明一句簡單的外語,卻被翻譯成古詩詞,當初第一次看到這個的時候,都想談戀愛了,可以說,優秀的字幕組,不僅僅是簡單的翻譯,更深層次的是向觀眾傳達電影要表達的含義。去他個小餅乾,短短的幾個字,就把主角形象勾勒出來,這大概就是傳說中的神級翻譯。還有下面這個……充分的和中國本土文化相融合,讓人想到了「燕小六」,也表達了主角的驚訝。
  • 老牌字幕組YYETS轉型翻譯大學課程
    這些全部講英文的課程已由內地著名的美劇字幕組聽譯了中文字幕,很多網友為之欣喜,因為可以零距離接觸世界級名校名師的風採,而身份地位模糊的網絡字幕組也因此再次走入人們的視野中。YYETS翻譯的耶魯公開課程發布後,也引起網友追捧,甚至有網友留言感謝說:「神一樣的字幕組,神一樣的耶魯大學。」南都記者日前專訪了製作這一版本的知名美劇字幕組YYETS的負責人之一梁良。
  • 看完這29個字幕翻譯,我再也不能正視這些影視劇了...
    總看韓劇、美劇的小橘子們,肯定對一個組織非常的熟悉。他們深藏功與名,一直為我們看劇事業做出著巨大的貢獻。他們就是偉大的字幕組!這字幕翻譯下來,真是不怕別人看不懂啊!不過,這還遠遠不能展示字幕組這個神奇組織的真實水平。在字幕組這個神奇的世界,只有你想不到,沒有他們翻譯不到。
  • 盤點近幾年動漫字幕組的那些超神翻譯
    想當年,正版時代還沒來臨,我們這些動漫愛好者,都是靠著字幕組們的無私奉獻,度過青春的。
  • 「神級」電影字幕是啥樣的?當字幕組控制不住手的時候,你擋不住
    看電影的時候,最喜歡看字幕,感覺每天的快樂源泉就靠著這些字幕大神。那麼「神級」電影字幕是啥樣的?當字幕組控制不住手的時候,你擋不住!雖然我不會英語,但是我能認出「58」啊,這「58」哪裡出來的?不愧是傳說中字幕組,不僅會根據英語翻譯,還會根據現實進行改造,就問你服氣不?
  • 作為一名翻譯,如何看待人人字幕組被封
    講真,人人字幕組海量資源,每集40分鐘的劇集給譯者400元,價格真的低到天際,走正常翻譯途徑,需要支付的至少是8000元。40分鐘的劇集翻譯、上字幕少說也要花一兩天時間,我們想想現在一線城市裝修師傅動不動一天500-700,所以,你懂為何稱字幕組成員在「用愛發電」了吧。專業視頻字幕翻譯的價格:通常是200元/分鐘起,含聽寫、翻譯、打軸。
  • 一名字幕組成員的翻譯經驗分享
    這種字幕翻譯並未遵循傳統的翻譯之道,且有別於常見的文學翻譯和商務文件翻譯,本文將結合作者自己半年的字幕翻譯實踐,探討影視字幕翻譯的特點及其策略。在大三的時候,為了更好地鍛鍊自己,我通過考核加入了字幕組,開始做翻譯。真正的加入進去,才發現字幕翻譯並不簡單,它與我們上課時學習的翻譯方法又有所出入。
  • 銀光字幕組招收日語翻譯
    這可能是第一次首次單獨招收日語翻譯接下來的字幕組需要大量的翻譯作品能夠確保日後的作品能夠正常更新銀光字幕組在
  • 人人影視字幕組涼了,翻譯者還在
    喬治·斯坦納說:「如果沒有翻譯,我們無異於住在彼此沉默、語言不通的省份。」他們通過屏幕下一行行小字,連接了不同語言不同文化背景的人,共享著同一段奇妙的旅程。但在前幾日,四大美劇字幕組之一的人人影視字幕組因盜版視頻被查,14人被抓,涉案金額超1600萬元。
  • B站動畫翻譯太差,終於有人看不下去了,三大老牌字幕組重出江湖
    導語:在正版網絡動畫還沒有普及之前,我們以前看到動畫都是字幕組辛辛苦苦做出來的。有的字幕組為了商業賺錢,也有的字幕組則是為了對動畫行業的一份愛。不管怎麼說,這些字幕組在對原版日語動畫翻譯的時候,都是精益求精的。
  • 關於字幕組,你了解多少?
    英文fansub是fan-subtitle的簡稱,字面意思是影迷或粉絲對海外影視作品進行翻譯並加上字幕,fansub既指字幕組本身,也指字幕組翻譯後的作品[1]187。這兩個案例看似無關聯,實則暗示著隨著越來越正規的市場環境,我國要開始著力解決字幕組翻譯行為與著作權人的版權糾紛問題,嚴厲打擊盜版侵權行為,使著作權人的合法權益得到保護。大多數影視資源是字幕組成員們藉助網絡或與國外群體取得聯繫直接錄製或下載,且字幕組對海外影視作品的翻譯是沒有取得著作權人的許可,也沒有對著作權人支付任何報酬,最後通過線上傳播的方式發布出去。
  • 別了,字幕組,射手網
    今天浸淫於網際網路的人都知道,看美劇,人人、伊甸園、風軟的字幕首屈一指;賞英劇,破爛熊的字幕棋高一著;觀日劇和動漫,日菁和諸神的字幕一定不能錯過;想觀摩公開課,吐魯番(TLF)的字幕幫你掃清障礙;BBC的紀錄片有夏末秋字幕,NHK紀錄片要配道蘭字幕組的字幕;冷門的小語種,深影字幕組當仁不讓。
  • 翻譯大神:有熱愛就有字幕組 - 電科技 | 創新未來 與你同行
    「美劇越獄最火的時候,我翻譯這個劇,去廣東一家電影院看電影,開演前,前排觀眾談論越獄,我上前告訴他們,這個劇是我翻譯的,他們簡直不敢想像。電影散場後,還要請我吃飯。」資深字幕製作人「少數派」向騰訊科技講述了他的一段經歷。從2005年開始,這位字幕製作人幾乎翻譯了不同時期最熱門的美劇,其網名出現在美劇片頭,被無數劇迷知曉。在他看來,過去的一段時間,的確是字幕組最好的時代。
  • 字幕組都是人才!這些字幕組趣聞你知道多少?
    據坊間傳聞,江湖上曾經存在4大字幕組他們是 伊甸園字幕組,風軟字幕組,破爛熊字幕組,人人字幕組曾幾何時,這四大字幕組佔據了民間漢化領域的半壁江山,如今時過境遷,四大字幕組的說法早已不復存在,對於這樣一個行業,紐約時報曾讚嘆「字幕組是打破文化屏障的人」
  • 關注這些字幕組,一集更新都不拉!
    下面推薦一些自己長期關注的字幕同行,看片,關注他們就夠了英劇美劇類冰冰字幕組 新浪微博:@冰冰字幕組電波字幕組 新浪微博:@電波字幕組從名字看出來,這是一個專注於柯南的字幕組,每一集柯南都不會放過。看他作品主要是偏向戰爭、歷史和社會問題方面的,美國電視臺PBS的居多。喜歡了解美國歷史的同學真的是不容錯過,推薦大佬翻譯的PBS:越南戰爭。夏末秋 新浪微博:@夏末秋字幕組