別了,字幕組,射手網

2021-02-15 演員圈

11月22日,一個平常的星期六,筆者輕車熟路地打開射手網,準備像往常一樣,為一部電影搜索字幕,那是1977年蘇聯導演梁贊諾夫的電影《辦公室的故事》,一部傑出的喜劇片。打開網頁後,筆者沒能看到那個熟悉的搜索框,只有射手網創始人沈晟發表的一封題為「斷•舍•離」的告別信:「需要射手網的時代已經走開了」「今天,射手網正式關閉。」信後附著一串長長的感謝名單。

同一天,TLF字幕站、電波字幕組也暫停更新,人人影視關閉網站清理內容。微博上各種情緒飄蕩交織,筆者一時也百感交集。不是為了資源的憑空消失,而是懸在字幕組頭上的那把刀,如今終於掉了下來。

今天,也終於需要思考,字幕組對於每一個普通中國網友來說,到底有多重要?

字幕組的出現源於網際網路時代中國人的精神饑渴

30多年前,中國人通過打開的國門望去,一切都是新鮮的,無論是前南斯拉夫這樣的社會主義國家,還是英美日這樣的舊日對手,電視劇裡展示出的生活方式都令人萬分好奇,那時候中國人靠「譯製片」認識世界。彼時從引進、翻譯、配音完成一部外國影視資料,要經過一系列嚴格漫長的流程,能看到成片的時候,經常都晚於原作問世多年。而且,當時引入的影視作品多為西方文學經典改編作品,反映現實和流行文化的也不多。

字幕組何時在國內起源,已經無從考證。根據一些媒體的梳理,2001年,隨著網絡寬帶的普及,各國網友開始在網絡上發布自己錄製的電視節目,跨語言的字幕分享也隨之開始。中國最早的字幕組受國外影響,在動漫論壇中誕生。

2002年開始,國內的影片愛好者們形成了字幕組「圈子」。首先是幾十人規模的動漫字幕組,比如KTKJ、DMHY、POPGO,組員幾乎全是學生,遍布世界各地。電影方面以「NEW MOVIE」字幕組為代表,日韓劇則有「豬豬」、「日菁」、「韓娛家園」、「韓劇熱線」等。《老友記》愛好者建立起美劇字幕鼻祖「F6論壇」,進而催生了TLF、YYeTs(07年改名為「人人影視」)、「伊甸園」,以及後來的FRM和「破爛熊」。

2003至2004年間,BitTorrent論壇(簡稱BT論壇)興起。帶寬的增加和P2P軟體的廣泛使用,使越來越多的網民能在線觀看以及下載網絡視頻。字幕組壯大起來,搶佔「首發」,鋒芒畢露。

筆者還記得2006年美劇《越獄》席捲網絡的熱潮,各種字幕組如雨後春筍般發展起來,甚至引起了《紐約時報》的注意。FRM字幕組帶頭人「泰的」登上了《紐約時報》,這家百年大報毫不吝惜讚美之詞,賦予中國字幕組極高的意義,中國字幕組由此進入鼎盛時期。

字幕組的紅火,既是偶然也是必然。當越來越多的人通過網絡發現了歐美電影、動漫、電視劇等大量優質影視資源,但他們的英語能力尚不足以駕馭夾雜著俚語、冷幽默、一語雙關的歐美影視劇,更何況日語、韓語、德語等影視作品時,字幕組就應運而生了。臺灣學者胡綺珍在《中國字幕組與新自由主義工作原理》中說:「相較於美國、日本成熟的影視產業,中國起步晚、能力弱,無法製造出大量與之匹敵的作品,如此一來,官方無法提供充足、新鮮、有版權的外國翻譯影視作品,令消費市場長期處於飢餓狀態,因此,影視劇由美國、日本等『高地』流向中國『低地』。 」



字幕組:這個時代帶你開眼看世界的人

射手網是一個無償分享原創字幕的平臺,這個網站給了「射」一個新的含義,射,指將影視作品的字幕文件發布到網絡上,使用它的人都自稱為「射手」。

免費分享字幕的背後,依託的是一群擁有高水平外語能力和極具奉獻精神的網友,以及他們集結而成的字幕組。今天浸淫於網際網路的人都知道,看美劇,人人、伊甸園、風軟的字幕首屈一指;賞英劇,破爛熊的字幕棋高一著;觀日劇和動漫,日菁和諸神的字幕一定不能錯過;想觀摩公開課,吐魯番(TLF)的字幕幫你掃清障礙;BBC的紀錄片有夏末秋字幕,NHK紀錄片要配道蘭字幕組的字幕;冷門的小語種,深影字幕組當仁不讓。

你想要了解大千世界,了解異國政治文化風土人情,去到腳無法丈量的地方,字幕組幫你勾勒;語言樹起的藩籬,字幕組幫你一一打破。有了字幕組,即使你沒有學過一門外語,也能及時欣賞到世界各地的影視作品,感受到它們散發的氣息和脈搏。世界在這一刻,也許真的變成了平的。

就拿風靡中國的美劇來說,今天中國的美劇迷們已經習慣了「與美國同步」的日子。凡是熱門美劇,新的一集剛在美國播完,12個小時之內就能在網上下到內嵌中文字幕的片子。對他們來說,網際網路真是個好東西,「環球同此涼熱」實非幻覺。

一些優良的文藝作品,比如一向有民主政治教科書之稱《白宮風雲》,美國流行文化百科全書《威爾與格蕾斯》等等,如果沒有字幕組,這些默默存在於世的美好作品,許多人可能永遠都沒有機會接觸。

所以,網友們稱字幕組為「網絡時代的知識布道者」毫不為過。

如今,通過字幕組追劇、追紀錄片不僅是一種消遣,更是一種開眼看世界的方式,你能從別人的角度觀察世界審視自己。比如筆者通過諸神和道蘭字幕組翻譯的大量NHK記錄片,得以從日本媒體的角度來打量今日之中國,並且在懵懂中漸漸意識到:長期作為對手存在的日本,竟然是這樣了解中國,而我們對它卻知之甚少。

這種因為打開了眼而帶來的深深的焦慮感,或許就是字幕組對筆者個人的重要意義。



字幕組君來自各行各業,全靠興趣和成就感支撐

字幕組的工作方式,仍是類似於小作坊。某動漫字幕組負責時間軸的小哥說:「我們通常根據網友需求,在國外錄製或者從網絡上下載獲得片源,然後字幕組的所有人聚集在網上,分工行動,翻譯、校對、時間軸、後期、壓制、發布,大家各司其職,唯一的目的就是讓新出的片子第一時間漢化,掛到網上供所有人分享。」

有人估算,一部時長24分鐘的動漫,一般需要翻譯3小時,校對1小時,製作時間軸1小時,壓制40分鐘,生產出漢化成品需要5-7個小時。「有時候新的劇集會在深夜更新,我們都會定鬧鐘,三更半夜爬起來做,一直做到天亮。」

字幕君們很少有專業翻譯,而是來自各行各業。他們有的做房地產,有的是碼農,比如伊甸園字幕組前組長「考拉小巫」,是位臨床心理諮詢師,而破爛熊字幕組創始人之一「酒囊飯袋」是名警察。當然,更多的則是遍布全球的學生黨。

這些人都要練就上知天文下知地理的功夫,翻譯《是,大臣》要懂得政治梗,翻譯美劇《豪斯醫生》要懂得各種生僻的醫學名詞,翻譯《新聞編輯室》要對著名新聞事件如數家珍……

翻譯還要做到「信、達、雅」,不能有怪聲怪氣的譯製腔,最好時不時加一些中文網絡流傳的熱詞,接地氣。

幾乎每個字幕組都有自己的王牌翻譯,江湖上也一直流傳著關於他們的傳說。有媒體報導過人人影視字幕組的王牌翻譯Re-quiem,東北人。《太空堡壘》最初在網上流行那陣子沒有英文字幕,他就一句一句聽譯,翻來覆去地聽上一整天。有人給他算了一下,他翻譯一集片子,至少要對著字幕看6次片子。

大多數字幕君都沒有報酬,全憑個人興趣集結在一起,做著這些事,所憑無非個人志趣和成就感,物質獎勵上最多就能得到個字幕組內部的FTP帳號。而論壇的費用、伺服器等等都是會員集資或別人贊助。



字幕組命運難測,網友面臨著選擇

媒體報導,此次兩大網站的「關、停」源於政府對於盜版侵權整治力度的加強。

從2006年聲名鵲起之時,字幕組就在「侵權」的灰色地帶如履薄冰。雖然國內字幕組在製作字幕前後一般都會附上「免責聲明」,表明「只用於交流學習不作商業用途」的態度,但依然無法逃脫法律侵權的爭議。

另據新京報,根據2009年4月出臺的《廣電總局關於加強網際網路視聽節目內容管理的通知》,未取得《電影片公映許可證》的境內外電影片、未取得《電視劇發行許可證》的境內外電視劇、未取得《電視動畫片發行許可證》的境內外動畫片以及未取得《理論文獻影視片播映許可證》的理論文獻影視片,一律不得在網際網路上傳播。這種文化管理上的政策,顯然先於字幕組的「侵權」問題。

字幕組終於走到了時代的某個路口,前途晦暗不明。唯一可以確定的,沒有字幕組,海外影視作品對中國的實時影響立即變得阻隔重重。

也許所有人都要學著習慣無字幕組時代的生存法則。如網友調侃:字幕站也關了,你還有什麼理由不好好學英語?

來源:鳳凰新聞客戶端

讓我們來看看那些神字幕



演員圈(微信號:pmovie_yanyuan) 每天推送精品演員信息與電影知識,點擊右上角【… 】分享至朋友圈,閱讀往期內容點擊【 查看官方帳號】—【查看歷史消息】

拍電影網(微信號:pmovie_weixin)拍電影網官方微信平臺

編劇圈(微信號:pmovie_bianju) 拍電影網編劇服務平臺

電影攝影師(微信號:pmovie_sheyingshi)拍電影網電影攝影師服務平臺

投稿郵箱:tougao@pmovie.com (轉載請標明出處)

相關焦點

  • 射手網之後,字幕組何去何從?
    這兩個在年輕人當中擁有眾多忠實粉絲的「字幕組」先後受到重創,射手網甚至直言:「需要射手網的時代已經走開了」。對於正版呼聲越來越高的當下,愈發尷尬的「字幕組」到底又該何去何從呢?目前還未發現既有司法判例可供參考,但根據《著作權法》相關條款,影視中的劇本和音樂等可以單獨使用的作品作者是有權單獨行使其著作權的,因此如果作者介意自己劇本中的對白被翻譯到中國,他應該能夠找到維權的法律依據。但要認識到,國外不追究,不代表不違法。一般而言,字幕組翻譯字幕相當於對原作品進行了演繹,這樣是有可能侵犯到著作權人翻譯權的。當然,射手網曾經也為我們貢獻了一些「精神食糧」。
  • 射手網關閉,字幕組的出路在哪裡?
    看《愛情公寓》時,曾經為一個場面捧腹:「關谷的父親和悠悠視頻對話,字幕組給做翻譯,當字幕組去廁所時,雙方交流不得不中斷。」當時我還在想:「我萬分崇敬的字幕組怎麼會去做這種『同聲翻譯』的事情呢!」可誰知今天,我們的字幕組即將又可能面臨這種命運了!
  • 射手網倒了,網絡字幕組將何去何從?
    同日,以電影中文字幕為主的主題資訊交換平臺射手網23日毫無預兆地發布公告稱,「需要射手網的時代已經走開了。因此,今天,射手網正式關閉。」        與此同時,許多知名影音網站和字幕組也暫時主動關閉服務。分析指出,人人影視關站可能與版權問題有關。網友驚詫:網際網路盜版影音時代終結了嗎?射手網的倒掉會帶來怎樣的影響?以下是澎湃新聞對知名字幕組成員及知情者的訪談。
  • 「快評」射手網字幕到底有沒有侵權?
    11月22日晚,大陸最大的中文字幕網站射手網宣布正式關閉,而就在射手網關閉數小時前,人人影視也宣布暫時關站,稱正在清理內容。作為中文字幕最大的集散中心,射手網是自願翻譯者存儲和交流外國影視中文字幕的平臺,有多達70餘G的字幕資源,其中不乏許多稀少的字幕。沈晟在發文中說道,需要射手的時代已經過去了。
  • 別了,親愛的字幕組!回味那些年字幕組的神翻譯!
    11月22日,射手網創始人沈晟發表的一封題為「斷•舍•離」的告別信:「需要射手網的時代已經走開了」「今天,射手網正式關閉。」信後附著一串長長的感謝名單。微博上各種情緒飄蕩交織……懸在字幕組頭上的那把刀,如今終於掉了下來。
  • 射手、人人影視兩大字幕組網站同日一關一停
    成立近15年的射手網於11月22日對外宣布關停。同日,國內另一大影視字幕組網站人人影視也對外宣布,網站開始針對無版權內容進行清理,暫時關閉。兩大網站的「關、停」源於政府對於盜版侵權整治力度的加強。
  • 射手網全站76G資源打包下載!
    相信你已經知道了,11月22日晚,離世界網際網路大會結束不到24小時,國內著名影視資源站點人人影視以及字幕網站射手網被關閉。電影天堂:http://www.dytt8.net/飄花電影:http://www.piaohua.com/6V電影:http://www.6vdy.com/電影FM:http://dianying.fm三.電影論壇、字幕組字幕組是中文互聯最值得敬佩的一批人了
  • 網絡字幕組,爭議下的跨文化交流「義工」?
    字幕組在版權問題爭議下,也嘗試轉型。據《證券日報》報導,「人人影視字幕組在盜版江湖中掙扎求生,經歷了數次更名、關閉、融資,從人人影視到人人美劇再到人人視頻,最後又從人人視頻中脫離出來,回歸到人人影視字幕組盜版的老本行」。另一面,字幕組在多語種、跨文化傳播中,讓不少網民接觸到了更多的海外文化資源。
  • 人人影視繼射手網之後宣布正式關閉網站
    人人影視繼射手網之後宣布正式關閉網站 2014-12-21 13:25:59 動漫
  • 整治盜版侵權 字幕組何去何從? - 新京報 - 好新聞,無止境
    人人影視、射手網關閉折射字幕組版權困境;部分字幕組與視頻網站合作尋「出路」  上個月,人人影視、射手網等字幕共享平臺宣布關閉,據報導,兩大網站的「關、停」源於對盜版侵權的整治。這些平臺背後的字幕組群體,也因此為人們所關注。
  • 揭露那些還沒被清理的在線字幕下載網站
    勞動人民的腦洞....不不不,智慧是無窮大的,其實人人影視、射手網只是在線字幕業界的滄海一粟,除了上面提到的那堆,還有很多漏網之魚沒有入到有關部門的法眼,今天就來揭露一下!傍射手網大腿的SuBku,閃電被廢字幕翻譯組:,下面要介紹的這堆字幕組,說不定哪天就會走上射手、人人影視的老路。字幕翻譯不易,且下且珍惜。
  • 曾經狂追字幕組 如今或許都要含淚說「拜拜」了
  • ...國內另一大影視字幕組網站人人影視也對外宣布,網站開始針對無...
    與人人影視的暫時關閉相比,射手網的「走開」倒令人頗為難以理解。因為在版權管理較為寬鬆的中國網際網路上,長期以來,大量的盜版影視內容廣泛存在,影視本身的盜版還沒有得到嚴格治理,對於電影字幕翻譯的版權問題更屬細枝末節,如果真的是因為盜版原因而導致既不提供下載,又不提供種子的射手網被迫關閉,則說明中國的版權保護已經提升到一個在世界範圍內看都前所未有的高度。
  • 人人影視、射手網相繼宣布關站 10餘年中文字幕組謝幕?
    與人人影視的暫時關閉相比,射手網的「走開」倒令人頗為難以理解。因為在版權管理較為寬鬆的中國網際網路上,長期以來,大量的盜版影視內容廣泛存在,影視本身的盜版還沒有得到嚴格治理,對於電影字幕翻譯的版權問題更屬細枝末節,如果真的是因為盜版原因而導致既不提供下載,又不提供種子的射手網被迫關閉,則說明中國的版權保護已經提升到一個在世界範圍內看都前所未有的高度。
  • 射手網關閉字幕組時代告別 國外劇迷"哭瞎"
    事件 射手關閉,人人未來不明在「射手網」的公告中,站長沈晟稱,「我所希望射手網所具有的價值,就是能令更多人跨越國家的樊籬,了解世界上不同的文化。如果這個網站有幫到人,我就已經很滿足了。但是,需要射手網的時代已經走開了。因此,今天,射手網正式關閉。」而人人影視顯示「正在清理內容」。之後,TLF字幕站、電影天堂等也紛紛宣布暫停更新。
  • "人人影視"和字幕分享網站"射手網"同時關站
    稍早時候人人影視曾在其官方微博中聲稱,由於受到版權壓力,將會在十一月底徹底清除所有版權資源下載連結,但這一條消息隨後被刪除。另外,有未經證實的消息稱,人人影視被廣電執法部門查封 5 臺伺服器,而管理團隊成員在加拿大,無法回來處理。消息表示,調查理由直接針對字幕組業務本身,沒有引進的片子不允許翻譯中文,稍後還會繼續查封其他字幕組和海外影視資源站。
  • 關於字幕組,你了解多少?
    英文fansub是fan-subtitle的簡稱,字面意思是影迷或粉絲對海外影視作品進行翻譯並加上字幕,fansub既指字幕組本身,也指字幕組翻譯後的作品[1]187。自此,字幕組從一開始的單槍匹馬,到組隊翻譯影視作品,並在組內設立了翻譯、校對、後期等不同崗位,再到建立專門的字幕分享網站,最後發展到擁有專用伺服器兼具視頻上傳下載服務的論壇,這無疑受益於突飛猛進的網際網路技術,其次是龐大的市場需求。
  • [突發]人人影視暫時關站,國內最老牌字幕站射手網正式關閉
    ,感謝大家的厚愛和支持」。上月底,人人影視字幕站官方微博曾表示,受版權壓力,將在11月底徹底清除所有無版權資源下載連結。同樣在昨晚,中國最大的美劇、電影中文字幕分享平臺射手網宣布正式關閉,結束了自己15年的運營。射手網原文公告如下:斷·舍·離射手網陪著我度過15年了。我所希望射手網所具有的價值,就是能令更多人跨越國家的樊籬,了解世界上不同的文化。
  • AcFun牽手電波字幕組 開啟番劇字幕新紀元?
    近年來「字幕組已死」的聲音越來越多,如何在智慧財產權時代生存,已成為從業者不得不正視的問題,此次動漫正規軍出手,民間字幕組或將結束用愛發電的舊時代,同時也將開啟番劇字幕的新紀元。命運難測的民間字幕組字幕組在國內的起源已無從考證。
  • 最大中文字幕站射手網關閉 原因何在?
    11月22日晚,射手網站長沈晟發文稱有15年曆程的射手網正式關閉。在射手網宣布關閉幾小時前,人人影視也宣布暫時關站,稱正在清理內容。射手網是大陸最大的中文字幕站,是自願翻譯者存儲和交流外國影視中文字幕的平臺,站長稱其不以盈利為目的,也未與盈利性組織有任何關係。