近年來,美國電視連續劇通過網絡湧入中國,而美劇的流行使得字幕翻譯在網際網路上迅速發展了起來。
這種字幕翻譯並未遵循傳統的翻譯之道,且有別於常見的文學翻譯和商務文件翻譯,本文將結合作者自己半年的字幕翻譯實踐,探討影視字幕翻譯的特點及其策略。
在大三的時候,為了更好地鍛鍊自己,我通過考核加入了字幕組,開始做翻譯。真正的加入進去,才發現字幕翻譯並不簡單,它與我們上課時學習的翻譯方法又有所出入。
在我看來,字幕翻譯正是在翻譯目的論基礎上運作的,即只要能達到翻譯的目的,對原文既可以採用逐字直譯的方法,也可以採用完全改寫的方法,或者採用介於兩者之間的任何翻譯策略,這就是該理論的首要目的原則。它強調的是「適合」,而非「對等」。它並不拘泥於翻譯理論,而是得靈活地運用各種合適的方法。
作為字幕翻譯人員,面臨著一大困難就是時間限制,一條軸也就2-4秒的時間,翻譯太多字,觀眾是沒辦法在2-4秒讀完的,所以我們翻譯時必須儘可能地簡潔,把字數就控制在18個字以內,即濃縮語言,依據最佳關聯原則,我們應在保留原語意義和原語文本特徵的前提下,最大限度提取原語對白的所指意義,儘可能捨棄各種冗餘信息,彰顯影片對白的核心成分。
舉例來說,當句子中出現感嘆詞、連詞、重複語等時,組長要求我們一概不翻。
大家都知道,字幕翻譯不像正規專業的翻譯那麼生硬,他們的翻譯生活化氣息很濃,很貼近我們的日常口語,有時他們還使用了一些我們熟悉的成語,但在我看來,這也是其難點。
我經常被組長說翻譯過度,過於追求詞藻的華麗,把英文明明沒有的意思,硬套一個成語上去,造成中文翻譯說的過於嚴重,從而降低了原文的準確度,這是一種「尷尬」。
另外一種「尷尬」就是盲目追求喜劇效果,不恰當地融入時下網絡上的流行語,如把「我爸是李剛,鳳姐」之類的加到字幕翻譯中,降低了其翻譯的嚴肅性了。
所以在此,我想向《生活大爆炸》前幾季的翻譯前輩們致敬,他們專業且不失幽默的翻譯正是我的努力方向。
字幕翻譯還有一個專業選擇問題,比如是是翻醫療劇,情景喜劇,刑偵劇,還是法庭劇。
這其中最難的應該是法庭劇還有醫療劇,這要求成員具備一定的專業知識,一般這些劇,組裡面都會讓一些實戰經驗足或者從事與這些行業相關的人翻。
之前我曾翻過電影《Real Steel》這部中涉及拳擊術語,如「Left direkt, right jack... the hook」這些只有查過相關資料才能翻譯準確,應該翻為「左直拳 右勾拳,勾拳」。
在半年多翻譯實踐中,印象最深的是兩部作品,一部是翻譯美國電影《The Help》,這部電影講述的是發生在20世紀60年代美國密西西比發生的社會現象,一位大學女孩Skeeter非常看不慣美國社會對黑人女傭的不公平對待,想通過寫書來幫助這些女傭脫離困境的故事。
這是部感人又很有深度的電影,在接到翻譯任務的時候,我暗自告訴自己,一定得翻好,不能褻瀆了這部作品,於是在下載片源的同時,我抓緊時間看了Kathryn Stockett寫的原著,了解了故事的大概梗概。
我翻譯的是影片前20分鐘的內容,是從一段對話開始的「….I done raised 17 kids in my life. Looking after white babies, that's what I do…. I know how to get them babies to sleep, stop crying and go in the toilet bow…」這幾句並不難,但是考慮到電影情境-它出自一位歷經滄桑的老婦之口,她娓娓道來,神情略帶感傷。
她的語言不應該翻的文縐縐,所以我就選擇仿照老一輩講話的腔調,融入中國特色,翻為「….我這輩子拉扯過17個孩子,照顧這些白人家的娃 就是我的夥計了…. 我知道怎樣哄他們睡覺 逗他們開心 一大早替他們把屎把尿…」之後有一幕,主人公抱著一個寶寶說道「Babies like fat」一開始看到這句時,我就卡住了,如果逐字翻成「嬰兒都喜歡胖」這根本說不通,所以必須得意譯。
在反覆觀看那個鏡頭後,我把它翻成「嬰兒都喜歡肉乎乎的感覺」,雖不知道這是不是編劇想要表達的那個意思,但是起碼語義上通順。此外在翻譯的時候,我們必須照顧到觀眾的理解需求,要做些注釋,比如之後又出現了一部電視劇的名字「The Guiding Light.」這部劇是美國第一部在電視上播出的肥皂劇,所以在翻譯時可以做個注釋,這樣觀眾也能理解為什麼劇名要給個特寫鏡頭。
總之,很慶幸能翻到這部作品既積累了翻譯實踐又從電影本身學到了很多,收穫頗豐。
另外,印象比較深的就是翻譯美國動畫電影《賽車總動員2》,我覺得這部的最大挑戰就是如何做到翻的不生硬,古板,而要體現出喜劇電影的喜劇效果。這就要求做到「語氣再現」。
因為對白的活潑與否、適當與否、真實與否直接影響影片中人物塑造的效果,所以在翻譯時主人公McQueen回來時的場景時,其中有句 「Oh, Lightning! Welcome home!」這邊我翻的是「閃電兄,歡迎回來」還有「And on satellite, a World Grand Prix competitor and one of the fastest cars in the world, Francesco Bernoulli…but apparently after his very long racing season,he is taking time off to rest」我翻的是「通過衛星連線了國際機車大獎賽的選手同時也是世界頭號種子Francesco Bernoulli…但顯然經過漫長的賽季,他正打算好好休整一下」。這樣語言就比較生動活潑了,符合喜劇片的定位。
有人說字幕翻譯比喻為 「戴著鐐銬在跳舞」。而字幕翻譯追求的終極目標被概括為「見之於文,形之於聲,達於觀眾,耳目能懂」。而「見之於文」則是字幕譯者承擔的責任。
雖然在大三下因為一些原因我從字幕組退了出來,但是那幾個月的翻譯實踐讓我學到了很多,讓我受益匪淺。
相關業務需求即可致電下方相關責任人
呂國博士董事長1127203572@qq.com電話:13401184506微信:suntrans-mining孫玉梅總經理853495100@qq.com電話:13810694105微信:853495100王宏業礦業外語獵頭582934973@qq.com電話:18210692263微信:suntrans222劉乾勇英語翻譯1935014417@qq.com電話:13693672413微信:13693672413劉鑫論文翻譯1749173384@qq.com電話:13683660873微信:lvy_09260312馮珂地礦報告翻譯25342721235@qq.com電話:13683661813微信:zyy-suntrans陳志福口譯2268356581@qq.com電話:13681439112微信:miningtranslation李冬梅日、俄、韓翻譯3602237436@qq.com電話:15701297623微信:suntrans_6787鍾凌峰媒體合作1985130191@qq.com電話:17310253590微信:suntrans2014王洋全職招聘347562171@qq.com電話:13661190472微信:13661190472範寶山礦業諮詢部主任1583289628@qq.com電話:13683660097微信:suntrans_1543吳宗啟礦業諮詢部副主任3073107861@qq.com電話:15210897852微信:suntrans-1938王利民礦產貿易總監1529169438@qq.com電話:17310657953微信:ha15313128283熱文推薦:
1、陳瑋:厲害的高管都是好演員
2、蘭德報告:未來30年中美關係最可能的走勢
3、世界上90%的疾病都和情緒有關,不想生病一定要看看!
4、人生的九大定律(深度好文)
5、缺乏深度思考,你的勤奮全是無用功
6、人生下半場,最有水平的處世方式
7、哈佛心理學教授:我最寶貴的12條人生經驗(真誠推薦)
8、2020年一定要珍惜你所在的單位!!
9、馬斯洛對人性的洞察
10、巴菲特時間法則:專注20%的要事,堅決不做剩下80%
11、用人鐵律:高層看胸懷、中層看德行、基層看才能
12、最高的情商,就是滿懷感恩去工作(深度好文)
13、企業最大的危機,來自於管理幹部
14、讓人舒服,是一種頂級的智慧與軟實力
15、任正非:沒有退路,就是勝利之路
語種:英|俄|法|德|西|阿|日|韓|意|越|藏等72個語種
筆譯:報告 | 法規 | 標書 | 合同 | 技術手冊 | 行業規範
口譯:野外考察陪同 | 旅遊陪同 | 展會陪同商務談判 | 會議交替傳譯 | 同聲傳譯
郵箱:347562171@qq.com
招聘電話:13661190472 | 18210692263
Q Q:347562171 | WeChatID:13661190472
文 | 網絡
文章版權聲明:本文來源:網絡原作者所有,本文不代表陽光創譯立場,並對文中觀點保持中立,僅供各位閱讀者交流參考之目的。本號所轉載內容沒有任何商業宣傳目的,僅供交流,如有侵權,請聯繫主編刪除(主編微信:suntrans2008),另外圖片版權歸原作者所有,如有侵權請聯繫我們,我們將會立刻刪除!給您帶來的不便,盡請諒解!
商務合作:請加編輯微信suntrans2008(添加時請您標明「公眾號商務合作」意向);聯繫電話:15313128281
圖片版權聲明:部分圖片來源於網絡,版權歸原作者所有。如涉及侵權或者對版權有疑問,請聯繫郵件1943581358@qq.com,我們會儘快處理!