一名字幕組成員的翻譯經驗分享

2021-02-19 礦業能源翻譯實踐與研究

近年來,美國電視連續劇通過網絡湧入中國,而美劇的流行使得字幕翻譯在網際網路上迅速發展了起來。

這種字幕翻譯並未遵循傳統的翻譯之道,且有別於常見的文學翻譯和商務文件翻譯,本文將結合作者自己半年的字幕翻譯實踐,探討影視字幕翻譯的特點及其策略。

在大三的時候,為了更好地鍛鍊自己,我通過考核加入了字幕組,開始做翻譯。真正的加入進去,才發現字幕翻譯並不簡單,它與我們上課時學習的翻譯方法又有所出入。

在我看來,字幕翻譯正是在翻譯目的論基礎上運作的,即只要能達到翻譯的目的,對原文既可以採用逐字直譯的方法,也可以採用完全改寫的方法,或者採用介於兩者之間的任何翻譯策略,這就是該理論的首要目的原則。它強調的是「適合」,而非「對等」。它並不拘泥於翻譯理論,而是得靈活地運用各種合適的方法。

作為字幕翻譯人員,面臨著一大困難就是時間限制,一條軸也就2-4秒的時間,翻譯太多字,觀眾是沒辦法在2-4秒讀完的,所以我們翻譯時必須儘可能地簡潔,把字數就控制在18個字以內,即濃縮語言,依據最佳關聯原則,我們應在保留原語意義和原語文本特徵的前提下,最大限度提取原語對白的所指意義,儘可能捨棄各種冗餘信息,彰顯影片對白的核心成分。

舉例來說,當句子中出現感嘆詞、連詞、重複語等時,組長要求我們一概不翻。

大家都知道,字幕翻譯不像正規專業的翻譯那麼生硬,他們的翻譯生活化氣息很濃,很貼近我們的日常口語,有時他們還使用了一些我們熟悉的成語,但在我看來,這也是其難點。

我經常被組長說翻譯過度,過於追求詞藻的華麗,把英文明明沒有的意思,硬套一個成語上去,造成中文翻譯說的過於嚴重,從而降低了原文的準確度,這是一種「尷尬」。

另外一種「尷尬」就是盲目追求喜劇效果,不恰當地融入時下網絡上的流行語,如把「我爸是李剛,鳳姐」之類的加到字幕翻譯中,降低了其翻譯的嚴肅性了。

所以在此,我想向《生活大爆炸》前幾季的翻譯前輩們致敬,他們專業且不失幽默的翻譯正是我的努力方向。

字幕翻譯還有一個專業選擇問題,比如是是翻醫療劇,情景喜劇,刑偵劇,還是法庭劇。

這其中最難的應該是法庭劇還有醫療劇,這要求成員具備一定的專業知識,一般這些劇,組裡面都會讓一些實戰經驗足或者從事與這些行業相關的人翻。

之前我曾翻過電影《Real Steel》這部中涉及拳擊術語,如「Left direkt, right jack... the hook」這些只有查過相關資料才能翻譯準確,應該翻為「左直拳 右勾拳,勾拳」。

在半年多翻譯實踐中,印象最深的是兩部作品,一部是翻譯美國電影《The Help》,這部電影講述的是發生在20世紀60年代美國密西西比發生的社會現象,一位大學女孩Skeeter非常看不慣美國社會對黑人女傭的不公平對待,想通過寫書來幫助這些女傭脫離困境的故事。

這是部感人又很有深度的電影,在接到翻譯任務的時候,我暗自告訴自己,一定得翻好,不能褻瀆了這部作品,於是在下載片源的同時,我抓緊時間看了Kathryn Stockett寫的原著,了解了故事的大概梗概。

我翻譯的是影片前20分鐘的內容,是從一段對話開始的「….I done raised 17 kids in my life. Looking after white babies, that's what I do…. I know how to get them babies to sleep, stop crying and go in the toilet bow…」這幾句並不難,但是考慮到電影情境-它出自一位歷經滄桑的老婦之口,她娓娓道來,神情略帶感傷。

她的語言不應該翻的文縐縐,所以我就選擇仿照老一輩講話的腔調,融入中國特色,翻為「….我這輩子拉扯過17個孩子,照顧這些白人家的娃 就是我的夥計了…. 我知道怎樣哄他們睡覺 逗他們開心 一大早替他們把屎把尿…」之後有一幕,主人公抱著一個寶寶說道「Babies like fat」一開始看到這句時,我就卡住了,如果逐字翻成「嬰兒都喜歡胖」這根本說不通,所以必須得意譯。

在反覆觀看那個鏡頭後,我把它翻成「嬰兒都喜歡肉乎乎的感覺」,雖不知道這是不是編劇想要表達的那個意思,但是起碼語義上通順。此外在翻譯的時候,我們必須照顧到觀眾的理解需求,要做些注釋,比如之後又出現了一部電視劇的名字「The Guiding Light.」這部劇是美國第一部在電視上播出的肥皂劇,所以在翻譯時可以做個注釋,這樣觀眾也能理解為什麼劇名要給個特寫鏡頭。

總之,很慶幸能翻到這部作品既積累了翻譯實踐又從電影本身學到了很多,收穫頗豐。

另外,印象比較深的就是翻譯美國動畫電影《賽車總動員2》,我覺得這部的最大挑戰就是如何做到翻的不生硬,古板,而要體現出喜劇電影的喜劇效果。這就要求做到「語氣再現」。

因為對白的活潑與否、適當與否、真實與否直接影響影片中人物塑造的效果,所以在翻譯時主人公McQueen回來時的場景時,其中有句 「Oh, Lightning! Welcome home!」這邊我翻的是「閃電兄,歡迎回來」還有「And on satellite, a World Grand Prix competitor and one of the fastest cars in the world, Francesco Bernoulli…but apparently after his very long racing season,he is taking time off to rest」我翻的是「通過衛星連線了國際機車大獎賽的選手同時也是世界頭號種子Francesco Bernoulli…但顯然經過漫長的賽季,他正打算好好休整一下」。這樣語言就比較生動活潑了,符合喜劇片的定位。


有人說字幕翻譯比喻為 「戴著鐐銬在跳舞」。而字幕翻譯追求的終極目標被概括為「見之於文,形之於聲,達於觀眾,耳目能懂」。而「見之於文」則是字幕譯者承擔的責任。

雖然在大三下因為一些原因我從字幕組退了出來,但是那幾個月的翻譯實踐讓我學到了很多,讓我受益匪淺。

高薪招聘:市場專員、全職翻譯、新媒體運營、項目經理

  相關業務需求即可致電下方相關責任人  

呂國博士董事長1127203572@qq.com電話:13401184506微信:suntrans-mining孫玉梅總經理853495100@qq.com電話:13810694105微信:853495100王宏業礦業外語獵頭582934973@qq.com電話:18210692263微信:suntrans222劉乾勇英語翻譯1935014417@qq.com電話:13693672413微信:13693672413劉鑫論文翻譯1749173384@qq.com電話:13683660873微信:lvy_09260312馮珂地礦報告翻譯25342721235@qq.com電話:13683661813微信:zyy-suntrans陳志福口譯2268356581@qq.com電話:13681439112微信:miningtranslation李冬梅日、俄、韓翻譯3602237436@qq.com電話:15701297623微信:suntrans_6787鍾凌峰媒體合作1985130191@qq.com電話:17310253590微信:suntrans2014王洋全職招聘347562171@qq.com電話:13661190472微信:13661190472範寶山礦業諮詢部主任1583289628@qq.com電話:13683660097微信:suntrans_1543吳宗啟礦業諮詢部副主任3073107861@qq.com電話:15210897852微信:suntrans-1938王利民礦產貿易總監1529169438@qq.com電話:17310657953微信:ha15313128283

熱文推薦:

1、陳瑋:厲害的高管都是好演員

2、蘭德報告:未來30年中美關係最可能的走勢

3、世界上90%的疾病都和情緒有關,不想生病一定要看看!

4、人生的九大定律(深度好文)

5、缺乏深度思考,你的勤奮全是無用功

6、人生下半場,最有水平的處世方式

7、哈佛心理學教授:我最寶貴的12條人生經驗(真誠推薦)

8、2020年一定要珍惜你所在的單位!!

9、馬斯洛對人性的洞察

10、巴菲特時間法則:專注20%的要事,堅決不做剩下80%

11、用人鐵律:高層看胸懷、中層看德行、基層看才能

12、最高的情商,就是滿懷感恩去工作(深度好文)

13、企業最大的危機,來自於管理幹部

14、讓人舒服,是一種頂級的智慧與軟實力

15、任正非:沒有退路,就是勝利之路

語種:英|俄|法|德|西|阿|日|韓|意|越|藏等72個語種

筆譯:報告 | 法規 | 標書 | 合同 | 技術手冊 | 行業規範

口譯:野外考察陪同 | 旅遊陪同 | 展會陪同商務談判 | 會議交替傳譯 | 同聲傳譯

郵箱:347562171@qq.com

招聘電話:13661190472 | 18210692263

Q Q:347562171  |  WeChatID:13661190472

文 | 網絡

文章版權聲明:本文來源:網絡作者所有,本文不代表陽光創譯立場,並對文中觀點保持中立,僅供各位閱讀者交流參考之目的。本號所轉載內容沒有任何商業宣傳目的,僅供交流,如有侵權,請聯繫主編刪除(主編微信:suntrans2008),另外圖片版權歸原作者所有,如有侵權請聯繫我們,我們將會立刻刪除!給您帶來的不便,盡請諒解!

商務合作:請加編輯微信suntrans2008(添加時請您標明「公眾號商務合作」意向);聯繫電話:15313128281

圖片版權聲明:部分圖片來源於網絡,版權歸原作者所有。如涉及侵權或者對版權有疑問,請聯繫郵件1943581358@qq.com,我們會儘快處理!

相關焦點

  • 作為一名翻譯,如何看待人人字幕組被封
    講真,人人字幕組海量資源,每集40分鐘的劇集給譯者400元,價格真的低到天際,走正常翻譯途徑,需要支付的至少是8000元。40分鐘的劇集翻譯、上字幕少說也要花一兩天時間,我們想想現在一線城市裝修師傅動不動一天500-700,所以,你懂為何稱字幕組成員在「用愛發電」了吧。專業視頻字幕翻譯的價格:通常是200元/分鐘起,含聽寫、翻譯、打軸。
  • 老牌字幕組YYETS轉型翻譯大學課程
    但是在開始翻譯之前,這個已經有6年經驗的字幕組其實經過了長時間的討論,「這畢竟關係到我們的名聲,只要我們一涉及進來,肯定會不斷擴張做好做大做多,不會做幾集就沒下文了」。最後,YYETS字幕組紀錄片字幕組的總監之一「幻影飛」站了出來:「她說由她牽頭做第一個,肯定不會讓大家失望。然後yank121、小E、魚骨頭、娘娘等紀錄片總監也紛紛表示支持,準備投入到這個事業中來。」
  • 銀光字幕組招收日語翻譯
    這可能是第一次首次單獨招收日語翻譯接下來的字幕組需要大量的翻譯作品能夠確保日後的作品能夠正常更新銀光字幕組在
  • 人人影視字幕組涼了,翻譯者還在
    隨著版權意識越來越強烈,人人影視字幕組並不是唯一一個遊走在法律的灰色地帶的字幕組,曾經很多活躍且專業的字幕組早已消失不見。翻譯權是著作人的專有權利,未經許可的翻譯並傳播翻譯作品是侵權的,即使是以個人發表。
  • 人人字幕組長帶你進行字幕翻譯實戰
    課程介紹講師是人人影視字幕組電影翻譯組組長,加入字幕組 6 年,翻譯過的電影過百部,劇集上千集。
  • 【等深線】字幕組江湖
    享受了字幕組成員的義務服務後,他也接力「用愛發電」,本身英語水平不錯,給字幕組發去了簡歷,經過考核順利成為了一名做時間軸的組員,這是字幕組裡門檻較低的工種。一個字幕組主要分為片源組、翻譯組、插軸組(負責影片的時間軸)、壓制組(負責影片特效製作以及後期壓制)、閱片組(負責論壇影片正式發布前的檢查工作),此外還有負責新媒體運營的媒體組,負責論壇、網站運營維護的技術組。
  • 射手網倒了,網絡字幕組將何去何從?
    CFP 圖字幕組基本都是自願自發的網絡小組,幾乎沒有人以此為職業                   薰衣草法語字幕組成立於2009年,成員以學生為主,有法語專業出身也有業餘自學法語的,來自國內的、海外的都有。翻譯作品以電影預告片、歌曲和動畫片為主,還有少量長電影的字幕。
  • 再見,字幕組江湖
    而另一方面,引進的影視劇官方翻譯水平參差不齊、版權庫覆蓋面有限及上線時效慢,讓有著精良的翻譯水平、極快的更新速度、小眾片源齊全的民間字幕組,仍有大量的市場需求。一些沒有引進版權的、配有中文字幕的海外片源,在字幕組網站源源不斷地供應,人人影視的名氣越來越大。
  • No.28 ※ NEW字幕組
    NEW字幕組成立於2019年6月18日,成立時間不算長,目前比較活躍,但也處事低調,組內成員已有119人,主要翻譯英美劇集、電影。字幕組一周年發博    關於字幕組的來源,官方微博中也有提到過。
  • 免費字幕組的商業化困局
    兩年的時間中,人人影視表示現已實現轉型,今後將更多為正版視頻網站及各影視公司引進與出口作品,為出版社、遊戲等提供正版翻譯業務。除人人影視外,其他不少字幕網站也在尋求商業變現方式。鳳凰天使韓劇社字幕組就曾與愛奇藝合作翻譯韓劇作品。但轉型的路上,一直以來以免費分享影視資源的字幕網站仍面臨版權、資金運轉等問題,實現商業化運轉仍有很長一段路要走。
  • 人人字幕組涼了!
    相信兄弟們已經知道了,國內最大的字幕組之一:人人字幕組,因盜版視頻被查,14名公司成員被捕,目前人人影視官網已打不開。
  • 破爛熊字幕組成員來答神探夏洛克
    神夏裡有哪些隱藏的細節?字幕組是如何運作的?好問是界面旗下的問答頻道,我們邀請各路大神做客在線回答網友提問。在這裡,你可以發現各種有用的答案,遇見有趣的人。本期好問邀請破爛熊字幕組成員Anna Iosifovna解答關於《神探夏洛克》的疑問。歡迎通過左下角「閱讀原文」參與好問。
  • 人人影視被查,那些年我在字幕組的日子
    看得多了,我的注意力漸漸由電影向字幕組轉移。直到大四那年,我迷上《權力的遊戲》,這部劇由「衣櫃字幕組」翻譯,他們會細心地在每次人物出場時介紹其身份;每當片頭曲響起,全國數十萬影迷都能看見字幕組成員的名字。2017年3月,憑著一股衝動,我向一家美劇字幕組投了簡歷。他們給我發來一份翻譯試題,要求一天做完,像是求職筆試。相比英語考試,這些試題偏口語,各種單詞、詞組,變著花樣兒考。
  • 【億萬同人字幕組】第一部電影原創翻譯作品上線
    電影原名:Body  of deceit中文譯名:肉體謊言故事簡介:主要講述一名叫愛麗絲的作家在經過一場車禍後失去了記憶  這是我們億萬同人字幕組第一部原創翻譯作品,如有不足之處請大家諒解~也希望渴望做百合les影視翻譯的朋友加入到我們的大家庭,我們十分歡迎~
  • No.21 ※ 大家字幕組-DJZMZ
    大家字幕組成立於2014年12月23日,成員來自五湖四海,懷有對海外劇集的喜愛和對英文學習的向上精神,致力於將優質劇集以中文本土語言向中國大陸地區推廣的非營利性興趣小組
  • 關於字幕組,你了解多少?
    英文fansub是fan-subtitle的簡稱,字面意思是影迷或粉絲對海外影視作品進行翻譯並加上字幕,fansub既指字幕組本身,也指字幕組翻譯後的作品[1]187。字幕組起源於20世紀80年代,當時,日本動漫在美國國內盛行,但沒有正規渠道引入美國國內,市場上能夠購買到的盜版碟片也沒有美語字幕,於是,一些懂得日語的美國人或日本留學生就私下翻譯動漫劇,並藉助網絡分享給那些沒有日語閱讀能力的日本動漫愛好者[1]187。
  • 「BT天堂」負責人、日漫字幕組成員被抓,都在走鋼絲,它們有啥不同?
    據日本媒體報導,京都府警方網絡犯罪對策課和伏見署於9月28日以涉嫌違反《著作權法》為由,分別在橫浜市和東京兩地都逮捕了兩名中國人,一名是30歲男性公司職員王某,一名是20歲男性留學生楊某。《亞爾斯蘭戰記 風塵亂舞》兩人遭到逮捕的具體緣由是王某於7月31日製作了動畫《亞爾斯蘭戰記 風塵亂舞》第5集的中文字幕,並用分享軟體在網際網路上無授權發布,他的行為涉嫌侵犯動畫製作公司的著作權。而留學生楊某於8月18日以同樣的方式無授權發布了另一部日本動畫《魔法少女伊莉雅》,同樣涉嫌侵犯著作權法。
  • 人人影視字幕組被查,做字幕翻譯是怎樣一種體驗?
    圖源:網絡2006年成立的人人字幕組(YYeTs字幕組)是一個網絡翻譯愛好者組織,是沒有實體的「非公司」虛擬組織,與伊甸園、風軟和破爛熊並稱為「四大美劇字幕組」。所有成員均來自世界各地的網友,大家一起為了共同的愛好和目標奮鬥,專事譯製海外影視字幕,通過網絡免費發布。
  • 盤點近幾年動漫字幕組的那些超神翻譯
    那一個個熟悉的名字,如今還迴蕩在我的腦海中——豬豬字幕組、澄空字幕組、華盟字幕組、輕國字幕組、極影字幕組、雪酷字幕組、魔穗字幕組、宵夜字幕組、芒果字幕組……誒誒誒不對不對我怎麼黃了?!嗯,總之,今天我們就來看看近幾年字幕組給我們帶來的那些超神翻譯。正面上我啊HKG字幕組翻譯的這句「正面上我啊」算是知名度最高的翻譯之一了。
  • 翻譯大神:有熱愛就有字幕組 - 電科技 | 創新未來 與你同行
    一篇《打破文化屏蔽的中國字幕組》報導,將目光聚焦到國內風軟字幕組帶頭人「泰的」的身上。此後,作為國家電視臺的中國中央電視臺等主流媒體再度關注國內字幕組。國內一些知名報刊媒體也紛紛對字幕組進行採訪。「神秘」的字幕組漸漸出現在主流文化的語境裡,而這一現象也被認為是中國字幕組進入鼎盛時期。這期間,射手網也由少數網友自發搜集字幕上傳的論壇壯大為一個字幕交流分享平臺。