免費字幕組的商業化困局

2021-01-08 新華網客戶端

  「人人影視字幕分享」於1月4日官方微博發聲明稱,人人影視已退出「人人視頻」項目,雙方徹底無任何瓜葛。自2014年人人影視因版權等問題關閉網站之後,人人影視相當長一段時間內都比較安靜。兩年的時間中,人人影視表示現已實現轉型,今後將更多為正版視頻網站及各影視公司引進與出口作品,為出版社、遊戲等提供正版翻譯業務。除人人影視外,其他不少字幕網站也在尋求商業變現方式。鳳凰天使韓劇社字幕組就曾與愛奇藝合作翻譯韓劇作品。但轉型的路上,一直以來以免費分享影視資源的字幕網站仍面臨版權、資金運轉等問題,實現商業化運轉仍有很長一段路要走。

  轉型多年履步維艱

  長期免費提供國外影視劇下載以及字幕翻譯的人人影視在遭遇了2009年的關停整改之後,開始網站轉型,放棄視頻下載,只提供字幕服務。與此同時,人人影視也與出版社合作翻譯書籍。2014年12月20日,經歷了幾度關停風波的人人影視字幕網站在版權壓力下正式關閉。兩個月後,人人影視轉型為美劇社區,更名「人人美劇」,主要提供美劇劇集信息、排期表和劇評等,並與由第三方投資組建團隊打造的人人美劇App項目開展合作。

  但轉型後的人人影視發展並不順利,因與更名為「人人視頻」的「人人美劇」在發展理念和價值觀上存在較大分歧和矛盾,僅一年多的合作時間,人人影視就退出「人人視頻」項目並主動放棄「人人視頻」的所有股權。雙方合作破裂後,人人影視表示今後將更多為正版視頻網站、各影視公司的引進與出口作品,以及出版社、遊戲等提供正版翻譯業務,並著力發展「人人詞典」項目。但在中央財經大學文化產業研究院院長魏鵬舉看來,字幕網站發展到目前仍然是網際網路共享模式,僅僅憑藉翻譯業務維持一個企業的經營過於勉強,國內字幕組想要實現商業化變現難以成功。

  版權問題成最大阻礙

  字幕組在國內興起以來,一直遊走在字幕和影視資源下載的灰色空間。隨著字幕組自身的發展壯大,各字幕組在管理、發展方向等方面也出現了分化。大部分字幕組仍然是免費分享模式,但一部分字幕組則開始了商業化轉型,如貼片廣告和彈窗廣告、與視頻網站合作等。鳳凰天使韓劇社字幕組就曾與愛奇藝合作進行商業性質的翻譯。人人影視作為國內最早成立的字幕組之一,除通過出售硬碟、廣告、開發App等方式實現變現外,也和出版社開展合作,如翻譯書籍《史匹柏傳》。

  儘管有了變現渠道,但對於大部分字幕組而言,這些收益仍然有限,甚至不足於網站的日常經營和維護。隨著近年來微博等新媒體的發展,字幕組網站流量下降,廣告位的價位也難以和巔峰時期相比。而對於成員來說,據夏末秋字幕組成員透露,與視頻網站的商業合作並沒有帶來太多薪酬,不足以支撐字幕組成員長期堅持。

  更為重要的是,在版權壓力下,國內大部分字幕組自身的合法性問題仍然是阻礙字幕組發展的主要因素。未經版權方授權的情況下,一方面字幕網站的貼片廣告、賣硬碟等商業行為頗受爭議。另一方面,字幕組自身也無法名正言順利用法律武器維權。「字幕組和視頻網站合作以及貼片廣告等方式雖然能給字幕組帶來收益,但這種收益仍然是有限的。受版權困擾,國內字幕組在轉型商業化模式發展道路上很難有成功案例。」魏鵬舉表示。

  整合優勢資源是關鍵

  在國內,做字幕很難與盜版脫開干係。一些字幕組在經歷了版權風波後,也開始籌劃新的發展道路,如推出原創廣播劇或發布專業影評、劇評、影視信息等。人人影視、鳳凰天使韓劇社等都在原創作品方面做出一定嘗試。2009年,人人影視利用優勢資源推廣與新物種工作室合作推出網絡原創劇《天剩我才》,鳳凰天使韓劇社2013年推出的廣播劇《燈火闌珊》,儘管因傳播範圍限制使兩部劇的受眾有限,但仍不乏是一種嘗試。

  人人詞典CEO銅礦認為,解決人人影視所面臨的版權糾紛,其根源在於對字幕這種產品的消費方式上用戶只有觀看影視作品這一種渠道。人人影視轉型的重點在於能否開闢字幕消費方式的另一個渠道。「商業翻譯一直是人人影視字幕組的主要收入來源,但除商業翻譯外,人人詞典、移動時代的影視社區仍然是人人影視未來發展的兩條重要途徑。另外在圖書出版方面字幕組也有一些想法,目前人人影視正在和一些出版社探討合作方式。」

  「當前國內字幕組眾多,更有不少專門的翻譯公司,相比組織鬆散還飽受版權考問的字幕組,專業化程度較高又有著企業化經營管理等方面優勢的翻譯公司會更受信任。從這方面看,僅僅依靠翻譯、做字幕,字幕組並沒有太多的商業價值,字幕組也難以獲得資本青睞。」風山漸文化傳播有限公司董事長王兵強調。在國內並沒有字幕組商業化轉型的成功案例作為借鑑的情況下,多元化的發展模式或將是字幕組轉型的重要渠道。

相關焦點

  • 人人影視與人人視頻「分手」:免費字幕組的商業化困局
    除人人影視外,其他不少字幕網站也在尋求商業變現方式。鳳凰天使韓劇社字幕組就曾與愛奇藝合作翻譯韓劇作品。但轉型的路上,一直以來以免費分享影視資源的字幕網站仍面臨版權、資金運轉等問題,實現商業化運轉仍有很長一段路要走。轉型多年履步維艱長期免費提供國外影視劇下載以及字幕翻譯的人人影視在遭遇了2009年的關停整改之後,開始網站轉型,放棄視頻下載,只提供字幕服務。
  • 商業化字幕組或陷版權危機(圖)
    商業化字幕組陷版權危機  有報導稱,目前國內的外語字幕組「99%的從業人員」都是比較單純、沒什麼利益瓜葛,很「烏託邦」的人。但無論美劇、韓劇、日劇的外語字幕組,仍然引來不少爭議,其中最大的莫過於「版權」問題。
  • 【等深線】字幕組江湖
    在中文網際網路還是一片蠻荒的時期,許多熱愛海外影視作品的人群通過網際網路自發聚集,將外文影視作品製作中文字幕分享給同樣喜歡看劇的網友,自願且免費,不以營利為目的。 眾多民間字幕組裡,「人人影視」幾乎是名聲最響亮的那個,它的名稱出現在無數網民自由下載觀看過的美劇片頭字幕裡。當經營者讓字幕組的軌道偏離了初衷,與商業化隨之而來的是法律紅線的觸碰。
  • 再見,字幕組江湖
    在中文網際網路還是一片蠻荒的時期,許多熱愛海外影視作品的人群通過網際網路自發聚集,將外文影視作品製作中文字幕分享給同樣喜歡看劇的網友,自願且免費,不以營利為目的。 眾多民間字幕組裡,「人人影視」幾乎是名聲最響亮的那個,它的名稱出現在無數網民自由下載觀看過的美劇片頭字幕裡。當經營者讓字幕組的軌道偏離了初衷,與商業化隨之而來的是法律紅線的觸碰。
  • 我給美劇做字幕:免費全靠熱愛 有字幕組會嵌入廣告賺錢!
    S先生揭露了某些字幕組的商業化路線:大多數人的做法,是在劇中嵌入廣告,大致可以分為合法的醫療美容廣告和非法的賭博廣告,
  • 奪用戶,搶平臺,「用愛發電」之外,字幕組的愛恨情仇
    然而,論壇上的這一場爭論卻為我們揭開了字幕組另一個側面,早已不能用「為愛發電」簡單定義各式字幕組了,有的甚至為了爭奪用戶和平臺而陷入惡性競爭。字幕組的另一面究竟是什麼樣的?免費服務的背後,是激烈的競爭字幕組發展早期側重點各有不同,以美劇為例,人人字幕組偏重於歷史劇和科幻劇,美劇《生活大爆炸》的翻譯著實令人拍案叫絕。
  • 射手網關閉,字幕組的出路在哪裡?
    看《愛情公寓》時,曾經為一個場面捧腹:「關谷的父親和悠悠視頻對話,字幕組給做翻譯,當字幕組去廁所時,雙方交流不得不中斷。」當時我還在想:「我萬分崇敬的字幕組怎麼會去做這種『同聲翻譯』的事情呢!」可誰知今天,我們的字幕組即將又可能面臨這種命運了!
  • 免費字幕組的工作倫理: 新自由主義的踐行者?| 修遠基金會
    本文將探索中國的網際網路字幕製作實踐如何建構了多層次的文化地理景觀、聚合了影像的跨國流動、啟動了生活方式的轉換,以及召集網際網路年輕一代的華人社群,參與無授權的資訊經濟,並自願地投入情感/非物質/免費的勞動。中國網絡字幕組的成員扮演著多元的角色──他們是觀眾、聽眾、消費者、網際網路使用者、勞動者、自願工作者、發布者、流通者、鼓吹者與語言翻譯中介者。
  • 關於字幕組,你了解多少?
    英文fansub是fan-subtitle的簡稱,字面意思是影迷或粉絲對海外影視作品進行翻譯並加上字幕,fansub既指字幕組本身,也指字幕組翻譯後的作品[1]187。這些交流方式都有助於字幕組通過粉絲們的評論和反饋來對字幕及視頻特效做出相應的調整,以進一步滿足人民日益增長的物質文化需求。     三、字幕組的侵權問題字幕組為海外影視作品開拓了廣闊的市場,並深深受到了廣大觀眾的支持和喜愛。然而,字幕組的發展也遭遇了重重阻礙和困境,最為顯著的是侵權問題。
  • 影視外語字幕組引爭議 或陷「版權危機」
    外語字幕組搶譯影視劇常借用網絡流行語  日劇、韓劇、歐美劇,加上近兩年的泰國、印度影視劇……外語不通的我們習慣於享受他們的勞動成果,卻很少注意他們的存在、工作與生活。他們一般精通外語或特效,工作之餘追追劇、做義工,從幾人組發展到百人團,這就是影視外語字幕組,一群神秘卻又與我們的追劇生活密不可分的人。
  • 107·特稿|字幕組——一路有愛,天真無邪
    找不到原文字幕時,有的人就靠聽譯,翻譯了一整季美劇《越獄》。隨著更多人對國外影視作品產生興趣,新的字幕組如雨後春筍般誕生。現在幾乎任何一部美劇、英劇、日劇、韓劇、動漫、以及體育直播,都能看到字幕組的身影。
  • 胖鳥電影死後,字幕組也迎來「生死劫」
    誠然,像胖鳥這樣的盜版資源網站幫助我們免費看到了很多國內外的熱門電影,然而不可否認的是,這類網站確實侵害了版權方的利益,在一個良性的市場下,關停此類網站也是無可厚非。而隨著胖鳥的死亡,網絡資源圈的另一極——字幕組,也將迎來它的「生死劫」。中國的字幕組出現於2000年左右,當時網際網路剛剛在國內興起,網民對國外影視的興趣催生了這個極具中國特色的團體。
  • 人人字幕組,算不算公益組織?
    但是,小南在悼念它的時候,也不禁產生了一個問題:靠著「為愛發電」起家的人人字幕組,算是公益組織或社會企業嗎?於是,小南調研了一下他們的前世今生。人人字幕組在2004年成立,當時它的名字是YYeTs字幕組。從一開始,它就是一個非營利性網絡翻譯愛好者組織,專事譯製海外影視字幕,通過網絡免費發布。
  • AcFun牽手電波字幕組 開啟番劇字幕新紀元?
    近年來「字幕組已死」的聲音越來越多,如何在智慧財產權時代生存,已成為從業者不得不正視的問題,此次動漫正規軍出手,民間字幕組或將結束用愛發電的舊時代,同時也將開啟番劇字幕的新紀元。命運難測的民間字幕組字幕組在國內的起源已無從考證。
  • 人人字幕組被查封:鬧劇糾紛背後,被忽視的「為愛發電人」
    一些專業的字幕組人士開始在公共平臺發聲,表示此次查封人人影視字幕組,查封的只是運營者,而非字幕譯作者;而真正被查封的理由也並不是單純地翻譯字幕,傳播國外影視作品,而是人人影視字幕組運營方罔顧著作權的規定,直接將字幕組商業化,提供P2P下載和在線播放業務,甚至在作品中嵌入廣告進行二次盈利。
  • 《太陽的後裔》同步播出,字幕組的春天似乎來了
    隨著更多國外作品引入國內播出,字幕組也在悄然發生改變,除了繼續無償供給也開始更多地參與視頻引進商業化中。那麼,問題來了,為什麼「字幕組」會成為了中國特有的文化的形象,字幕組的春天在哪裡?為何中國人愛看外國作品?隨著社會高速發展,中國人已經不再只是滿足於聽人說「國外的月亮更圓」,而是更多地想要走向世界,通過參與的自主性更多地了解這個世界的方方面面。
  • 人人字幕組之「死」,可以跟孩子聊聊
    爸爸媽媽們關注新聞的同時,別忘了孩子平常看的國外紀錄片、動畫、電影等等,都離不開字幕組的功勞。所以才老師認為,我們可以藉此機會和孩子一起聊一下:字幕組到底是怎麼運作?以及新聞爭議的背後,人人字幕組到底"錯"在哪?既然「錯」了,為什麼還有這麼多人不滿?用愛發電的字幕組可以說幾乎每個人都接觸過字幕組的工作成果。
  • 射手網之後,字幕組何去何從?
    這兩個在年輕人當中擁有眾多忠實粉絲的「字幕組」先後受到重創,射手網甚至直言:「需要射手網的時代已經走開了」。對於正版呼聲越來越高的當下,愈發尷尬的「字幕組」到底又該何去何從呢?——信海光(網際網路人士) 字幕組「洗白」,取決於版權網絡保護字幕組未來能否合法地存在於網絡空間,並繼續接受千萬觀眾的禮讚,這還取決於版權網絡保護的下一步發展。誰說神奇的網際網路就不能在製片方與字幕組之間催生出一種共贏的分享模式呢!
  • 人人影視被抓14人涉案超1600萬元,字幕組的「黃昏」來臨?
    其誕生歷史最早可以追溯到2002年由美劇《老友記》愛好者聚集建立起來的鼻祖級字幕論壇——F6論壇,及由此衍生的F6字幕組。此後破爛熊、聖城家園、人人影視、飛鳥影苑等字幕組興起。他們一般用P2P軟體下載片源,再上傳到自己的FTP伺服器裡製作。大字幕組可能多至數百人。
  • 揭秘字幕組:十年成長史
    和近一百年前的國際共運一樣的是,字幕組一開始並不是在真正的「無產階級」之中誕生的。事實上字幕組成員大多受過良好的教育,早早接受了網際網路春風的洗禮。有一定的外文素養和較為優秀的電腦操作水平,是字幕組成員的標配。隨後的幾年內,華語字幕組趁著國內普及網際網路的東風,野蠻生長起來。