影視外語字幕組引爭議 或陷「版權危機」

2021-01-10 中國新聞網

  外語字幕組搶譯影視劇常借用網絡流行語

  日劇、韓劇、歐美劇,加上近兩年的泰國、印度影視劇……外語不通的我們習慣於享受他們的勞動成果,卻很少注意他們的存在、工作與生活。他們一般精通外語或特效,工作之餘追追劇、做義工,從幾人組發展到百人團,這就是影視外語字幕組,一群神秘卻又與我們的追劇生活密不可分的人。然而這些字幕組卻引來不少爭議,其中最大的問題就是「版權」。

  《越獄》引發英文字幕組大爆發

  掐指算來,美劇進入中國也有30多年了。從最早的《大西洋底來的人》、《加裡森敢死隊》到成為中國人學英語口語教材的《老友記》,從視頻時代的《CSI》、《反恐24小時》、《絕望主婦》到最近的《冰與火之歌》,以及近年來《唐頓莊園》等英劇的崛起,讓英文字幕組成為網上追劇大軍留言「催更」的主力。

  要問國內的英文字幕組是哪一年誕生的,「考古」難度很大。但可以肯定的是,2007年是國內外語字幕組歷史上的「裡程碑之年」。

  這一年,隨著美劇《越獄》在中國網絡上的瘋狂流行,英文字幕組如同雨後春筍般出世:志趣相投的外語影視劇愛好者們通過網絡聚集在一起,幾個人分工把一部電視劇或電影的對白分段譯成字幕,之後有人校對,有人調時間軸,把字幕和網站的畫面重疊,就完成了不懂外語的觀眾也能欣賞的帶中文字幕的影視劇。

  大量英文字幕組「橫空出世」,自然激發了行業競爭、大浪淘沙。為了吸引更多網友點播或下載,英文字幕組比速度、比質量、比高清片源,結果是越來越多的歐美日韓影視劇和綜藝節目進入中國網友的生活。只要你有電腦能上網,你和歐美日韓的觀眾幾乎可以同步觀賞節目。

  英文字幕組的崛起,引起包括CCTV在內的主流媒體的關注,《三聯生活周刊》、美國《紐約時報》都曾採訪過中國的美劇字幕組負責人。

  商業化字幕組陷版權危機

  有報導稱,目前國內的外語字幕組「99%的從業人員」是比較單純、沒什麼利益瓜葛、很「烏託邦」的人。但無論美劇還是韓劇、日劇的外語字幕組,均引來不少爭議,其中爭議最多的莫過於「版權」問題。

  外語字幕組大致分為純興趣愛好的公益字幕組和傾向於商業化的字幕組,比如聖域字幕組和夢想字幕組都是純公益字幕組,豬豬、韓劇天下等則是偏商業化的字幕組。

  公益字幕組大多由精通外語且喜歡「原汁原味」外語影視劇的愛好者組成,做字幕沒有報酬,最多可獲得所在論壇的VIP帳號下載更多的影視資源,因此被網友稱作「網絡義工」。商業化字幕組則是與網站合作甚至自創網站,用最新配字幕的外語影視劇片源吸引點擊率,進而吸引廣告以獲得回報。

  根據我國《著作權法》,翻譯已發表作品時應當指明作者姓名、作品名稱,不得侵犯著作權人依法享有的其他權利,且只能用作個人學習、研究或欣賞。所以,商業化字幕組實際上有違這一法律規定。

  視頻網站「招安」聯手字幕組

  今年4月,國內知名高清視頻網站思路網CEO周某等8人因涉嫌侵犯智慧財產權被批捕,隨後中國最知名的美劇字幕組之一「人人影視」突然宣布暫時關閉網站。雖然「人人影視」解釋稱是因國內機房排查停止服務,此事還是引起對字幕組生存空間的思考。

  相對於明顯違法侵權且易受懲處的盜錄行為,非營利性的外語字幕組一直遊走在灰色地帶。隨著國家版權局對網絡新媒體版權問題的日益重視,近年來一大批未獲得信息網絡傳播視聽節目許可證的視頻網站、論壇相繼被關停。但字幕組成員普遍認為自己不是盜版者,因為字幕組既沒有收費用,也沒有獲利,認為靠字幕組譯作吸引流量和廣告獲利的網站才是盜版者。

  有業內人士分析,當前大陸的外語字幕組與10年前臺灣地區的字幕社情形相似,都處於鼎盛期。隨著正版字幕作品的引進,臺灣的外語字幕社10年前開始逐漸被代理商「招安」。而目前國內各大視頻網站也開始注重引進歐美電視劇,比如搜狐視頻引進的熱門美劇《生活大爆炸》等,字幕組就採用的是「人人影視」的翻譯。這也為外語字幕組的生存發展提供了新的空間。(楊滌塵)

相關焦點

  • 商業化字幕組或陷版權危機(圖)
    他們一般精通外語或特效,工作之餘追追劇、做義工,從幾人組發展到百人團,這就是影視外語字幕組,一群神秘卻又與我們的追劇生活密不可分的人——  「古代有個玄奘,他發現佛經之中有許多翻譯錯誤,還有很多佛經缺失,於是組團前往天竺搬運原版佛經,返唐後親自翻譯、傳播,遂有傳奇《西遊記》;現代有一些人,他們發現電影字幕中有許多翻譯錯誤,還有很多大片不引進上映,於是組團前往外網搬運原版片源,下載後親自翻譯
  • 網絡字幕組,爭議下的跨文化交流「義工」?
    據通報,人人影視字幕組在未經著作權人授權的情況下,通過境外盜版論壇網站下載獲取片源,通過收取網站會員費、廣告費和出售刻錄侵權影視作品移動硬碟等手段非法牟利。字幕組的盜版問題,其實一直與其自身的發展伴隨。字幕組在版權問題爭議下,也嘗試轉型。
  • 字幕組堅持"公益"卻受版權困擾
    字幕組成追劇者「福音」   字幕組何時在國內起源,已經無從考證。21世紀初,隨著網絡的普及,越來越多的人發現了歐美電影、動漫、電視劇等大量優秀影視資源,但苦於外語水平有限,無法欣賞。面對這樣的需求,字幕組應運而生。   2006年,伴隨著美劇《越獄》在國內的大熱,各種字幕組如雨後春筍般發展起來。
  • 再見,字幕組!再見,人人影視!
    10年前「網絡時代的知識布道者」,10年後「特大跨省侵犯影視作品製作權案的犯罪嫌疑人」,人人影視這次真的涼涼了嗎?有人問了,為什麼我手機上的人人視頻還能用?字幕組真的是用愛發電嗎?未來字幕組又該如何處理版權困境?
  • 人人影視與人人視頻「分手」:免費字幕組的商業化困局
    「人人影視字幕分享」於1月4日官方微博發聲明稱,人人影視已退出「人人視頻」項目,雙方徹底無任何瓜葛。自2014年人人影視因版權等問題關閉網站之後,人人影視相當長一段時間內都比較安靜。轉型多年履步維艱長期免費提供國外影視劇下載以及字幕翻譯的人人影視在遭遇了2009年的關停整改之後,開始網站轉型,放棄視頻下載,只提供字幕服務。與此同時,人人影視也與出版社合作翻譯書籍。2014年12月20日,經歷了幾度關停風波的人人影視字幕網站在版權壓力下正式關閉。
  • 射手網關閉,字幕組的出路在哪裡?
    看《愛情公寓》時,曾經為一個場面捧腹:「關谷的父親和悠悠視頻對話,字幕組給做翻譯,當字幕組去廁所時,雙方交流不得不中斷。」當時我還在想:「我萬分崇敬的字幕組怎麼會去做這種『同聲翻譯』的事情呢!」可誰知今天,我們的字幕組即將又可能面臨這種命運了!
  • 人人影視字幕組「涼了」,野生字幕組時代終結?
    但如果字幕組未經授權翻譯國外的影視作品在國內網絡上傳播,毫無疑問這種行為是侵犯他人版權的行為。2月4日,字幕組知情人士這樣告訴新京報貝殼財經記者,「我們都知道字幕組的工作處於『灰色地帶』,存在風險。」對此,北京市中聞律師事務所合伙人趙虎告訴記者,「人人影視」被查,很多人想起了若干年前所看的電影,對字幕組難免有些「情結」。但如果字幕組未經授權翻譯國外的影視作品在國內網絡上傳播,毫無疑問這種行為是侵犯他人版權的行為。
  • 射手網斷•舍•離:民間字幕侵犯版權了嗎?
    網友大呼「我的外語還不能自理」的同時,不免令人唏噓,字幕招誰惹誰了?字幕網站為何會被關閉? 作為中文字幕最大的集散中心,射手網是自願翻譯者存儲和交流外國影視中文字幕的平臺,有多達70餘G的字幕資源,其中不乏許多稀少的字幕。 沈晟在發文中,說道需要射手的時代已經過去了。暫不論是射手的時代是不是過去了,倒是可以從人人影視的動作上來窺見一二。
  • No.1 人人影視字幕組-YYeTs
    第一個介紹的當屬現存國內最大的字幕組人人影視字幕組,也是中國國內最早創立、影響最大的字幕組之一,需要注意的是,勿和人人視頻混淆,文末附其發布平臺。    簡介:人人影視字幕組,又稱YYeTs字幕組,YY指人人,ETS是表示English TV Shows,是中國大陸的影視字幕組網站。
  • 別了,字幕組,射手網
    臺灣學者胡綺珍在《中國字幕組與新自由主義工作原理》中說:「相較於美國、日本成熟的影視產業,中國起步晚、能力弱,無法製造出大量與之匹敵的作品,如此一來,官方無法提供充足、新鮮、有版權的外國翻譯影視作品,令消費市場長期處於飢餓狀態,因此,影視劇由美國、日本等『高地』流向中國『低地』。 」
  • 免費字幕組的商業化困局
    兩年的時間中,人人影視表示現已實現轉型,今後將更多為正版視頻網站及各影視公司引進與出口作品,為出版社、遊戲等提供正版翻譯業務。除人人影視外,其他不少字幕網站也在尋求商業變現方式。鳳凰天使韓劇社字幕組就曾與愛奇藝合作翻譯韓劇作品。但轉型的路上,一直以來以免費分享影視資源的字幕網站仍面臨版權、資金運轉等問題,實現商業化運轉仍有很長一段路要走。
  • 再見,字幕組江湖
    在中文網際網路還是一片蠻荒的時期,許多熱愛海外影視作品的人群通過網際網路自發聚集,將外文影視作品製作中文字幕分享給同樣喜歡看劇的網友,自願且免費,不以營利為目的。 眾多民間字幕組裡,「人人影視」幾乎是名聲最響亮的那個,它的名稱出現在無數網民自由下載觀看過的美劇片頭字幕裡。當經營者讓字幕組的軌道偏離了初衷,與商業化隨之而來的是法律紅線的觸碰。
  • ...國內另一大影視字幕組網站人人影視也對外宣布,網站開始針對無...
    因為在版權管理較為寬鬆的中國網際網路上,長期以來,大量的盜版影視內容廣泛存在,影視本身的盜版還沒有得到嚴格治理,對於電影字幕翻譯的版權問題更屬細枝末節,如果真的是因為盜版原因而導致既不提供下載,又不提供種子的射手網被迫關閉,則說明中國的版權保護已經提升到一個在世界範圍內看都前所未有的高度。
  • 【等深線】字幕組江湖
    在中文網際網路還是一片蠻荒的時期,許多熱愛海外影視作品的人群通過網際網路自發聚集,將外文影視作品製作中文字幕分享給同樣喜歡看劇的網友,自願且免費,不以營利為目的。 眾多民間字幕組裡,「人人影視」幾乎是名聲最響亮的那個,它的名稱出現在無數網民自由下載觀看過的美劇片頭字幕裡。當經營者讓字幕組的軌道偏離了初衷,與商業化隨之而來的是法律紅線的觸碰。
  • 人人影視被查,那些年我在字幕組的日子
    其實,字幕組,曾被譽為近五十年最出色的文化交流使者,讓無數影視發燒友折腰,我們很多人也是受益者,但是隨著版權保護的加強,字幕組的風雲江湖日漸凋零,甚至受到相關部門查處。以下,我們發布一篇舊文。2011年,各大視聽平臺批量引入國外正版影視劇,版權時代悄然而至,字幕組的生存空間日益坍塌。影視資源大V轉型,連結越來越頻繁地消失。直至2017年,B站對大量日劇與日本番組動畫進行正版引進,隨後下架包括《非自然死亡》在內,所有字幕組上傳的日劇中字視頻,騰訊、愛奇藝等平臺的許多視頻都以「平臺版權原因」下架。2019年,胖鳥電影網關閉,被喻為版權時代徹底統治的標誌事件。
  • 人人影視被抓14人涉案超1600萬元,字幕組的「黃昏」來臨?
    所謂字幕組(Fansub group),指的是將外國影視作品配上本國字幕,幫助國內觀眾克服外語障礙的民間團體組織,近年來成為傳播歐美文化的主力軍,其人員分工包括片源獲取、翻譯、校對、特效、時間軸、計時、內嵌、後期、壓制、發布、監督等等。
  • 人人影視網站擬關閉無版權視頻下載 僅提供字幕
    原標題:人人影視網站擬關閉無版權下載   國內知名字幕組網站人人影視前晚通過官方微博發出聲明,稱將於11月底徹底清除所有無版權下載連結。儘管該聲明隨後被刪除,但此事已在熱衷上網觀看美劇的網民中引起討論。
  • 人人字幕組,算不算公益組織?
    違法必究,侵犯版權是事實。但是,小南在悼念它的時候,也不禁產生了一個問題:靠著「為愛發電」起家的人人字幕組,算是公益組織或社會企業嗎?人人字幕組在2004年成立,當時它的名字是YYeTs字幕組。從一開始,它就是一個非營利性網絡翻譯愛好者組織,專事譯製海外影視字幕,通過網絡免費發布。這些翻譯者大多是學生。他們純粹出於興趣而做這項志願工作,沒有報酬。2006年6月1日人人字幕組開放其論壇,2007年改名為人人影視,宗旨為「分享、學習、進步」。
  • 人人影視字幕組涼了,翻譯者還在
    現初步查證,各埠應用軟體刊載影視作品20000餘部(集),註冊會員數量800餘萬。」隨著版權意識越來越強烈,人人影視字幕組並不是唯一一個遊走在法律的灰色地帶的字幕組,曾經很多活躍且專業的字幕組早已消失不見。翻譯權是著作人的專有權利,未經許可的翻譯並傳播翻譯作品是侵權的,即使是以個人發表。
  • 影視字幕組人人自危 犯了什麼罪會判多少年?
    影視字幕組最可能觸犯的刑法罪名:侵犯著作權罪,最高七年有期徒刑,加罰金。影視字幕組侵犯他人著作權的情形,主要是未經影視劇版權方的許可,在字幕組網站、APP上,複製發行傳播他人版權的影視劇作品。如何判斷字幕組是否經過影視劇版權方的許可了?