"義工"還是"小偷"? 字幕組堅持"公益"卻受版權困擾

2021-01-10 東方網

  東方網11月17日消息:近日,一自學六門外語的「大神級」男青年小劉,因在網上低價銷售其自己翻譯的國外電影刻錄盤,被法院判刑。此案將「字幕組」這個低調而又神秘的群體拉到了臺前。

  他們是不計報酬致力於文化傳播的志願者,還是偷盜國外優秀文化作品四處傳播的版權侵犯者?

  字幕組成追劇者「福音」

  字幕組何時在國內起源,已經無從考證。21世紀初,隨著網絡的普及,越來越多的人發現了歐美電影、動漫、電視劇等大量優秀影視資源,但苦於外語水平有限,無法欣賞。面對這樣的需求,字幕組應運而生。

  2006年,伴隨著美劇《越獄》在國內的大熱,各種字幕組如雨後春筍般發展起來。此後,越來越多的歐美影視作品通過字幕組的漢化進入國內,並引起了一波又一波的追劇熱潮。

  「我們通常根據網友需求,在國外錄製或者從網絡上下載獲得片源,然後字幕組的所有人聚集在網上,分工行動,翻譯、校對、壓制、發布,大家各司其職,唯一的目的就是讓新出的片子第一時間漢化,掛到網上供所有人分享。」現實生活中是一名廚師,在某動漫字幕組負責時間軸的「小行哥哥」介紹說。

  目前,不僅歐美影視劇,包括日本動漫、韓國綜藝以及國外大學公開課等視頻資源,都通過民間字幕組翻譯出現在網絡上,為國內觀眾提供了豐富多彩的娛樂、教育資源。不少網民把熱心的字幕組稱為「文化傳播者」和「網絡時代的知識布道者」。

  堅持「公益」卻受版權困擾

  雖然貢獻如此之大,絕大多數字幕組卻得不到任何報酬。在字幕組的圈子內,公益——是絕大多數字幕組堅持的一大原則。加入字幕組的工作人員都是憑藉著對翻譯或劇目本身的愛好,利用業餘時間從事相關工作。

  記者了解到,一部時長24分鐘的動漫,一般需要翻譯3小時,校對1小時,製作時間軸1小時,壓制40分鐘,生產出漢化成品需要5-7個小時。「有時候新的劇集會在深夜更新,我們都會定鬧鐘,三更半夜爬起來做,一直做到天亮。」「小行哥哥」說。

  字幕組在廣大網民的心目中是無私奉獻的英雄,現實生活中卻一直被版權問題困擾著。

  多數字幕組成員都認為,只要堅持公益原則,不從中獲利,就不會有法律上的麻煩。在字幕組翻譯的作品中,也都會有「本作品僅供個人交流學習,請於下載後24小時內刪除」等免責聲明,但是嚴格從法律上分析,這些措施都不能真正的「免責」。

  法律界普遍認為,字幕組如果沒有獲得版權方的授權,公開分享影片內容的行為就很難引用《著作權法》中的「合理使用」作為免責的理由,尤其是一些影片中還有字幕組添加的廣告,這無疑構成了侵權行為。

  字幕組將何去何從

  隨著我國打擊網絡盜版力度的加大和正版視頻網站的崛起,如今的字幕組已過了巔峰期。

  「字幕組正在走下坡路。」伊甸園字幕組資深翻譯「波波」說,這一方面是因為國外劇目吸引力的下降,另一方面來自於正規視頻網站的擠壓。

  近年來,樂視網、愛奇藝等視頻網站大量購買國外影視作品的版權,這些正規軍提供了越來越多的視頻資源,為火爆多年的字幕組降溫,同時也在收編著非正規軍的字幕組人員。

  北京市中關村智慧財產權戰略研究院院長馬一德表示,要杜絕網絡侵權,政府應該引導目前下載類資源的轉型,培養新的盈利模式,完成非正規網站向正規軍的轉變。

相關焦點

  • 影視外語字幕組引爭議 或陷「版權危機」
    外語字幕組搶譯影視劇常借用網絡流行語  日劇、韓劇、歐美劇,加上近兩年的泰國、印度影視劇……外語不通的我們習慣於享受他們的勞動成果,卻很少注意他們的存在、工作與生活。他們一般精通外語或特效,工作之餘追追劇、做義工,從幾人組發展到百人團,這就是影視外語字幕組,一群神秘卻又與我們的追劇生活密不可分的人。
  • 商業化字幕組或陷版權危機(圖)
    他們一般精通外語或特效,工作之餘追追劇、做義工,從幾人組發展到百人團,這就是影視外語字幕組,一群神秘卻又與我們的追劇生活密不可分的人——  「古代有個玄奘,他發現佛經之中有許多翻譯錯誤,還有很多佛經缺失,於是組團前往天竺搬運原版佛經,返唐後親自翻譯、傳播,遂有傳奇《西遊記》;現代有一些人,他們發現電影字幕中有許多翻譯錯誤,還有很多大片不引進上映,於是組團前往外網搬運原版片源,下載後親自翻譯
  • 網絡字幕組,爭議下的跨文化交流「義工」?
    字幕組在版權問題爭議下,也嘗試轉型。據《證券日報》報導,「人人影視字幕組在盜版江湖中掙扎求生,經歷了數次更名、關閉、融資,從人人影視到人人美劇再到人人視頻,最後又從人人視頻中脫離出來,回歸到人人影視字幕組盜版的老本行」。另一面,字幕組在多語種、跨文化傳播中,讓不少網民接觸到了更多的海外文化資源。
  • 人人字幕組,算不算公益組織?
    違法必究,侵犯版權是事實。但是,小南在悼念它的時候,也不禁產生了一個問題:靠著「為愛發電」起家的人人字幕組,算是公益組織或社會企業嗎?人人字幕組的負責人梁良接受媒體採訪時曾稱:「我問過法國、義大利、德國和巴西的字幕組同仁,都說這是一種愛好,類似做開源軟體,不追求盈利,而是把很棒的東西和大家分享。」
  • 免費字幕組的商業化困局
    但在中央財經大學文化產業研究院院長魏鵬舉看來,字幕網站發展到目前仍然是網際網路共享模式,僅僅憑藉翻譯業務維持一個企業的經營過於勉強,國內字幕組想要實現商業化變現難以成功。  版權問題成最大阻礙  字幕組在國內興起以來,一直遊走在字幕和影視資源下載的灰色空間。隨著字幕組自身的發展壯大,各字幕組在管理、發展方向等方面也出現了分化。
  • 社會 | 義工旅行:真義工還是假公益
    所謂義工旅行(Voluntourism),又被稱為「公益旅遊」,一般認為是一種「自願免費加入某種團體,在旅遊的同時完成某項活動、幫助某個對象等,在享受旅行的同時承擔相應的責任」的活動,已在歐美等國家經過了十多年的發展史,近年來在中國社會,尤其是大學生群體中的熱度攀升。「不論旅行者在哪,都能對他們所到達的目的地產生不同意義的影響。」
  • 人人影視與人人視頻「分手」:免費字幕組的商業化困局
    但在中央財經大學文化產業研究院院長魏鵬舉看來,字幕網站發展到目前仍然是網際網路共享模式,僅僅憑藉翻譯業務維持一個企業的經營過於勉強,國內字幕組想要實現商業化變現難以成功。版權問題成最大阻礙字幕組在國內興起以來,一直遊走在字幕和影視資源下載的灰色空間。隨著字幕組自身的發展壯大,各字幕組在管理、發展方向等方面也出現了分化。
  • 【等深線】字幕組江湖
    在中文網際網路還是一片蠻荒的時期,許多熱愛海外影視作品的人群通過網際網路自發聚集,將外文影視作品製作中文字幕分享給同樣喜歡看劇的網友,自願且免費,不以營利為目的。 眾多民間字幕組裡,「人人影視」幾乎是名聲最響亮的那個,它的名稱出現在無數網民自由下載觀看過的美劇片頭字幕裡。當經營者讓字幕組的軌道偏離了初衷,與商業化隨之而來的是法律紅線的觸碰。
  • 再見,字幕組江湖
    在中文網際網路還是一片蠻荒的時期,許多熱愛海外影視作品的人群通過網際網路自發聚集,將外文影視作品製作中文字幕分享給同樣喜歡看劇的網友,自願且免費,不以營利為目的。 眾多民間字幕組裡,「人人影視」幾乎是名聲最響亮的那個,它的名稱出現在無數網民自由下載觀看過的美劇片頭字幕裡。當經營者讓字幕組的軌道偏離了初衷,與商業化隨之而來的是法律紅線的觸碰。
  • 射手網之後,字幕組何去何從?
    因為在版權管理較為寬鬆的中國網際網路上,長期以來,大量的盜版影視內容廣泛存在,影視本身的盜版還沒有得到嚴格治理,對於電影字幕翻譯的版權問題更屬細枝末節,如果真的是因為盜版原因而導致既不提供下載,又不提供種子的射手網被迫關閉,讓蠻多網友還是難理解。影視字幕是否受版權保護?
  • 射手網倒了,網絡字幕組將何去何從?
    同日,以電影中文字幕為主的主題資訊交換平臺射手網23日毫無預兆地發布公告稱,「需要射手網的時代已經走開了。因此,今天,射手網正式關閉。」        與此同時,許多知名影音網站和字幕組也暫時主動關閉服務。分析指出,人人影視關站可能與版權問題有關。網友驚詫:網際網路盜版影音時代終結了嗎?射手網的倒掉會帶來怎樣的影響?以下是澎湃新聞對知名字幕組成員及知情者的訪談。
  • 堅持公益事業34年,美國前總統卡特用做義工證實了精英的意義
    這個慈善組織在世界各地為流離失所的窮人免費修建房子,建房材料都來自慈善捐助,建設者都是來自世界各地的義工。 2017年,卡特的目的地是加拿大。 今年是加拿大建國150周年,國際仁人家園要為加拿大的窮人建造150所房子。
  • {愛暖豐川}首屆公益春晚暨第五屆義工年會
    多年來一直支持關心公益事業的各個部門的領導也來到我們的公益春晚會場,正是因為有了你們的大力支持,豐鎮義工才越走越好。他們多年來一直堅持為抗美援朝老兵和特困戶送春聯等慰問品,還經常和豐鎮義工一起下鄉進行寫春聯等慰問活動,感恩感謝德藝雙馨的藝術家們。
  • No.2 電波字幕組-DBfansub
    後期由於A站獲得了本劇的版權,字幕組將其作品從官網刪除,也與A站達成合作關係,有幸的是繼續使用電波字幕組的字幕,但是因為國內審查制度的原因,其片源打碼過多,同時網絡上又沒有人去將字幕OCR出來,所以還是選擇了其他字幕組的作品,也有幾個字幕組接手了本動畫的譯製,包括但不限於出格字幕組、Orange字幕組、Unlon字幕組、Community-137。文末會附上字幕組的發布平臺。
  • 再見,字幕組!再見,人人影視!
    未來字幕組又該如何處理版權困境?1字幕組成員是打破文化屏蔽的人—《紐約時報》人人影視最早是譯製美劇起家,2002年下半年由創始人「小鬼神」牽線,協同YYCAF和F6聯盟字幕組下的的幾名成員一起製作美劇字幕,後於2003年正式獨立取名為YYeTs字幕組。
  • 射手網斷•舍•離:民間字幕侵犯版權了嗎?
    10月份,人人影視被美國電影協會點名後,其微博曾表示受到版權壓力,將在11月底徹底清除所有無版權資源下載連結。雖然該微博很快被刪除,不過也讓人知道了人人影視的困境。受人人影視暫時關閉影響,人人字幕組同步休整。問題很明晰了,射手網觸及的是個「古老」的問題:版權。
  • 人人影視字幕組「涼了」,野生字幕組時代終結?
    但如果字幕組未經授權翻譯國外的影視作品在國內網絡上傳播,毫無疑問這種行為是侵犯他人版權的行為。2月4日,字幕組知情人士這樣告訴新京報貝殼財經記者,「我們都知道字幕組的工作處於『灰色地帶』,存在風險。」對此,北京市中聞律師事務所合伙人趙虎告訴記者,「人人影視」被查,很多人想起了若干年前所看的電影,對字幕組難免有些「情結」。但如果字幕組未經授權翻譯國外的影視作品在國內網絡上傳播,毫無疑問這種行為是侵犯他人版權的行為。
  • 人人字幕組涼了!
    相信兄弟們已經知道了,國內最大的字幕組之一:人人字幕組,因盜版視頻被查,14名公司成員被捕,目前人人影視官網已打不開。
  • 【華政師說】王遷:不拿1分錢字幕組也違法
    揭秘字幕組:重質量不再搶首發新聞晨報記者 金文婕  7年來,陳奕(化名)換過工作,換過女友,換過居住的城市甚至國家,唯一沒變的,是佔據他業餘時間最大部分的一項「愛好」——字幕組翻譯。  「7年,早就不會再愛了。」
  • 《太陽的後裔》同步播出,字幕組的春天似乎來了
    開放影視作品的引進政策,規範影視作品的分級制度,保證引進作品即有原版的質量,將字幕組納入影視製作環節,將字幕組的存在合理化才能給到字幕組想要的安全感。但無論如何也請一定要相信存在即合理,「字幕組」既然是良好的文化形象產物,那麼就不會被社會所淘汰,堅持中並規範發展,總會守得雲開見月明的那一天。3、嚴苛的版權問題。「版權」的出現,是為了保護文化藝術工作者的勞動成果,讓他們的付出理應都能得到回報;但如果真的設定過高的門檻保護文化產品,又會阻礙社會文化交流發展。