再見,字幕組江湖

2021-02-18 記者論壇


(「記者論壇」公眾號:reporterbbs,猛擊關注)


中國經營報《等深線》記者  黎慧玲  北京報導

 

上海警方2月3日宣布「人人影視字幕組」被抓捕關停後,用戶在網上「悼念」這個陪伴了他們多年觀影的民間組織,有網友將其悲情地比作盜火者普羅米修斯。

 

在希臘神話故事裡,人類世界曾處於漫長的暗夜,普羅米修斯從太陽神阿波羅那裡盜走火種送給人類,人類獲得了光明,普羅米修斯因此受到宙斯的處罰,被鐵鏈鎖在高加索山的懸崖絕壁上。

 

但這隨即激起字幕組圈另一批人激動地駁斥:被抓的是利用字幕組非法牟利的經營者,他們哪稱得上是「普羅米修斯」,那些真正「用愛發電」的字幕翻譯者們才是。

 

字幕組,在中國泛指由民間「野生」愛好者自發組織的翻譯團體。在中文網際網路還是一片蠻荒的時期,許多熱愛海外影視作品的人群通過網際網路自發聚集,將外文影視作品製作中文字幕分享給同樣喜歡看劇的網友,自願且免費,不以營利為目的。

 

眾多民間字幕組裡,「人人影視」幾乎是名聲最響亮的那個,它的名稱出現在無數網民自由下載觀看過的美劇片頭字幕裡。當經營者讓字幕組的軌道偏離了初衷,與商業化隨之而來的是法律紅線的觸碰。

在警方的通告中,初步查證人人影視各埠應用軟體刊載影視作品2萬餘部,註冊會員數達800餘萬人,近兩年的涉案金額為:1600餘萬元。

 

在官方的口徑裡,這是一起在山東、湖北、廣西等地警方的配合下,歷經三個月的偵查所偵破的,國家版權局、全國掃黃打非辦公室、公安部、最高檢四部委聯合督辦的——特大跨省侵犯影視作品著作權案。

 

去年9月,上海警方發現「人人影視字幕組」網站和客戶端提供疑似侵權影視作品的在線觀看和離線下載。警方查證,自2018年起,犯罪嫌疑人梁某等人先後成立多家公司,在境內外分散架設租用伺服器,開發運行,維護了人人影視字幕組APP及相關網站。

 

在未經著作權權利人授權的情況下,人人影視字幕組通過境外盜版網站下載獲取片源,以每部約400元不等的報酬,僱人翻譯壓片後,上傳至APP伺服器向公眾傳播,通過收取網站會員費、廣告費和出售客戶侵權影視作品移動硬碟等手段非法牟利。目前,警方抓獲以梁某為首的犯罪嫌疑人14名,查處涉案公司3家,查獲作案用手機20部和電腦主機、伺服器12臺。

 

儘管警方在通報中提到此案是「2020年9月,警方在工作中發現」,但在中文網際網路,尤其是美劇圈,「人人字幕」幾乎人盡皆知。

加入WTO之後的10年裡,隨著中國與海外文化交流愈加頻繁,海量的影視動漫作品湧入國內觀眾視野,旺盛的需求和越來越多擁有外文技能的人加入,催生出字幕組的「黃金時代」,各種字幕組的論壇貼吧、網站如雨後春筍般生長。

 

但那同時也是中國版權機制匱乏,市場也缺乏版權意識的時期。字幕組的出現雖然填補了需求的空白,但也踩入了一個行業模糊的灰色地帶,《等深線》(ID:depthpaper)記者通過與多位前字幕組成員交流發現,圍繞字幕組成長與繁榮的始終是兩條紅線:如何盈利、是否侵權。

 

近5年來,隨著國內各大網際網路平臺以及廣電總局等官方機構加大引進力度,海外影視劇版權愈加規範,大量曾經踩在灰色地帶的字幕組選擇終止。

 

而另一方面,引進的影視劇官方翻譯水平參差不齊、版權庫覆蓋面有限及上線時效慢,讓有著精良的翻譯水平、極快的更新速度、小眾片源齊全的民間字幕組,仍有大量的市場需求。一些沒有引進版權的、配有中文字幕的海外片源,在字幕組網站源源不斷地供應,人人影視的名氣越來越大。

 

普羅米修斯這種比喻,以及業內對這種比喻的嘲諷,實際揭開了過去20年來中國在影視版權引進、舶來品本地化的問題。沿著中文網際網路世界的生長脈絡剖析,字幕組的誕生、繁榮、演進與消沉,糅雜在另一個需求旺盛,但長期處於空白的市場生態之中。

 

而人人字幕被查,在某種程度上並非一個行業終結的標誌,它從側面剖開了一個非營利為目的而出現的小眾行業的存在困境,版權產業發展壁壘,以及志願者們想持續「為愛發電」的行走空間。

 

01誰在「用愛發電」

 

2009年加入一家字幕組時,風雲(網絡ID)是國內某高校的大一學生。儘管如今已經離開字幕組6年,在與本報記者的對話裡,他仍表現出了對「字幕組」這個身份的認同感。

 

喜歡看美劇的風雲,在網上搜索國內沒有引進的海外劇集時,發現了這個字幕組論壇。很小眾的片源都能在論壇裡找到下載連結,一些熱門劇集,這個論壇以極快的速度放出帶中文字幕的版本,快、準、文風有特色。

 

享受了字幕組成員的義務服務後,他也接力「用愛發電」,本身英語水平不錯,給字幕組發去了簡歷,經過考核順利成為了一名做時間軸的組員,這是字幕組裡門檻較低的工種。

一個字幕組主要分為片源組、翻譯組、插軸組(負責影片的時間軸)、壓制組(負責影片特效製作以及後期壓制)、閱片組(負責論壇影片正式發布前的檢查工作),此外還有負責新媒體運營的媒體組,負責論壇、網站運營維護的技術組。

 

大家分工明確,流程緊湊,一集劇在美國播出後,最快只要幾個小時,就能讓國內網友們下載中文字幕版。

 

字幕組成員們來自各行各業,其中不乏一些翻譯水平極高的「大牛」,他們把自己低調隱匿在網絡ID後面,字幕署名也都是用網名。大家不會去窺探彼此的真實姓名和職業,官方幾乎從不組織線下聚會,但從日常溝通中可以發現,群裡最多的是留學生,其次是英語老師,他們的共同特點是喜歡看劇,且樂於「發電」。

 

在風雲看來,加入字幕組不僅能提升外語水平,還能第一時間看到「生肉」(未經翻譯的原版外文劇),做了一年時間軸之後,他加入翻譯組,參與了一部非常喜歡的劇集的翻譯工作。他們經常通宵工作,為了更快把「生肉」烹成「熟肉」,提供給追劇的用戶。

 

字幕組,其實是最不需要靠字幕看劇的一群人。

 

「我從來沒有拿過報酬,也從沒想過,這對我來說只是業餘興趣。」風雲說,「不過據我所知,組裡有些項目是提供一定報酬的,一些企業和機構有翻譯需求會找上門來。」

 

在美國的留學生張以寧,在字幕組負責找片源,把源頭的影視資源下載後通過網盤傳給團隊。他更能理解字幕組工作的客觀價值。「在美國,字幕是收費的,花錢收看有線電視節目和電影電視劇,或者買DVD,要加字幕就得額外付錢。」她說。

 

Waterlemon(網名)所在的字幕組專注於LGBT影片。「小眾文化更需要真正可以交流的地方,而語言又是最常用的媒介。」這個字幕組已經運營了16年,以出色的翻譯水平在圈內頗有名氣,經常與國內外機構合作,為影片和官方活動製作中英文字幕的同時,一直保持純公益性質。

 

維持一個字幕組正常運轉需要的開支,主要來自租伺服器和購買影片光碟,有時還需要轉錄器材。有的字幕組由站長個人支付這些費用,有的字幕組接受外部捐助,有的字幕組則會在視頻裡插入廣告。

 

畢業後,風雲的生活被工作填滿,停止了在字幕組的工作。張以寧回國後,即時通訊工具換成了微信,QQ很少再打開。時隔幾年,當她再次打開當年熱聊過的QQ群,發出問候語後,久久,群裡一片寂靜。

 

02從光芒萬丈,到落案被查——人人字幕組往事

 

與曾經存在於無數論壇,「用愛發電」的眾多字幕組一樣,近期被查的「人人影視字幕」最早也曾是一個毫無商業化痕跡的組織。

 

「人人字幕」最早發端於2002年下半年。當時,由網絡ID名為「小鬼神」的加拿大留學生創立了一個名為YYeTs的字幕組,該組當時隸屬於同期大熱韓語字幕組YYCFA,是旗下的專職英文字幕製作的分組,YYeTs是YY English TV shows的簡稱。

 

韓劇當時已在中國擁有廣泛的觀影人群。在那個年代,以英語為主的美劇觀賞人群,在中國還是一個很小的圈子。最早的字幕組成員多為熱愛影視劇的海外留學生,大家因為共同的熱愛聚在一起,憑藉興趣為自己喜歡的影視劇製作字幕,然後免費在論壇上提供字幕版下載。

 

YYCFA已對韓劇的精細翻譯在當時收穫了很多人氣,而「小鬼神」創立的YYeTs在初期也繼承了他們高品質字幕的特點,早期製作的幾部字幕作品引起很大反響。當時,他們還加入了當時國內最大的美劇字幕組聯盟——F6聯盟——他們也是最早為《老友記》製作字幕的民間組織。

 

那是網民數量劇增,也變得更熟練在網絡上找資源、免費下載的年代。即便是國內電影,觀眾也不習慣付費觀看,免費的分享與交流,當時在中國被看作是「網際網路精神」的體現。這種全民欠缺版權意識的背景,也為包括YYeTs在內的字幕組提供了生長的土壤。

 

由於名氣越來越大,YYeTs在此後3年裡,逐漸成為國內美劇中文字幕的頂梁柱,與同時期其他幾個著名字幕組一起,幾乎包攬了當時中國人能看到的全部美劇。

後來,他們乾脆退出了F6聯盟,開始單幹。到2006年6月1日,他們又正式脫離YY,獨立建設論壇,開始廣招愛好者加盟,規模越來越大。

 

也是在那個時期,YYeTs開始逐漸轉變成另外一個「組織」。當時,包括創始人「小鬼神」等眾多元老因個人工作生活陸續退出。2007年,原YYeTS的動畫組組長梁良開始掌管字幕組,同年YYeTs改名「人人影視」。

 

梁良,正是上海警方近期通告中提到的「梁某」。

一位不願具名的前字幕組成員告訴《等深線》記者,直到今天,很多字幕組成員都自認為是用愛發電的「志願者」,大家很少有人把這份工作當作事業,有的人因為工作忙碌而停止翻譯,有的人因為喜歡的劇集完結而離開字幕組,因此字幕組成員的流動性很大。但也有人一直留下來,慢慢把「熱愛」變成事業。

 

梁良看起來就是把字幕組當成事業的人,事實上,到2007年YYeTs改名「人人影視」時,他也是碩果僅存的創始元老,其他人都已陸續退出。此後,由梁良掌管的「人人影視」,逐漸轉型為一個提供海外劇資源下載的「組織」,內容包括影視、動漫等多個板塊,開始有機制的運作。

 

不過,彼時中國的海外劇市場已開始逐漸規範,隨著影視引入的增多,以及由電影創作者引領並發起的多輪維權運動,影視資源免費下載到此時已經開始成為一門灰色生意,雖然當時很多字幕組仍沒有進行盈利,但按照我國《著作權法》規定,影視劇衍生品的翻譯、傳播權均歸著作權人所有。也就是說,字幕組根本無權譯介。

 

這也是當時很多字幕組會在影片開頭,配上一段「僅供個人學習和觀賞,請於下載24小時後刪除」的原因——法律未明確規定不允許個人翻譯使用。但事實上,這種「儀式性」的說明,在傳播過程中幾乎起不到任何作用,因為一旦將資源連結公開掛上網際網路,那就意味著一定會被傳播分享。

 

這種擦邊球行為也很快遭到了制裁。2009年11月,廣電總局發起過一輪盜版網站清理行動,關停整改了包括「伊甸園BT&字幕下載區」「BT中國聯盟」「悠悠鳥」等幾大BT網站在內的111家視聽節目服務網站。人人影視的網站伺服器,也在一年後被一度關停。

 

對於法律框架下的安全問題,一家字幕組的負責人表示:「如果我們已經想到,就不用通過堅持非營利、純志願者、封閉註冊等方式來盡力低調了。」

 

不過,得益於自2002年開始積累的龐大口碑,人人影視最終靠網友眾籌,重新開張。但此後,人人影視卻在經歷打擊後,越發「變味」。一位人人影視的長期使用者告訴《等深線》記者,印象中自2008年起,人人影視的片源就開始植入貼片廣告,後來,人人影視還曾以「五周年慶」為名目,公開在論壇網站上售賣「資源合集」的硬碟。

 

越來越響亮的名氣,幾乎公開的商業化行為,讓人人影視逐漸成為傳統字幕組圈內的異類,在一些屬於字母圈的論壇裡,還經常能看到有人發帖聲討人人影視直接盜用其他字幕組翻譯作品的行為。某種程度上,那時人人影視已經和創立之初的YYeTs大相逕庭,無論圈內圈外,很多人都開始默認他們為「盜版傳播者」。

 

就在人人影視開始利用資源賺錢的同時,影視版權規範化的苗頭也開始越來越旺盛。2010年2月,搜狐視頻與迪士尼合作上線美劇《迷失》第六季,與美國同步播放。騰訊、優酷、愛奇藝、樂視等視頻平臺緊隨其後,將海外影視劇資源作為新的競爭點。

 

此後,到2014年,美國製片公司對未經授權的翻譯行為大規模提起訴訟,美國電影協會公布了一份全球範圍內的音像盜版調查報告,列出一批提供影視盜版下載連結的網站,其中就包括國內最大、也最具代表性的人人影視字幕組。

 

這次重拳出擊,曾一度被整個圈內視作字幕組「時代終結」。人人影視也正式宣布關停,他們當時也曾在微博中說:「需要我們的時代已經離去。」

 

龐大的用戶群體,讓資本看到了商業化的可能,在當時眾多字幕組陸續關停的背景下,已經關停網站的人人影視並未真的「死去」。2015年,他們改名「人人美劇」又開始以論壇+APP的形式,在網站和移動端發展,2016年12月,他們又一次分拆,人人影視字幕組公開與人人美劇(當時已更名為人人視頻)分家。

 

2016年時的一則公開聲明揭示了分家背後的矛盾。在2014年人人影視關站之後,團隊受到重創,本已準備好解散。這時,第三方投資人出現,他們一起組建「人人視頻」,打造了「人人美劇APP」項目,人人影視獻出了此前積累多年的品牌和全部數據。

 

不過,梁良原團隊在合作中似乎受到了排擠。據當時的公開聲明,他們實際上沒能真正參與到人人美劇項目中去,「不但無法發展,甚至還限制了人人影視做其他項目的機會,對方承諾的資助補貼一直沒有兌現」,「當初人人美劇答應在拿到B輪融資的時候給予人人影視品牌使用費,現在對方已默默拿到了融資卻一聲不吭,沒有任何想補償我們的意思」。雙方理念和價值觀存在重大分歧以及矛盾不斷,於是,梁良的團隊決定放棄「人人視頻」所有股權,徹底退出人人美劇,重新開始,因此有了現在的「人人影視字幕組」。

 

對很多美劇觀眾來說,直到人人字幕被查,他們也分不清「人人視頻」和「人人影視字幕組」的區別。兩個APP都冠以高知名度的兩個字「人人」,都能提供海外劇集的中文字幕版視頻,誰是誰,似乎並不重要。

 

此後,人人字幕組仍然擔當字幕製作和資源提供,而人人視頻則開啟了一輪與市場接軌的部署,開始公開接受市場融資,包括百度、小米等都曾是他們的股東。就在今年1月,他們還與重慶廣電合作,打造「一流的流媒體平臺」,要「落地具有本土影響力的電影節項目」。

 

儘管名頭不斷變化,但在中國數量驚人的盜版用戶眼中,「人人」依然是盜版影視資源的代表,並一直存活下來,直到2020年9月,上海警方介入調查。

 

事實上,自走上商業化道路以來,「人人字幕組」已經距離傳統字幕圈越來越遠,多位前字幕組成員告訴《等深線》記者,其公開違法和高調宣傳自己、盜用他人勞動成果的行為,此前已經遭到不少圈內人的反感和抨擊。

 

「人人字幕組」的落網,是一個多年侵權的商業字幕組織的典型案例,但某種程度,這個中途走上「歧路」的組織,實際只是整個中國字幕組江湖中的一點波瀾。

 

03民間字幕組,去向何方

 

如果要復盤人人字幕組如何走上歧途,恐怕還要從字幕組,以及其背後代表的產業說起。

 

國內的字幕組,最早興起於2000年前後,自一開始,就有種打破文化高牆、分享交流的網際網路精神。而在2001、2002年的網絡論壇中,一群動漫、外國劇集愛好者自發組成最早的字幕組,後來迅雷、電驢等下載軟體登場,則促進了字幕組進一步興盛。

 

除前文提到的YYCFA外,最早的英文字幕組,是由幾個海外留學生聯合創辦的F6論壇。

與那個時代中文網際網路上的各種組織類似,人們靠愛發電,以分享和交流為主旨,F6論壇創辦的緣起,是因為他們當時都喜歡一部美劇《老友記》,此後他們為這部美劇製作了字幕,成為F6的開篇之作。

 

1994年2月22日,《老友記》在美國首映,此後在全世界範圍內引起巨大反響。而受制於經濟、文化、科技等各方面差距,中國人最早接觸《老友記》這部作品,就是在F6正式成立的2000年。

將優秀海外作品引入國內,曾經是早年這些字幕組成員的初衷。可以看出,字幕組的誕生,背後其實是圍繞國內與海外巨大的文化差異,以及隨著時代進步人們越來越希望了解世界的巨大需求而產生。這也是很多早期字幕組成員,將自己看作「志願者」的原因。

 

然而,中國市場對版權的認識,幾乎直到近10年才日趨完善,在早期,除了各大電視臺、電影院之外,網際網路上幾乎所有資源在普通中國消費者眼中都是免費的存在。這種如今看來有些荒唐,但實際真實存在的群體共識,也是字幕組得以在此後一段時間繁榮發展的重要原因。

復旦中文系教授嚴峰就曾公開評價,字幕組為歷史上第四次對中國文化產生巨大影響的翻譯活動,前三次分別是:玄奘、鳩摩羅什的佛經翻譯;近代嚴復、林紓為代表的西方文化的翻譯;改革開放後三聯、上海譯文出版社對西方現代人文社科著作的系統翻譯。

 

從某種程度來說,字幕組所承擔的並非簡單的「翻譯」,而是在中國網際網路野蠻生長年代,靠「用愛發電」支撐起來的「舶來品本地化」產業中的一環。這也是字幕組直到今天,仍然能在廣大網民心中留下廣泛好感,甚至在「人人字幕組」違法被抓後,仍然有人表示惋惜的主要原因。

 

也就是說,儘管名為「用愛發電」,但從商業的角度來看,終究是旺盛的需求和虛弱的市場供應,共同促成了民間字幕組的誕生。

 

不過,也正是因為其「非營利,才合法」的特殊性質,民間字幕組也同時成為了一個無法穩定存在的集合,勞動無法獲得回報,自然也讓其工作無法真正穩定。

 

事實上,這種因需求和熱愛而存在的特殊組織,也並不只局限於影視行業,在遊戲、動漫甚至相對社會邊緣的同人社區,與之相關的形式依然存在。

 

而在版權引入逐漸規範化之後,這些民間組織與商業機構在理念上的衝突,又成為了阻礙中國「舶來品本地化」產業發展的壁壘。最著名的例子,莫過於在民間口碑良好,專門翻譯美劇《權力的遊戲》的衣櫃字幕組。

 

衣櫃字幕組成員最早是貼吧上一批《權遊》原著粉絲。出於喜愛開始翻譯字幕,為力求精確,他們還邀請到原著的官方中文翻譯者屈暢做顧問,其製作的字幕廣受好評,甚至可以說這部劇在國內掀起熱潮也與衣櫃字幕組脫不開關係。

 

但到2016年,騰訊買下《權力的遊戲》的播出版權後,曾向衣櫃字幕組表達過合作意願。可據《等深線》記者了解,騰訊當時給字幕組的翻譯報酬,僅為每集200至300元,根本無法匹配他們的付出。

 

不僅如此,根據有關政策,騰訊必須等外國版整季上映後才能引進,這段等待期內,要求字幕組不能上線熟肉資源。這和該字幕組一貫高效不一致,他們認為「這是對觀眾的不負責任」。此後,衣櫃字幕組乾脆放棄了字幕製作。

 

與之類似的案例,在版權正規化後字幕市場幾乎比比皆是。一位長期關注影視譯製行業的人士告訴《等深線》記者,資本與民間字幕組的不合,在中國往往有兩方面原因。一方面作為民間鬆散組織,人員架構過於靈活,很難全部收編。另一方面,也正是由於字幕組過往提供的都是「免費服務」,這就導致版權機構往往會輕視他們的價值。

 

在發達國家,舶來品本地化其實是一門很成熟的產業,無論在譯介、配音、本地演員二次渲染等多個層面,都有專職的公司和組織承接,且收費不菲。但在中國,民間字幕組與資本的衝突,其實也是中國特有的網際網路文化、中國版權市場發展至今所遺留下來的頑疾。

 

上述人士認為,過去20年,在涉及影視、音樂、遊戲、動漫等多個領域,我們只是解決了合法合規的「引進來」以及幫助市場逐漸培育版權意識這兩個問題,但對於如何讓這些「引進來」的產品以更好的方式「本地化」,整個行業並沒有很好的認知和尊重。

 

這也許會是中國版權機構將要面臨的問題。前述字幕組成員告訴《等深線》記者,儘管大家都是兼職,免費在做,但對於自己熱愛的東西,無論是電影、劇集還是動漫、遊戲,每個人都會非常用心,這也是很多民間字幕組能夠收穫廣泛好評的重要原因,而這種熱愛,並不是機構流水化的生產線可以取代的。

 

事實上,早在「人人字幕組」落網之前,橫亙近20年的「字幕組」文化早已日薄西山。

2019年,業界著名的資源分享網站——胖鳥電影網關閉,被圈內人認為是版權時代徹底統治的標誌事件。此後,幾乎所有字幕組,都不再染指院線電影和熱門的、已經被引進的影視劇字幕製作,並開始從大眾視野中悄然離場,變成小眾圈子。

 

時代早已變化。值得一提的是,當年最早翻譯《老友記》的F6論壇也已於2014年關閉,其成員至今大都四五十歲,大多不再從事這份年輕時熱愛的「工作」了。

- END -

南方周末評論寫作課——怎樣表達一個觀點?

像南方周末一樣寫故事:我們依然追尋文字不朽

// 推薦文章 //

探秘上海「紅樓」:多少香豔事,都付笑談中

我們學新聞,學法律,連自己都保護不了,接受不了這個現實

有償好評、惡意差評充斥,大眾點評還能信嗎?

22歲女員工凌晨加班猝死,拼多多秒刪回應?知乎啪啪打臉

2021年第一天,又有8家紙媒停刊,感言「結束使命」

2021新年獻詞:內卷元年,我勸你良善

隱秘往事:馬雲和他的三個「賭王」朋友

一家上市公司的危機公關可以有多爛?

騰訊內部公關手冊曝光——史上最實用公關攻略!

十年了,我們都在一條船上

記者論壇,20萬+傳媒人社群,傳播創造價值;

友情提示:記者論壇並非官方行業機構,而是由國內多位媒體人和公關人聯合發起的傳媒社群,已受邀入駐今日頭條、騰訊、百度百家、網易、新浪財經、阿里UC、一點資訊、界面、脈脈等平臺。

①有情懷的社群,有深度的閱讀,有角度的觀察,有態度的互動;②部分文章轉載,標註來源作者,只為分享價值,無關商業利益;③如有異議、投稿和建議,請聯繫:reporterbbs@163.com

📌看完了?點在看👇

相關焦點

  • 再見,字幕組!再見,人人影視!
    未來字幕組又該如何處理版權困境?1字幕組成員是打破文化屏蔽的人—《紐約時報》人人影視最早是譯製美劇起家,2002年下半年由創始人「小鬼神」牽線,協同YYCAF和F6聯盟字幕組下的的幾名成員一起製作美劇字幕,後於2003年正式獨立取名為YYeTs字幕組。
  • 【等深線】字幕組江湖
    享受了字幕組成員的義務服務後,他也接力「用愛發電」,本身英語水平不錯,給字幕組發去了簡歷,經過考核順利成為了一名做時間軸的組員,這是字幕組裡門檻較低的工種。一個字幕組主要分為片源組、翻譯組、插軸組(負責影片的時間軸)、壓制組(負責影片特效製作以及後期壓制)、閱片組(負責論壇影片正式發布前的檢查工作),此外還有負責新媒體運營的媒體組,負責論壇、網站運營維護的技術組。
  • B站動畫翻譯太差,終於有人看不下去了,三大老牌字幕組重出江湖
    導語:在正版網絡動畫還沒有普及之前,我們以前看到動畫都是字幕組辛辛苦苦做出來的。有的字幕組為了商業賺錢,也有的字幕組則是為了對動畫行業的一份愛。不管怎麼說,這些字幕組在對原版日語動畫翻譯的時候,都是精益求精的。
  • 別了,字幕組,射手網
    不是為了資源的憑空消失,而是懸在字幕組頭上的那把刀,如今終於掉了下來。今天,也終於需要思考,字幕組對於每一個普通中國網友來說,到底有多重要?根據一些媒體的梳理,2001年,隨著網絡寬帶的普及,各國網友開始在網絡上發布自己錄製的電視節目,跨語言的字幕分享也隨之開始。中國最早的字幕組受國外影響,在動漫論壇中誕生。2002年開始,國內的影片愛好者們形成了字幕組「圈子」。首先是幾十人規模的動漫字幕組,比如KTKJ、DMHY、POPGO,組員幾乎全是學生,遍布世界各地。
  • 商業化字幕組或陷版權危機(圖)
    、傳播,江湖人稱『字幕組』。」  商業化字幕組陷版權危機  有報導稱,目前國內的外語字幕組「99%的從業人員」都是比較單純、沒什麼利益瓜葛,很「烏託邦」的人。但無論美劇、韓劇、日劇的外語字幕組,仍然引來不少爭議,其中最大的莫過於「版權」問題。
  • No.28 ※ NEW字幕組
    NEW字幕組成立於2019年6月18日,成立時間不算長,目前比較活躍,但也處事低調,組內成員已有119人,主要翻譯英美劇集、電影。字幕組一周年發博    關於字幕組的來源,官方微博中也有提到過。
  • 人人字幕組涼了!
    相信兄弟們已經知道了,國內最大的字幕組之一:人人字幕組,因盜版視頻被查,14名公司成員被捕,目前人人影視官網已打不開。
  • 字幕組都是人才!這些字幕組趣聞你知道多少?
    據坊間傳聞,江湖上曾經存在4大字幕組他們是 伊甸園字幕組,風軟字幕組,破爛熊字幕組,人人字幕組曾幾何時,但如今他們也面臨著版權這個大問題,字幕組成員被抓的消息也是屢屢出現,大部分字幕組的生存環境也大不如前,(〃>_<;〃)那麼今天我們就來聊聊和字幕組相關的故事吧!
  • 網絡字幕組,爭議下的跨文化交流「義工」?
    字幕組在版權問題爭議下,也嘗試轉型。據《證券日報》報導,「人人影視字幕組在盜版江湖中掙扎求生,經歷了數次更名、關閉、融資,從人人影視到人人美劇再到人人視頻,最後又從人人視頻中脫離出來,回歸到人人影視字幕組盜版的老本行」。另一面,字幕組在多語種、跨文化傳播中,讓不少網民接觸到了更多的海外文化資源。
  • 免費字幕組的商業化困局
    但在中央財經大學文化產業研究院院長魏鵬舉看來,字幕網站發展到目前仍然是網際網路共享模式,僅僅憑藉翻譯業務維持一個企業的經營過於勉強,國內字幕組想要實現商業化變現難以成功。  版權問題成最大阻礙  字幕組在國內興起以來,一直遊走在字幕和影視資源下載的灰色空間。隨著字幕組自身的發展壯大,各字幕組在管理、發展方向等方面也出現了分化。
  • Neurons字幕組 | 2分鐘告訴你飛秒成像的秘密
    Neurons字幕組出品項目管理 | 大力 翻譯 | 高樹 後期 | 郭麗(終結者字幕)Neurons字幕組第2期作品震撼來襲!下周再見!感謝收看下期再見感謝以下同學參與翻譯本期視頻,最終採納版本為 高樹 的翻譯:蟲2,bobxuan,qz517Lj,Nebula_歪歪,大寶寶東方既白,GZXArcherzachtian,高樹,文子TomC,周楊
  • AcFun牽手電波字幕組 開啟番劇字幕新紀元?
    近年來「字幕組已死」的聲音越來越多,如何在智慧財產權時代生存,已成為從業者不得不正視的問題,此次動漫正規軍出手,民間字幕組或將結束用愛發電的舊時代,同時也將開啟番劇字幕的新紀元。命運難測的民間字幕組字幕組在國內的起源已無從考證。
  • 射手網之後,字幕組何去何從?
    這兩個在年輕人當中擁有眾多忠實粉絲的「字幕組」先後受到重創,射手網甚至直言:「需要射手網的時代已經走開了」。對於正版呼聲越來越高的當下,愈發尷尬的「字幕組」到底又該何去何從呢?——信海光(網際網路人士) 字幕組「洗白」,取決於版權網絡保護字幕組未來能否合法地存在於網絡空間,並繼續接受千萬觀眾的禮讚,這還取決於版權網絡保護的下一步發展。誰說神奇的網際網路就不能在製片方與字幕組之間催生出一種共贏的分享模式呢!
  • 國內都有哪些字幕組?
    (已不製作)ATM,ATC阿提查中文網,坡哥字幕組,NYCFT2字幕組,THE字幕組 ,躲貓貓劇團早期的字幕組,介紹了不少精彩的泰劇天府泰劇(能有700多萬的微博粉絲讓我還是服氣的)MPS字幕組Super-M字幕組
  • No.21 ※ 大家字幕組-DJZMZ
    官網截圖   字幕組主要翻譯英語,以英美劇為主,目前字幕組已翻譯完結的美劇多達150部。字幕組翻譯完成的第一部美劇為《幸福樂園》,是一部超冷門的劇集,在豆瓣僅有27人標記想看,所以由此可以看出,字幕組製作純粹是因為熱愛,其翻譯的作品基本上是其他字幕組未曾製作過的劇集,我也希望每個字幕組都可以如此,極大的避免了人力財力的資源浪費,但是要以翻譯質量為基礎。
  • 別了,親愛的字幕組!回味那些年字幕組的神翻譯!
    微博上各種情緒飄蕩交織……懸在字幕組頭上的那把刀,如今終於掉了下來。乎每個字幕組都有自己的王牌翻譯,江湖上也一直流傳著關於他們的傳說。人人影視字幕組的王牌翻譯Re-quiem,東北人。《太空堡壘》最初在網上流行那陣子沒有英文字幕,他就一句一句聽譯,翻來覆去地聽上一整天。有人給他算了一下,他翻譯一集片子,至少要對著字幕看6次片子。如今,字幕組終於走到了時代的某個路口,前途晦暗不明。
  • 專訪 |「人人字幕組」被查,一個時代結束了?
    只是,這個行業又有很多模糊的地帶,讓字幕組常常陷入沼澤。當人人影視字幕組被查,是否一個時代就這麼結束了?翻譯過《NHK紀錄片》的道蘭字幕組在微博上這樣形容字幕組的存在:「古代中國有個人叫玄奘,他發現佛經中文版的翻譯謬誤頻出,還有很多缺失。於是組團前往西土天竺搬運原版佛經,返唐後親自翻譯、傳播,《西遊記》由此而來。當今中國有一些人,他們發現很多好片國內看不到,於是組團前往外網搬運原版片源,下載後親自翻譯、共享,江湖人稱——字幕組。」
  • 關於字幕組,你了解多少?
    英文fansub是fan-subtitle的簡稱,字面意思是影迷或粉絲對海外影視作品進行翻譯並加上字幕,fansub既指字幕組本身,也指字幕組翻譯後的作品[1]187。自此,字幕組從一開始的單槍匹馬,到組隊翻譯影視作品,並在組內設立了翻譯、校對、後期等不同崗位,再到建立專門的字幕分享網站,最後發展到擁有專用伺服器兼具視頻上傳下載服務的論壇,這無疑受益於突飛猛進的網際網路技術,其次是龐大的市場需求。
  • 人人影視被查,那些年我在字幕組的日子
    其實,字幕組,曾被譽為近五十年最出色的文化交流使者,讓無數影視發燒友折腰,我們很多人也是受益者,但是隨著版權保護的加強,字幕組的風雲江湖日漸凋零,甚至受到相關部門查處。以下,我們發布一篇舊文。看得多了,我的注意力漸漸由電影向字幕組轉移。直到大四那年,我迷上《權力的遊戲》,這部劇由「衣櫃字幕組」翻譯,他們會細心地在每次人物出場時介紹其身份;每當片頭曲響起,全國數十萬影迷都能看見字幕組成員的名字。2017年3月,憑著一股衝動,我向一家美劇字幕組投了簡歷。他們給我發來一份翻譯試題,要求一天做完,像是求職筆試。相比英語考試,這些試題偏口語,各種單詞、詞組,變著花樣兒考。
  • 失去人人字幕組,然後呢?
    昨天,人人影視字幕組涼了。字幕組對我們絕大多數人而言並不陌生,其翻譯的作品,並不僅僅只是流行劇集,還包括藝術電影、紀錄片、網絡公開課、外國脫口秀……字幕組幾乎充當著文化搬運工一樣的角色,甚至被網友比喻為現代「盜火」的普羅米修斯。