導語:在正版網絡動畫還沒有普及之前,我們以前看到動畫都是字幕組辛辛苦苦做出來的。有的字幕組為了商業賺錢,也有的字幕組則是為了對動畫行業的一份愛。不管怎麼說,這些字幕組在對原版日語動畫翻譯的時候,都是精益求精的。而近些年來,B站某些動畫的翻譯水平實在是差強人意,這不,終於有人看不下去了,三打老牌字幕組重出江湖。
這部B站動畫《刀劍神域 Alicization》從第一集開播以來,就有很多網友吐槽翻譯太爛很多。 雖然大家正版意識越來越強,但對版權方來說,賺錢才是第一位的,所以有些動畫的字幕質量真的不如用愛發電的字幕組。
近日,澄空字幕組在微博上發表了刀劍神域 Alicization第一話的簡繁內嵌的字幕。我們仔細發現這次的字幕組發表的動畫字幕竟然是澄空、雪飄以及華盟三家聯合發表的字幕。
對此,廣大網友議論紛紛。有的網友表示:因為官方翻譯太差,老牌字幕組詐屍。8102年了,澄空完全是被b站翻譯氣到詐屍。也有的網友佩服B站:b站硬生生把三大字幕組給逼了出來,你可能是正版用戶的受害者。
結束語:B站的翻譯真的很差麼?對此,大家是怎麼看的呢?不妨在下方評論區留言告訴我。