B站動畫翻譯太差,終於有人看不下去了,三大老牌字幕組重出江湖

2021-01-09 莉琴動漫

導語:在正版網絡動畫還沒有普及之前,我們以前看到動畫都是字幕組辛辛苦苦做出來的。有的字幕組為了商業賺錢,也有的字幕組則是為了對動畫行業的一份愛。不管怎麼說,這些字幕組在對原版日語動畫翻譯的時候,都是精益求精的。而近些年來,B站某些動畫的翻譯水平實在是差強人意,這不,終於有人看不下去了,三打老牌字幕組重出江湖。

這部B站動畫《刀劍神域 Alicization》從第一集開播以來,就有很多網友吐槽翻譯太爛很多。 雖然大家正版意識越來越強,但對版權方來說,賺錢才是第一位的,所以有些動畫的字幕質量真的不如用愛發電的字幕組。

近日,澄空字幕組在微博上發表了刀劍神域 Alicization第一話的簡繁內嵌的字幕。我們仔細發現這次的字幕組發表的動畫字幕竟然是澄空、雪飄以及華盟三家聯合發表的字幕。

對此,廣大網友議論紛紛。有的網友表示:因為官方翻譯太差,老牌字幕組詐屍。8102年了,澄空完全是被b站翻譯氣到詐屍。也有的網友佩服B站:b站硬生生把三大字幕組給逼了出來,你可能是正版用戶的受害者。

結束語:B站的翻譯真的很差麼?對此,大家是怎麼看的呢?不妨在下方評論區留言告訴我。

相關焦點

  • 用心買動畫,用jio做翻譯,B站翻譯水平讓人擔憂
    仔細看看會發現這次的字幕組發表的動畫字幕竟然是澄空、雪飄以及華盟三家聯合發表的字幕,這幾個字幕組不是早已慢慢停止活動了嗎,這是詐屍了????其實是b站新番的翻譯質量太水,這幾個早已休業的字幕組看不下去了再次發布了字幕組版本動畫。
  • 老牌字幕組YYETS轉型翻譯大學課程
    但是在開始翻譯之前,這個已經有6年經驗的字幕組其實經過了長時間的討論,「這畢竟關係到我們的名聲,只要我們一涉及進來,肯定會不斷擴張做好做大做多,不會做幾集就沒下文了」。最後,YYETS字幕組紀錄片字幕組的總監之一「幻影飛」站了出來:「她說由她牽頭做第一個,肯定不會讓大家失望。然後yank121、小E、魚骨頭、娘娘等紀錄片總監也紛紛表示支持,準備投入到這個事業中來。」
  • 【等深線】字幕組江湖
    在中文網際網路還是一片蠻荒的時期,許多熱愛海外影視作品的人群通過網際網路自發聚集,將外文影視作品製作中文字幕分享給同樣喜歡看劇的網友,自願且免費,不以營利為目的。 眾多民間字幕組裡,「人人影視」幾乎是名聲最響亮的那個,它的名稱出現在無數網民自由下載觀看過的美劇片頭字幕裡。當經營者讓字幕組的軌道偏離了初衷,與商業化隨之而來的是法律紅線的觸碰。
  • 再見,字幕組江湖
    儘管如今已經離開字幕組6年,在與本報記者的對話裡,他仍表現出了對「字幕組」這個身份的認同感。 喜歡看美劇的風雲,在網上搜索國內沒有引進的海外劇集時,發現了這個字幕組論壇。很小眾的片源都能在論壇裡找到下載連結,一些熱門劇集,這個論壇以極快的速度放出帶中文字幕的版本,快、準、文風有特色。
  • B站熱門動畫遭遇」孤兒「翻譯 字幕組成笑柄觀眾瘋狂吐槽
    但是進到劇場版看了之後總覺得哪裡有些違和,但是一時半會說不出來個所以然。直到劇場版的最後高潮片段,衛宮巨俠大戰安傑麗卡的時候,大家才發現了是哪裡不對勁。  喂!這個字幕是百度翻譯機翻直接搬下來的嗎?!!
  • 用字幕組 解鎖一個看電影新姿勢
    強不強大?    在這其中,翻譯電影真的可以說是比較高難度的工作了。由於資源本身時長長,涉及的領域包羅萬象,保不齊有的片子會擁有奇高的關注度和期待值,因此除過類似人人,深影,破爛熊,風軟,伊甸園這樣的大字幕組會同時高水準地翻譯出電影和電視劇,專注做電影翻譯的字幕組屈指可數。
  • 揭秘字幕組:十年成長史
    圈內也曾經有過相關的大幅度爭論——比如某字幕組在翻譯一部柯南劇場版時全片用了二十多個翻譯分段開工,事後被其他字幕組群嘲了半年之久。下面為大家詳細介紹一下字幕製作的各個流程,看不下去的可以跳過:1. 片源:TV連載作品一般是由身在國外的字幕組成員用專用設備對電視信號進行轉錄。所謂的槍版則是指在電影院放映過程中使用手持設備直接錄屏得來的片源。
  • 別了,親愛的字幕組!回味那些年字幕組的神翻譯!
    微博上各種情緒飄蕩交織……懸在字幕組頭上的那把刀,如今終於掉了下來。上知天文,下知地理字幕組的人都要練就上知天文下知地理的功夫:翻譯《是,大臣》要懂得政治梗,翻譯美劇《豪斯醫生》要懂得各種生僻的醫學名詞,翻譯《新聞編輯室》要對著名新聞事件如數家珍
  • 關注這些字幕組,一集更新都不拉!
    下面推薦一些自己長期關注的字幕同行,看片,關注他們就夠了英劇美劇類冰冰字幕組 新浪微博:@冰冰字幕組只做喜劇的字幕組,我不太喜歡看喜劇,而且歐美的喜劇不容易傳播,受眾不多,不容易出精品,但是電波到現在還是運營得很好,真的很棒。
  • B站熱門動畫遭遇「孤兒又成一人」翻譯 讓人哭笑不得!
    但是進到劇場版看了之後總覺得哪裡有些違和,但是一時半會說不出來個所以然。直到劇場版的最後高潮片段,衛宮巨俠大戰安傑麗卡的時候,大家才發現了是哪裡不對勁。喂!這個字幕是百度翻譯機翻直接搬下來的嗎?!!字幕組來了個「一場沒輸,也一場沒贏」,怎麼地,這句話的翻譯怎麼聽著哪裡都不太對呢?然後就是全場最高潮的來了!「予孤身一人」這次被翻譯成了「孤兒又成一人」!!!
  • 盤點近幾年動漫字幕組的那些超神翻譯
    那一個個熟悉的名字,如今還迴蕩在我的腦海中——豬豬字幕組、澄空字幕組、華盟字幕組、輕國字幕組、極影字幕組、雪酷字幕組、魔穗字幕組、宵夜字幕組、芒果字幕組……誒誒誒不對不對我怎麼黃了?!嗯,總之,今天我們就來看看近幾年字幕組給我們帶來的那些超神翻譯。正面上我啊HKG字幕組翻譯的這句「正面上我啊」算是知名度最高的翻譯之一了。
  • 這些字幕組翻譯了許多良心好劇!
    相信現在看美劇的粉絲們,除非你們只用在線看劇(不推薦),否則也應該知道人人字幕組﹑專翻英劇的冰冰字幕組﹑翻不少BBC的夏末秋字幕組﹑翻迪士尼劇的迪幻字幕組,以及看得較有資歷的會知道的YDY﹑風軟﹑破爛熊﹑聖城﹑TLF等較讓人熟悉的字幕組,但我也想推薦一下較新的字幕組,在此順便說一下他們所選的劇
  • 別了,字幕組,射手網
    不是為了資源的憑空消失,而是懸在字幕組頭上的那把刀,如今終於掉了下來。今天,也終於需要思考,字幕組對於每一個普通中國網友來說,到底有多重要?如今,通過字幕組追劇、追紀錄片不僅是一種消遣,更是一種開眼看世界的方式,你能從別人的角度觀察世界審視自己。比如筆者通過諸神和道蘭字幕組翻譯的大量NHK記錄片,得以從日本媒體的角度來打量今日之中國,並且在懵懂中漸漸意識到:長期作為對手存在的日本,竟然是這樣了解中國,而我們對它卻知之甚少。這種因為打開了眼而帶來的深深的焦慮感,或許就是字幕組對筆者個人的重要意義。
  • 咒術回戰:字幕組弄錯翻譯,馬賽克打得太生草
    《咒術回戰》可謂是十月新番中殺出的一匹黑馬,舊瓶裝新酒,以傳統的王道熱血題材為基礎,發揮出自己的獨特魅力。直白爽快的劇情,細膩的人物塑造,再配上製作組熱血沸騰的打鬥畫面,看得人直呼過癮。在上一回劇情中,男主悠仁突然掉線,導致登場的宿儺大爺重獲自由,形勢瞬間危急起來。
  • B站外包翻譯太菜?Fate最新魔伊劇場版驚現「劍骨頭」?!
    據傳翻譯是B站外包的,但並不是給國內幾家知名的翻譯字幕組,見到這個硬核翻譯,老牌字幕組們都氣的揭棺而起!按理來說,B站依靠遊戲收入豐厚,能夠大把撒錢買番劇,甚至很多都是獨播,加上大會員的收入,怎麼也不至於請個這麼差的翻譯字幕組吧?「我的身體是用劍做的,血是鐵,心是玻璃「光是開頭的一段就已經讓人吐槽能量爆炸!
  • 傳某著名字幕組被日本動畫公司「招安」,同人圈有機會「轉正」?
    根據網傳的情報,著名的字幕組夜櫻字幕組,近日被日本的動畫公司POLY ANIMATION「招安」,歸屬為該公司旗下。不過這一消息筆者並沒有在小道消息以外的途徑獲得確認。夜櫻字幕組是在二次元為主的同人圈為一些外文的同人影像作品製作譯製字幕的自發組織。
  • 專訪泰劇《美男》字幕組 看神翻譯如何震碎三觀
    ,B站彈幕上經常出現「膜拜字幕組」、「字幕組嫁我」等字眼。最艱難的,得去問字幕菌巖巖!巖巖(泰翻):聽譯太難了,都怪我們的劇寵伊莎貝拉*狗剩*木蘭龍小公主的聲線太美。天府君(統籌):其實自從這部劇火後,我每天都掛念著劇,真的想第一時間去傷害觀眾的眼睛,刷新觀眾的三觀,可是我後一想,這樣總連續去衝擊觀眾的鈦合金眼,我怕哪天大家都沒眼力去看了。七月(英翻):老大,我想說我就是那個沒有眼力去看的人。
  • 人人影視被查,那些年我在字幕組的日子
    我的試譯任務是大名鼎鼎的美國動畫《馬男波傑克》最新集,很早就看過,試譯那集網上還沒資源,提前看到,心裡竊喜。真正接觸到這活兒,我才摸索到翻譯字幕的難點。劇中人物說話不像課本那樣生硬,禮貌而客氣,臺詞摻雜大量俚語,也不照著語法來,花裡胡哨的從句讓我暈頭轉向。即使短句,也得揣摩劇中人物的心思。比如一句「OK」,翻譯成「好」「好的」「好吧」「行」都有細微差別。
  • 胖鳥電影死後,字幕組也迎來「生死劫」
    聖城、伊甸園、影視帝國這幾個老牌字幕組相繼問世,他們組建了自己的論壇和網站,開始有組織地翻譯和發布海外影視資源。早期的字幕組基本都是小團體,還屬於小打小鬧。而2005年之後出現的一些較大的字幕組,則很快後來居上。比如資源覆蓋面較全的人人影視、專注日語影視的豬豬字幕組、專做韓語劇集綜藝的鳳凰天使等。
  • 一名字幕組成員的翻譯經驗分享
    這種字幕翻譯並未遵循傳統的翻譯之道,且有別於常見的文學翻譯和商務文件翻譯,本文將結合作者自己半年的字幕翻譯實踐,探討影視字幕翻譯的特點及其策略。在大三的時候,為了更好地鍛鍊自己,我通過考核加入了字幕組,開始做翻譯。真正的加入進去,才發現字幕翻譯並不簡單,它與我們上課時學習的翻譯方法又有所出入。