老牌字幕組YYETS轉型翻譯大學課程

2021-01-08 快科技

最近一段時間,經常到著名下載索引網站Verycd瀏覽的網友們突然發現,在首頁的推薦位置,突然出現了美國名校耶魯的名字,點擊進去,原來是耶魯大學名師主講的課程錄像。這些全部講英文的課程已由內地著名的美劇字幕組聽譯了中文字幕,很多網友為之欣喜,因為可以零距離接觸世界級名校名師的風採,而身份地位模糊的網絡字幕組也因此再次走入人們的視野中。

YYETS翻譯的耶魯公開課程發布後,也引起網友追捧,甚至有網友留言感謝說:「神一樣的字幕組,神一樣的耶魯大學。」南都記者日前專訪了製作這一版本的知名美劇字幕組YYETS的負責人之一梁良。他詳細講述了字幕組「轉型」的前前後後。

【初試啼聲】從沒聽過這麼多讚美

第一門聽譯中文字幕的課程是耶魯大學的哲學課程《死亡》,由舍裡·卡根教授主講,由知名美劇字幕組YYETS的「幻影飛」牽頭完成,之前這個在上海學習金融的女孩以翻譯紀錄片為主,而翻譯耶魯公開課程則是因為網友熱情邀請,YYETS字幕組的負責人之一梁良對南都記者說:「一直有網友在發布這些英文的課程,也有愛好者在翻譯,但是網友們都覺得我們相對專業,很多人都到我們的論壇上來邀請我們系統地來翻譯這些課程。」但是在開始翻譯之前,這個已經有6年經驗的字幕組其實經過了長時間的討論,「這畢竟關係到我們的名聲,只要我們一涉及進來,肯定會不斷擴張做好做大做多,不會做幾集就沒下文了」。最後,YYETS字幕組紀錄片字幕組的總監之一「幻影飛」站了出來:「她說由她牽頭做第一個,肯定不會讓大家失望。然後yank121、小E、魚骨頭、娘娘等紀錄片總監也紛紛表示支持,準備投入到這個事業中來。」

經過一個星期的翻譯製作,YYETS翻譯的第一節耶魯公開課程發布,引起網友追捧,梁亮說:「居然得到如此多的好評和推崇,做字幕組這麼多年,真的沒有得到過如此多的讚美與肯定。真的很感動,同時也堅定了我們長期做下去的決心。」

【翻譯難題】比美劇難度大得多

現在YYETS翻譯並製作的開放式課程已經有三門,除了開始提到的哲學課程,還有《金融市場》和《心理學導論》,梁良還透露,另外還有七門課程已經在翻譯和製作之中,分別為《聆聽音樂》、《古希臘歷史簡介》、《歐洲文明》、《基礎物理》、《生物醫學工程探索》和《博弈論》,另外還有五門課程在準備之中,「在我們發布第一門課程時,同時發出號召,希望有想法的網友可以加入我們,一起完成。沒想到1個月時間,就有100多名網友報名,只不過大家製作字幕的經驗可能不夠,所以很多新組員都在學習之中,下個月估計還可能有5門新的課程開始連載。」

而YYETS整個字幕組對這次的翻譯也是全力支持:「單獨抽了一臺伺服器專供課程下載,而至於比較基礎、繁瑣,但是也很重要的製作時間軸、製作字幕效果、壓片等等工作,我們的時間軸組和後期組也是全力配合,按照最優化的流程來做。」

現在一部課程的翻譯小組可能達到10個人左右,大家分別認領一門課程的各個部分。「有一些組員是同學或者住得很近,他們就會湊到一起討論,查字典辭典的次數也比翻譯美劇時頻繁多了,而且很多名詞還要找到約定俗成的官方翻譯,難度確實比翻譯美劇時大很多。但很多組員說,這次翻譯課程其實也是他們自我學習完善的一個過程。」

【質量保證】歡迎大家加入「除錯大軍」

YYETS作為一個老牌的美劇字幕組,成員構成相對高端,這也為翻譯這些課程的質量提供了保證。「這次參與製作字幕的成員很多都是碩士、博士或者海外的研究生,以及相關行業的從業人員,翻譯完成後的字幕組內成員會先相互挑錯,然後再放到討論區五天時間供大家再挑錯,修正的內容包括錯別字,更好更簡潔的中文表達,翻譯錯誤,翻譯準確性。」梁良同時表示:「我們知道我們的翻譯肯定不是100%正確,我們歡迎大家挑錯,可能很多專業人士都曾想過要翻譯這些課程,但是可能因為時間或者技術的原因沒有達成,那麼就加入除錯的大隊伍吧。這工作相信大家還是可以拿出一點時間的。」

而梁良也表示,對於這些翻譯字幕的成員,YYETS有自己的激勵機制,「我們字幕組能做到現在6年,肯定有自己的管理方式和激勵方式,當然和物質金錢無關,同時大家都會提很多意見來改進組織的結構和制度,這些我們都不斷地積累,到現在我們有自己的內部文化,有很多自己的無形東西」,但是因為大家都覺得翻譯這些課程是可以共享知識、造福很多人的一項事業,所以大家都很自覺,「基本大家都是愛好者,有很多共同點和共同語言,都是相見恨晚之類的,所以很多事情大家都很自覺做好」。

【目前狀況】人不缺,缺伺服器

「做這個翻譯是個很需要投入的事業,如果我們論壇的廣告收入和投入不成比例,我們就可能會縮減規模,」目前因為是美劇的平淡期,所以YYETS可以單獨抽一臺伺服器來提供課程下載,「因為這個課程的對象以學生為主,但是很多學校裡的網絡是不允許BT或者電驢這種P2P下載方式的,HTTP的直接下載需求比較大,但這種方式對伺服器的要求很高,現在各個機房又都在漲價,所以我們現在的狀況是人員不缺,而是缺硬體資源。」

梁良表示,「最壞的打算是只連載三項已經開始的課程」,但絕不會半途放棄,肯定會有始有終,而且在YYETS的榜樣力量下,內地另外一個老牌字幕組TLF也開始了對開放式課程的翻譯,梁良表示樂見更多的人加入,因為這絕對是一項會造福社會的事業,但是他也希望大家可以協商一下,「不要做重複的課程,不要把人力浪費掉在重複的事情上」。

開放式課程翻譯先行者、MYOOPS項目負責人朱學恆:我們會給予YYETS全力支持

其實開放式課程的出現已將近10年,包括耶魯、哈佛、麻省理工等世界級名校都已把課程放到網上共享,所有人都可以免費利用,只是不可以以此牟利,而來自中國臺灣地區、因為翻譯繁體版《指環王》而成名的朱學恆在六年前,就創立了MYOOPS計劃,組織義工翻譯這些開放式課程,六年間MYOOPS已翻譯了多項開放式課程,翻譯義工也遍及全華人世界。他告知南都記者,YYETS和MYOOPS已建立了聯繫。他也代表MYOOPS表示這麼多年積累的經驗可以和YYETS共享,畢竟大家都有一個目標———分享知識,消除知識鴻溝。

「我當初看《HEROES》就是看的YYETS翻譯的版本,對他們的字幕組有特別的親切感和尊敬,所以見到他們開始翻譯開放式課程,就第一時間和他們聯繫,希望合作。」朱學恆對大陸的網絡環境也很熟悉,不過因為大陸網絡字幕組身份地位都稍顯模糊,所以YYETS開始對M YOOPS的合作召喚並沒有主動回應,但隨著翻譯工作的開展,以及VERY CD從中聯絡,他們已經建立起了聯繫。

朱學恆表示,「我們和這些名校都已取得聯繫,比如大學官方提供的英文字幕,已和YYETS共享」,只要YYETS提出要求,「將來也可以提供HTTP伺服器,而且希望將來可以提供高清晰版本。現在YYETS提供的RMVB版本畢竟有壓縮」。朱學恆也表示:「YYETS的翻譯很專業,但一項課程分幾個人翻譯,會有些問題,比如某些字詞前後翻譯不統一。我們可以提供一些有經驗的編輯來協助YYETS的工作。」


藉助「神秘朋友」的幫助,可以進入另一個世界。字幕組為網友做的就是類似的工作。

 

相關焦點

  • B站動畫翻譯太差,終於有人看不下去了,三大老牌字幕組重出江湖
    導語:在正版網絡動畫還沒有普及之前,我們以前看到動畫都是字幕組辛辛苦苦做出來的。有的字幕組為了商業賺錢,也有的字幕組則是為了對動畫行業的一份愛。不管怎麼說,這些字幕組在對原版日語動畫翻譯的時候,都是精益求精的。
  • 紀念我們的早期客戶:人人影視(yyets.com)
    估計很少人知道,yyets是我們早年的客戶。對,就是你們用的那個字幕、電影、美劇的下載站。十幾年前的事情了,當時他們應該沒有自己的技術團隊,網站訪問量已經飆升,當時的需求就是用新版設計,脫離論壇,用獨立的站點,至少保證日訪問60萬不卡頓。現在看60萬這個數字實在是不多,不過當時對於他們和我們來說,都是一次挑戰。
  • No.1 人人影視字幕組-YYeTs
    第一個介紹的當屬現存國內最大的字幕組人人影視字幕組,也是中國國內最早創立、影響最大的字幕組之一,需要注意的是,勿和人人視頻混淆,文末附其發布平臺。    簡介:人人影視字幕組,又稱YYeTs字幕組,YY指人人,ETS是表示English TV Shows,是中國大陸的影視字幕組網站。
  • 免費字幕組的商業化困局
    兩年的時間中,人人影視表示現已實現轉型,今後將更多為正版視頻網站及各影視公司引進與出口作品,為出版社、遊戲等提供正版翻譯業務。除人人影視外,其他不少字幕網站也在尋求商業變現方式。鳳凰天使韓劇社字幕組就曾與愛奇藝合作翻譯韓劇作品。但轉型的路上,一直以來以免費分享影視資源的字幕網站仍面臨版權、資金運轉等問題,實現商業化運轉仍有很長一段路要走。
  • 《公開課》被指抄襲視頻字幕 出版方請人翻譯
    《公開課》被指抄襲視頻字幕  出版方稱該書請人翻譯未抄襲  「這是我們自己找人翻譯的,他們要告就去告,大家用事實來說話。」5月23日,在回應人人影視在微博上指責剛剛出版的《耶魯大學的公開課》一書,抄襲其字幕組字幕時,該書出版方紫圖圖書有限公司總編室一負責人如是說。  《耶魯大學的公開課》一書收入了耶魯大學公開課視頻講稿,包括《哲學·死亡》等課程。但是前日曾經在網絡上自發組織翻譯這些課程的人人影視字幕組成員發微博稱,「書中內容乃從本字幕組網站免費下載外掛字幕所得。」
  • 人人字幕組長帶你進行字幕翻譯實戰
    課程介紹講師是人人影視字幕組電影翻譯組組長,加入字幕組 6 年,翻譯過的電影過百部,劇集上千集。
  • 人人影視字幕組涼了,翻譯者還在
    隨著版權意識越來越強烈,人人影視字幕組並不是唯一一個遊走在法律的灰色地帶的字幕組,曾經很多活躍且專業的字幕組早已消失不見。翻譯權是著作人的專有權利,未經許可的翻譯並傳播翻譯作品是侵權的,即使是以個人發表。
  • 人人影視字幕組因盜版視頻被查,更新人人字幕組近況
    根據微博網友發布整理信息表示,被查封的人人字幕組和現在的人人字幕組發布組是兩碼事
  • 胖鳥電影死後,字幕組也迎來「生死劫」
    聖城、伊甸園、影視帝國這幾個老牌字幕組相繼問世,他們組建了自己的論壇和網站,開始有組織地翻譯和發布海外影視資源。早期的字幕組基本都是小團體,還屬於小打小鬧。而2005年之後出現的一些較大的字幕組,則很快後來居上。比如資源覆蓋面較全的人人影視、專注日語影視的豬豬字幕組、專做韓語劇集綜藝的鳳凰天使等。
  • YYeTS之殤
    他們的消亡是註定的,是無可避免的,但是他們(尤其是字幕組的基層翻譯)的掙扎努力卻被一代代的劇迷看在了眼裡。字幕組是網絡時代知識的布道者,也是版權時代的戴罪者。      誕生於翻譯分享歐美影視資源這片灰色地帶,十幾年之間,因熱愛而生的初心,用戶的不舍與鼓勵,激起許多字幕組存續的動力,人人字幕組也曾在這一列。有人說人人影視是普羅米修斯,是盜火者。
  • 作為一名翻譯,如何看待人人字幕組被封
    我在翻譯行業十年有餘,這次人人字幕組被查封,有兩個數字聽讓我十分震驚。
  • 人人影視與人人視頻「分手」:免費字幕組的商業化困局
    兩年的時間中,人人影視表示現已實現轉型,今後將更多為正版視頻網站及各影視公司引進與出口作品,為出版社、遊戲等提供正版翻譯業務。除人人影視外,其他不少字幕網站也在尋求商業變現方式。鳳凰天使韓劇社字幕組就曾與愛奇藝合作翻譯韓劇作品。但轉型的路上,一直以來以免費分享影視資源的字幕網站仍面臨版權、資金運轉等問題,實現商業化運轉仍有很長一段路要走。
  • 人人字幕組涼了!
    字幕組在翻譯上傳分享翻譯字幕和片源時,就已經侵犯著作權人的發表權,無論字幕組是否盈利。(老牌字幕組聖城家園在去年被查封,白底藍框字體是他們的標誌)大部分字幕組都會在影片開始前加一段免責聲明:「本站提供的所有資源均是網上搜集或私下交流學習之用,不用作商業牟利,如果因此而產生法律上的侵權本站不承擔責任
  • 失去人人字幕組,然後呢?
    昨天,人人影視字幕組涼了。字幕組對我們絕大多數人而言並不陌生,其翻譯的作品,並不僅僅只是流行劇集,還包括藝術電影、紀錄片、網絡公開課、外國脫口秀……字幕組幾乎充當著文化搬運工一樣的角色,甚至被網友比喻為現代「盜火」的普羅米修斯。
  • 銀光字幕組招收日語翻譯
    這可能是第一次首次單獨招收日語翻譯接下來的字幕組需要大量的翻譯作品能夠確保日後的作品能夠正常更新銀光字幕組在
  • 盤點近幾年動漫字幕組的那些超神翻譯
    那一個個熟悉的名字,如今還迴蕩在我的腦海中——豬豬字幕組、澄空字幕組、華盟字幕組、輕國字幕組、極影字幕組、雪酷字幕組、魔穗字幕組、宵夜字幕組、芒果字幕組……誒誒誒不對不對我怎麼黃了?!嗯,總之,今天我們就來看看近幾年字幕組給我們帶來的那些超神翻譯。正面上我啊HKG字幕組翻譯的這句「正面上我啊」算是知名度最高的翻譯之一了。
  • 人人影視被查,那些年我在字幕組的日子
    電影和美劇,陪伴我的大學時代,消磨了無數閒散時光。看得多了,我的注意力漸漸由電影向字幕組轉移。直到大四那年,我迷上《權力的遊戲》,這部劇由「衣櫃字幕組」翻譯,他們會細心地在每次人物出場時介紹其身份;每當片頭曲響起,全國數十萬影迷都能看見字幕組成員的名字。2017年3月,憑著一股衝動,我向一家美劇字幕組投了簡歷。他們給我發來一份翻譯試題,要求一天做完,像是求職筆試。
  • 這些字幕組翻譯了許多良心好劇!
    相信現在看美劇的粉絲們,除非你們只用在線看劇(不推薦),否則也應該知道人人字幕組﹑專翻英劇的冰冰字幕組﹑翻不少BBC的夏末秋字幕組﹑翻迪士尼劇的迪幻字幕組,以及看得較有資歷的會知道的YDY﹑風軟﹑破爛熊﹑聖城﹑TLF等較讓人熟悉的字幕組,但我也想推薦一下較新的字幕組,在此順便說一下他們所選的劇
  • 一名字幕組成員的翻譯經驗分享
    這種字幕翻譯並未遵循傳統的翻譯之道,且有別於常見的文學翻譯和商務文件翻譯,本文將結合作者自己半年的字幕翻譯實踐,探討影視字幕翻譯的特點及其策略。在大三的時候,為了更好地鍛鍊自己,我通過考核加入了字幕組,開始做翻譯。真正的加入進去,才發現字幕翻譯並不簡單,它與我們上課時學習的翻譯方法又有所出入。
  • 字幕組的出路:字幕翻譯社區ViKi獲得2000萬美元投資
    我接觸過的第一部美劇是《老友記(The Friends)》,當時是需要藉助中、英文字幕來看的。隨著以《越獄》、《英雄》、《欲望都市》等美劇在國內的興起,一些字幕組逐漸走入大眾的視線。以《越獄》為例,我記得在該劇首播時,FOX剛播放完,大概過了一兩個小時就會出現帶中文字幕的視頻。後來有些字幕組開始轉型 做大學公開課程的翻譯。