笑瘋了,這些字幕組神翻譯都是中文十級的段子手!

2021-01-10 北京新東方雅思

當我們在看國外的影視劇的時候,

我們在看什麼?

精彩的劇情嗎?

太天真了。

精彩的從來不是劇情,

而是注入了翻譯者無數心血的,

字幕。

當字幕組混入了一群逗逼、學霸和段子手之後,

演員和劇情通通不重要了,

滿腦子只剩下了

what?

還能這樣翻?!

話不多說,

我們就一起來看看這些年笑死我們的字幕吧。

一看就沒少刷微博組

在中國,微博才是最X的:

網絡流行語要活學活用:

表達憤怒的方式,要酷:

一看就熟讀名著組

郭四爺的青春疼痛文學,句句都是名言啊!

歷史背景,時代金句,不在話下!

甚至國產精品電視劇:

以及,廣告語:

他脈動給了多少錢?我紅牛出雙倍!

一看就不正經組

來來來,我不看劇情了,你來寫:

如果你不說破的話,我覺得我也就看完了:

還有這種,伏地魔看了想打死你哦:

一看就是東北人組

無論是對人物性格的把控:

還是對語氣的理解:

東北話都比普通話,

更形象更有力。

你看是不是絲毫不影響男主的英俊?

所以說,

東北話才是最fashion的。

一看就是中文十級學者組

字幕組臥虎藏龍,

如果說上面的都是段子手,

下面這幾位,就是語文課代表沒跑了!

除了信達雅,還能作詩:

當然還有一個無法超越的神仙級翻譯:

跪了

這就是偉大的字幕組們,

他們精通網絡段子,流行話題信手拈來;

他們賣腐賣萌,嘴賤毒舌,全方位花式神吐槽;

他們是最敢放手侮辱屏幕前的觀眾的一群人。

但是,沒有他們我們根本看不懂。

我們還是愛他們!

最後,向他們致敬!

美劇:人人、破爛熊、風軟、伊甸園、聖城家園

英劇:冰冰及以上美劇字幕組

BBC紀錄片:夏末秋字幕組

日劇:日菁、幻櫻、豬豬樂園

韓劇: 鳳凰天使、yycaf、笨笨熊字幕組

小語種:深影字幕組

公開課:TLF字幕組

動漫:漫遊字幕組、澄空、楓雪

學好雅思的關鍵在於了解,北京新東方學校大英國協項目部針對學生情況進行個性化學習方案制定,幫助學生查漏補缺,指引學生避開考試陷阱,完成目標分數,更多雅思考試信息請關注「北京新東方雅思(nosyasi)」。

相關焦點

  • 看電影時的神級字幕組,古詩詞翻譯不算啥,還有幫忙加後期特效的
    看外國電影的時候,除了英語好的除外,一般來說,大家都是通過字幕組的翻譯來了解一部作品。那麼優秀的字幕組是啥樣子?看電影時的神級字幕組,古詩詞翻譯不算啥,還有幫忙加後期特效的!明明一句簡單的外語,卻被翻譯成古詩詞,當初第一次看到這個的時候,都想談戀愛了,可以說,優秀的字幕組,不僅僅是簡單的翻譯,更深層次的是向觀眾傳達電影要表達的含義。去他個小餅乾,短短的幾個字,就把主角形象勾勒出來,這大概就是傳說中的神級翻譯。還有下面這個……充分的和中國本土文化相融合,讓人想到了「燕小六」,也表達了主角的驚訝。
  • 致遠去的字幕組:那些讓你笑cry的神翻譯
    對於那些每周末都宅在家的美劇粉來說,最近幾天的日子一定不好過。無論是十多年的射手,還是04年就建站的人人影視,都在「外國影視劇全民普及」的過程中發揮了「不可替代」的作用...咳咳,說到即將離去的字幕組們,他們在劇中的各種自由發揮的神翻譯也足以讓人笑噴。下面,我們就來回顧一下這些有(dou)愛(bi)的字幕組們。
  • 看完這29個字幕翻譯,我再也不能正視這些影視劇了...
    這字幕翻譯下來,真是不怕別人看不懂啊!不過,這還遠遠不能展示字幕組這個神奇組織的真實水平。在字幕組這個神奇的世界,只有你想不到,沒有他們翻譯不到。有時候,這些字幕翻譯簡直比電視劇的劇情還要精彩。當字幕君是個網癮少年時,翻譯的字幕是這樣子的...什麼流行詞彙,什麼口頭禪,當然都要翻譯進來啦↓
  • 「神翻譯現場」話題衝上熱搜,奇葩的翻譯都在這裡
    在字幕中想起被四六級支配的恐懼。Google突然成了百度,就問Google它答應嗎!更可怕的,在英美劇裡看到劉謙、郭德綱、周立波等人的名字,一晃神還想說這些人出名到國外去了?自然,也少不了帶著東北大碴子味的翻譯。
  • 別了,親愛的字幕組!回味那些年字幕組的神翻譯!
    微博上各種情緒飄蕩交織……懸在字幕組頭上的那把刀,如今終於掉了下來。凡是熱門美劇,新的一集剛在美國播完,12個小時之內就能在網上下到內嵌中文字幕的片子。一些優良的文藝作品,比如一向有民主政治教科書之稱《白宮風雲》,美國流行文化百科全書《威爾與格蕾斯》等等,如果沒有字幕組,這些默默存在於世的作品,許多人可能永遠都沒有機會接觸。所以,網友們稱字幕組為「網絡時代的知識布道者」毫不為過。
  • 《情報局》杉原杏璃提案時神字幕「逼瘋」網友
    4月15日上線的第二期節目中,在火星特工劉維、王以綸以及日本女星杉原杏璃提案時,突如其來的「神字幕」著實把網友給「嚇跪」了。網友紛紛評論:「字幕君真搶戲,你是猴子請來逗比的嗎?」然而,第二期節目中最搶鏡的並不是當紅段子手薛之謙,而是在劉維提出「KTV總有二愣子」的提案期間一度失控暴走的「字幕君」。劉維唱的韓文歌讓字幕組表示翻譯無能,「這首歌我們翻譯無能,特效組為何還給特效,難道迫於殺馬特壓迫,逼著後期做特效,讓我們友誼小船變成殺家巨輪起航……」字幕組的十級腦補能力,讓網友們大呼,看得眼睛都「懷孕」了。
  • 「神級」電影字幕是啥樣的?當字幕組控制不住手的時候,你擋不住
    看電影的時候,最喜歡看字幕,感覺每天的快樂源泉就靠著這些字幕大神。那麼「神級」電影字幕是啥樣的?當字幕組控制不住手的時候,你擋不住!雖然我不會英語,但是我能認出「58」啊,這「58」哪裡出來的?不愧是傳說中字幕組,不僅會根據英語翻譯,還會根據現實進行改造,就問你服氣不?
  • 老牌字幕組YYETS轉型翻譯大學課程
    這些全部講英文的課程已由內地著名的美劇字幕組聽譯了中文字幕,很多網友為之欣喜,因為可以零距離接觸世界級名校名師的風採,而身份地位模糊的網絡字幕組也因此再次走入人們的視野中。YYETS翻譯的耶魯公開課程發布後,也引起網友追捧,甚至有網友留言感謝說:「神一樣的字幕組,神一樣的耶魯大學。」南都記者日前專訪了製作這一版本的知名美劇字幕組YYETS的負責人之一梁良。
  • 參加英語四六級考試的同學,大多是段子手,閱卷老師已笑出腹肌
    不過考英語四六級頭疼的也不在少數,今天我們就一起來看一看,那些在英語四六級考試中出現的神翻譯,閱卷老師看過之後已笑出了眼淚。「不負眾望」的大學英語四六級神翻譯第一個:體育館的翻譯這位同學應該是在寫作文的步驟出現了一點小小的問題,他遇到了一個自己想要出現在文中又不知道怎麼寫的英語單詞,於是就自己創造了一個英語單詞出來。
  • 神級翻譯笑趴 生活中亮瞎眼的翻譯何止英語
    @央視新聞:英語四六級考試中的「神翻譯」,夥伴們,這些詞該怎麼翻,你搞清楚沒?  記者追訪:這幾天,剛剛結束的英語四六級考試為網友們帶來歡樂,不少考生的翻譯絕對達到「神級」,戳中無數人的笑點。其實生活中亮瞎眼的翻譯何止英語。
  • 銀光字幕組招收日語翻譯
    這可能是第一次首次單獨招收日語翻譯接下來的字幕組需要大量的翻譯作品能夠確保日後的作品能夠正常更新銀光字幕組在
  • 神一樣的字幕組,讓你笑噴!
    偉大的字幕組一直是網友們心中的天使因為有他們我們才能開開心心追劇快快樂樂成長如果你看的劇多就會發現字幕組也是段子手的天下啊一起來看看那些讓我們笑到噴飯的腹黑賣萌字幕組!和尚撞鐘型這些翻譯完全就是不走心啊,字幕君可能有時候也會把英語水平放回到小學三年級。接地氣型
  • 《銀河護衛隊》的字幕翻譯被吐槽瘋了 來咱們詳細扒一扒
    字幕組大神「谷大白話」前段時間發出的《銀河護衛隊》翻譯勘誤長微博直接驚呆小夥伴,看到「錯譯 40處、漏譯 11處、不準確 25處」的勘誤後,網友驚呼「原來我們和大神看到的竟不是同一部電影!」下面,世紀君就選出其中的代表之作,看看被吐槽瘋了的那些神翻譯!「文化背景」是什麼?可以吃麼?
  • 這些字幕組翻譯了許多良心好劇!
    相信現在看美劇的粉絲們,除非你們只用在線看劇(不推薦),否則也應該知道人人字幕組﹑專翻英劇的冰冰字幕組﹑翻不少BBC的夏末秋字幕組﹑翻迪士尼劇的迪幻字幕組,以及看得較有資歷的會知道的YDY﹑風軟﹑破爛熊﹑聖城﹑TLF等較讓人熟悉的字幕組,但我也想推薦一下較新的字幕組,在此順便說一下他們所選的劇
  • 《火星情報局》杉原杏璃提案時神字幕「嚇跪」網友
    4月15日上線的第二期節目中,在火星特工劉維、王以綸以及日本女星杉原杏璃提案時,突如其來的「神字幕」著實把網友給「嚇跪」了。網友紛紛評論:「字幕君真搶戲,你是猴子請來逗比的嗎?」  然而,第二期節目中最搶鏡的並不是當紅段子手薛之謙,而是在劉維提出「KTV總有二愣子」的提案期間一度失控暴走的「字幕君」。  劉維唱的韓文歌讓字幕組表示翻譯無能,「這首歌我們翻譯無能,特效組為何還給特效,難道迫於殺馬特壓迫,逼著後期做特效,讓我們友誼小船變成殺家巨輪起航……」字幕組的十級腦補能力,讓網友們大呼,看得眼睛都「懷孕」了。
  • 作為一名翻譯,如何看待人人字幕組被封
    講真,人人字幕組海量資源,每集40分鐘的劇集給譯者400元,價格真的低到天際,走正常翻譯途徑,需要支付的至少是8000元。40分鐘的劇集翻譯、上字幕少說也要花一兩天時間,我們想想現在一線城市裝修師傅動不動一天500-700,所以,你懂為何稱字幕組成員在「用愛發電」了吧。專業視頻字幕翻譯的價格:通常是200元/分鐘起,含聽寫、翻譯、打軸。
  • 專訪泰劇《美男》字幕組 看神翻譯如何震碎三觀
    ,B站彈幕上經常出現「膜拜字幕組」、「字幕組嫁我」等字眼。在其他社交平臺上,《不一樣的美男》的神翻譯臺詞也被大量截圖轉載,被圍觀群眾奉為「撕逼聖典」。一部較為冷門的劇集,一部顏值低到爆的劇集,一部帥的在搞基,醜的在撕逼的劇集何以這麼紅?網易娛樂獨家專訪了泰劇《不一樣的美男》的字幕組——天府泰劇(目前共有成員23名,翻譯作品有電視劇《不一樣的美男》、電視劇《為愛所困》、電影《我的兄弟情人》等)。來看看這部神一樣的劇集背後有著一群怎樣的「神經病」。
  • 奇趣 字幕組的神翻譯!這下玩笑開大了!
    對於連四六級狗都看不懂的一段英文,嶽父生生是給翻譯成一首詩!詩!詩!看完真是佩服得五體投地了~當然,如果只是有趣怎麼能表現出我大漢語文化的博大精深,難道你不知道還有一種語言交流的最高級叫做贊(si)美(bi)嗎?前段時間流行的這部宇宙無敵、帥到慘絕人寰的泰劇《不一樣的美男子》,句句都是字幕組大神的嘔心之作啊!
  • 《道熙呀》中文字幕翻譯修正
    於是在淘寶買了DVD,DVD是有英文字幕的,我想對比著看,看是否中文字幕是否有不當的地方。看過英文字幕版的,很多結打開了。翻譯其實是很主觀的東西,一樣的東西,看不同譯版的,能看出很多不同的意境和味道。所以,,,我都有去自學韓語的衝動,因為真的太喜歡這部電影了。廢話不多講。我試著將我認為有歧義的幾處翻譯修正一下,貼到下邊。希望給可能也喜愛這部電影,可能和我有相似困惑的你,一點小小的幫助。
  • 萬象丨那些年的四六級神翻譯
    一年兩度的「神翻譯大賽」又將拉開帷幕不參加四六級英語考試都不知道自己有當段子手的潛質吧?來看看,四六級考場上都是怎麼天馬行空的北京烤鴨北京烤鴨雖然好吃但是同學們會寫嗎?beijing gaga?看到大家的翻譯學聯君笑了其實白酒是liquor and Spirits火鍋這個還是相對來說比較容易的畢竟hotpot大家都很熟悉了但是加上「熱騰騰的火鍋」沒想到同學們給出的答案簡直驚為天人正確的譯法是什麼呢?