當詩詞翻譯成英文,依然絕美無雙

2021-01-07 清音雅調

"床前明月光,疑是地上霜」

7歲開始背唐詩,10歲開始學英文,

可是你敢來翻譯唐詩宋詞嗎?

別說話,先考考你,

能不能猜到下面這首英文詩

翻譯自哪首中文古詩?

Asking the young boy beneath the pine,

He says, 「Master is off gathering herbs,

Just someplace in these mountains —

The clouds are deep — I don’t know where.

上面這首英文詩,

詩詞君花了十分鐘才弄明白,

原來是賈島的《尋隱者不遇》:

松下問童子,言師採藥去。

只在此山中,雲深不知處。

同屬語言的範疇,當詩詞譯成英文,

會碰出怎樣的火花呢?

說到翻譯詩詞,就不得不提翻譯界泰鬥許淵衝先生。

許老從事文學翻譯長達60餘年,2014年8月2日許老榮獲國際翻譯界最高獎項之一的「北極光」傑出文學翻譯獎 ,系首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。如果您不認識許老,那麼下面這張照片,您肯定見過:

董卿跪地採訪翻譯家許淵衝先生,曾一度引起熱議。

從上世紀 80年代開始,許淵衝先生致力於將中國的古典詩詞翻譯成英法韻文。在譯註的過程中,許淵衝一直堅持不僅翻譯詩文,更要譯出詩的意境,且譯後仍能對仗工整。因此,他翻譯出了許多音義雙絕的精品,被稱為「神翻譯」。

經許老翻譯過後的古詩詞保留了詩詞的意境與內涵,不信,看小編用軟體直譯許老的翻譯,你會發現,許老是真正的大家。

少壯不努力,老大徒傷悲。——漢樂府《長歌行》

許譯:

If one does not make the most of hisyouth,

How can he not,when old,regret introth!

直譯:

如果一個人不能充分利用自己的優勢,

他怎麼不會在老了後悔恨、耿耿於懷!

青天有月來幾時?我今停杯一問之。人攀明月不可得,月行卻與人相隨。——李白《把酒問月》

許譯:

When did the moon first come on high?

Is top drinking to ask the sky.

The moon’s beyond the reach of man;

It follows us when ever it can.

直譯:

月球是什麼時候開始高的?

問問天空是否喝酒?

月亮超出了人的能力範圍,

它會隨時跟隨我們。

葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催。醉臥沙場君莫笑,古來徵戰幾人回!——王翰《涼州詞》

許譯:

With wine of grapes the cups of jade would glow at night,Drinking to pipa songs.

we are summoned to fight.Don’tlaugh if we lay drunken on the battle-ground!How many warriorsevercamebacksafeandsound?

直譯:

在晚上,用玉器的杯子喝葡萄酒,杯子會發光。我們喝著酒唱著琵琶的歌。

我們被召喚去戰鬥。如果我們在戰場上喝醉了,不要笑!有多少戰士能夠戰勝敵人?

流水落花春去也,天上人間。——李煜《浪淘沙令》

許譯:

With flowers fallen on the waves spring's gone away,So has the paradise of yesterday.

直譯:

隨著浪花落在海浪上,所以有昨天的天堂。

清明時節雨紛紛,路上行人慾斷魂。借問酒家何處有,牧童遙指杏花村。——杜牧《清明》

許譯:

A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day,

The mourners』heart is going to breakonhisway.

Where can a wineshop be found todrown his sad hours?

A cowherd points to a cot amid apricot flowers.

直譯:

一陣細雨在哀悼日落淚,哀悼者的心將要崩潰。

在哪裡可以找到一家酒店,讓他度過悲傷的時光?

一位牛仔指著杏花中間。

二十四橋仍在,波心蕩,冷月無聲。念橋邊紅藥,年年知為誰生。——姜夔《揚州慢·淮左名都》

許譯:

The Twenty-four Bridges can still beseen,

But the cold moon floating among,

The waves would no longer sing asong.

For whom shoulde the peonies near,

The Bridges grow red from year to year?

直譯:

二十四座橋仍然可以看到,

可是冷月之間浮動,海浪不再唱歌了。

橋邊的牡丹年復一年地變紅,是為了誰?

近水樓臺先得月,向陽花木易為春。——俞文豹《清夜錄》

許譯:

The poolside bower’s the best place to enjoy moon beams,

The flowers basking in sunshine may dream spring dreams.

直譯:

池畔涼亭是享受月光的最佳場所,

陽光下的花朵可能會夢想成為春天的夢想。

情不知所起,一往而深。——湯顯祖《牡丹亭》

許譯:

Love once begun, will never end.

直譯:

愛一旦開始,永遠不會結束。

兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮!  ——秦觀《鵲橋仙》

許譯:

If love between both sides can last for aye,

Why need they stay together night and day?

直譯:

如果雙方的愛情可以持續,

為什麼需要他們晝夜陪在一起?

千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。——柳宗元《江雪》

許譯:

From hill to hill no bird in flight;

From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat,

Is fishing snow in lonely boat.

直譯:

從山上到山上沒有飛行的鳥;

從路逕到路徑沒有人在望。

一個孤獨的漁夫漂浮,

在寂寞的船上釣雪。

詩詞君用的是網絡軟體直譯的許老的翻譯,

並沒有潤色,

直譯都這麼美,

潤色後的翻譯那豈不是更美了。

厲害了我的漢語。

相關焦點

  • 全世界都在讀詩詞!當詩詞遇上英文,會擦出怎樣的火花?
    海內存知己,天涯若比鄰7歲背唐詩,10歲學英語現如今,英語已經成為很多國人的必修課但全世界有越來越多的人在學漢語、學詩詞你能想像到將詩詞翻譯成英文的樣子嗎比如下面這首《關雎》窈窕淑女There's a good maiden fair君子好逑Whom
  • 電影《無雙》為什麼翻譯為 project Gutenberg?
    。「無雙」這個名字其實上表達了這種「超級美金」雖然是制假,但已經達到了真鈔的效果,他們的每一張鈔票都是獨一無二的。 電影《無雙》被翻譯成了:project Gutenberg,如果按照正常思路去理解「無雙」,應該被翻譯為:incomparable、unparalleled、peerless、matchless。
  • 譯作||毛澤東詩詞英譯本:錢鍾書主持翻譯 歷經二十年完成
    大約也因此,毛澤東詩詞英譯定稿小組又增加了詩人趙樸初,還請了一位英文專家蘇爾•艾德勒來協助譯文潤飾工作(新出版的楊絳先生《我們仨》一書中,對此這樣解釋:「據說:『鍾書同志不懂詩詞,請趙樸初同志來指點指點。』」這據誰說,楊絳先生沒有指明)。這次不僅為翻譯新發表的十首詩,還須據毛澤東本人的答疑,對前面的舊譯作全面修訂。於是緊緊張張,忙忙碌碌,在1965年夏天才將這十首新發表的詩詞初步譯成。
  • 97歲翻譯家許淵衝,把唐詩宋詞翻譯成英文,美得令人沉醉
    其中的一扇窗,常常亮燈至深夜三四點,這便是翻譯界泰鬥、97歲老先生許淵衝的家。許淵衝,北京大學教授、翻譯家,畢生致力於中西文化互譯工作。當今世界,在漢語、英語、法語之間靈活遊走的翻譯家,許淵衝乃第一人。他將中國的《論語》《詩經》《楚辭》《西廂記》等翻譯成英文、法文,還將西方名著如《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克裡斯託夫》等譯成中文。
  • 微信中文翻譯成英文怎麼設置 長按需要翻譯的英文
    微信中文翻譯成英文怎麼設置 長按需要翻譯的英文時間:2018-03-02 19:31   來源:今日頭條   責任編輯:毛青青 川北在線核心提示:原標題:微信中文翻譯成英文怎麼設置 長按需要翻譯的英文 微信是我們生活中常用的聊天軟體之一,在聊天過程中,我們有時候會遇見需要把中文翻譯成英文,或者把英文翻譯成中文的情況,那麼微信中文翻譯成英文怎麼設置
  • 99歲翻譯家許淵衝,把唐詩宋詞翻譯成英文,美得令人沉醉
    他將中國的《論語》《詩經》《楚辭》《西廂記》等翻譯成英文、法文,還將西方名著如《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克裡斯託夫》等譯成中文。他的中譯英作品《楚辭》,被美國學者譽為「英美文學領域的一座高峰」。《西廂記》被英國智慧女神出版社評價為「可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》媲美」。
  • 許淵衝:因翻譯毛澤東詩詞挨了一百鞭子
    [導讀]儘管當年因為翻譯毛澤東詩詞「不愛紅裝愛武裝」讓許淵衝挨了一百鞭子,但今天他依然對這句詩的翻譯很得意。他把「紅裝」翻譯成「power the face」,「武裝」則是「face the powder」。
  • 漢語詩詞的意境之美,李清照用十四個字就難倒了整個翻譯界
    然而就是這樣一首絕佳的詞,在翻譯成英文的時候卻遇到了前所未有的難度。一句「尋尋覓覓,冷冷清清,悽悽慘慘戚戚」,只有十四個字,細算起來去掉疊字的話,實際上就只有七個。可是就這樣一句普通中國人都會念的話,卻讓許多翻譯大師絞盡腦汁。因為這簡單的幾個字中卻蘊含著深厚的意蘊,如何把這種意蘊,如何把漢語特有的美,用英文儘量展現出來——哪怕不能百分百,多一分也是好的,卻是十分的艱難。
  • 當英文詩被翻譯成漢語後......竟然這麼美!
    有一段英文的詩歌
  • 經典英文詩被翻譯成古詩詞,蘇州外國語學校初中生就是不一樣!
    英文詩歌也能被翻譯成中國古典詩詞?沒錯!蘇州外國語學校初中IG班的語文課嘗試將英文與中國古典詩詞教學相結合,激發學生的興趣和創作靈感,同樣的英文詩句在孩子們的筆下被翻譯成多種不同的中文版本,他們還為自己的翻譯配上了插圖,一起來欣賞吧~花式翻譯,文藝靈動我國資深翻譯家朱曼華先生和許淵衝先生將我國古典詩詞翻譯成英文
  • 怎麼把ins的英文翻譯成中文的方法
    把ins上的英文翻譯成中文的方法打開ins89選擇一個ins貼文並打開,如下圖3.滑鼠移到到圖片右側的貼文內容尾部飄藍「翻譯」按下就可以把ins貼文中的英文翻譯成中文了,如下圖把英文內容「We still have another 90 minutes to set it straight」 virgilvandijk on remaining confident #LFC #LiverpoolFC #UCL翻譯為中文內容「我們還有90分鐘來糾正它」virgilvandijk談到保持自信的
  • PDF文檔翻譯神器,英文文獻一鍵翻譯成中文!
    我們平時下載的外文文獻,大多數是pdf的,所以在找翻譯軟體的時候,還要考慮到格式是否支持的問題。那麼,怎麼把英文pdf翻譯成中文?英文文獻翻譯軟體哪個更好用呢?下面我們就來分享一下英文pdf翻譯成中文的方法。
  • 中國菜該如何翻譯成英文?【附英文菜名翻譯】
    除了成語、古詩和中藥,就是中文的菜名最難翻譯,比如「紅燒獅子頭」(Stewed Pork Ball in Brown Sauce)、「回鍋肉」(Sautéed Sliced Pork with Pepper and Chili)、「糖醋排骨」(Sweet and Sour Spare
  • 英文語音翻譯成中文怎麼操作?
    語音是我們經常接觸到的一個東西,在我們微信上有了語音的時候,不方便接聽的話,就可以直接將語音轉換成文字,如果我們在工作上有了英文的語音文件呢?又該怎樣將英文語音翻譯成中文?今天小編就來教教大家怎樣操作英文語音翻譯成中文。
  • 譯界泰鬥許淵衝先生帶你讀懂古典詩詞的絕美!
    連他的老師錢鍾書都說:「要是李白活到當世,也懂英文,必和許淵衝是知己。」 99歲的許老有諸多榮譽加身:不僅是亞洲唯一獲得國際翻譯界最高獎項——「北極光」傑出文學翻譯獎的翻譯家,還是中國翻譯文化終身成就獎獲得者,1999年甚至被提名諾貝爾文學獎候選人。
  • 風流倜儻,玉樹臨風,這些絕美詩詞形容美貌男子(上)
    陌上人如玉,公子世無雙。這是葉迷(十四闕)做品《木玉成約》中的一句話,改編自君子世無雙,陌上人如玉。原指郎才女貌的般配之意,但絕大多數人都連起來理解,以為是指溫潤如玉的絕世公子,實際上「陌上人如玉」是形容女子的,「君子/公子世無雙」才是形容男子的。那下面這些都是形容男子美貌的詩詞了,謝謝欣賞噢!
  • 無法翻譯成英文的中文用詞.
    很多人誤以為每個中文字或者詞語都有對應的英文翻譯,其實不是這樣的。
  • Safari瀏覽器怎麼翻譯英文網頁成中文?
    在訪問英文網站時我們會很想要將英文網頁直接翻譯成中文,這樣可以加快我們閱讀網頁的速度,也更能讀懂網頁,很多瀏覽器想要翻譯英文網頁會比較麻煩,下面為大家介紹Safari瀏覽器一鍵翻譯英文網頁成中文的方法。
  • 公司名稱翻譯成英文的正確方式
    #公司英文名#中國中小企業在走向世界的過程中,公司名稱翻譯成英文是必不可少的一步有限公司在英文裡是company limited,Co. 是Company的縮寫,Ltd.是Limited的縮寫,在兩個縮寫之間,用逗號和一個空格隔開。所以正確的翻譯是Shanghai XXX Co., Ltd.大家如果用百度翻譯來翻譯公司名稱的千萬要記住這一點。
  • 99歲譯界泰鬥許淵衝,帶你讀懂古典詩詞的絕美!
    連他的老師錢鍾書都說:「要是李白活到當世,也懂英文,必和許淵衝是知己。」 99歲的許老有諸多榮譽加身:不僅是亞洲唯一獲得國際翻譯界最高獎項——「北極光」傑出文學翻譯獎的翻譯家,還是中國翻譯文化終身成就獎獲得者,1999年甚至被提名諾貝爾文學獎候選人。