譯界泰鬥許淵衝先生帶你讀懂古典詩詞的絕美!

2021-02-28 外國文學文藝研究

《詩經》有云:「昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏」。

 

蘇東坡在《前赤壁賦》中寫道:「寄蜉蝣於天地,渺滄海之一粟」。

 

李清照在《一剪梅》裡感嘆:「花自飄零水自流,一種相思,兩處閒愁」。

 

千百年來,不知讓多少人沉醉其中。

 

還有那闋感動無數人的悼念亡妻的《江城子》:「十年生死兩茫茫,不思量,自難忘。千裡孤墳,無處話悽涼。縱使相逢應不識,塵滿面,鬢如霜。」明白如話,思之卻令人潸然淚下。

 

讀詩詞的人,內心比別人更敏感豐富,也更能感受生活中細微的美:

 

翻開詩經、唐詩、宋詞,紅藕青蓮、蘭舟波影、疏雨芭蕉……對當代人而言,是一劑過濾浮躁的良藥。

 

讀詩詞的人,也擁有比別人更通達、開闊的人生:

 

畢竟,幾千年來的世相變幻、人事浮沉——古人的智慧與哲思,全都暗藏在那短小雋永、意味深長的詩句裡

常翻閱這些傳世詩篇,談吐、思維層次,必然不俗。

 

五千年精華洗鍊,這些古詩詞,才是中國人最貴重的家底

 

正如「中國最後一位女先生」、詩詞大家葉嘉瑩先生所說:

「其實我一生經過了很多苦難和不幸,但是在外人看來,我卻一直保持著樂觀、平靜的態度,這與我熱愛古典詩詞的確有很大的關係。」

 

「現在有一些青年人竟因為被一時短淺的功利和物慾所蒙蔽,而不再能認識詩歌對人的心靈和品質的提升功用,這是一件極可遺憾的事情。如何將這遺憾的事加以彌補,這原是我這些年來的一大願望。」

葉嘉瑩受邀參加CCTV《朗讀者》節目,與董卿暢聊詩詞之味

 

為了幫更多朋友點亮這盞燈,讓心靈在古典詩詞中獲得最豐厚的滋養,我們決定將這套葉嘉瑩先生盛讚推薦《話說經典》(中英對照版)送給大家。

 

只要現在開通/續費三聯中讀VIP年卡,我們就免費送你這套售價318元的《畫說經典》(中英對照版)。一套3冊,分別是《畫說詩經》《畫說唐詩》《畫說宋詞》

 

這套書來頭實在不小,「西南聯大之光」——99歲翻譯泰鬥許淵衝親譯,「畫壇傳奇」陳佩秋等39位丹青聖手聯袂奉上325幅珍貴畫作。

這部歷時八年打磨的經典,還受到孔子學院總部、國家漢辦推薦

《中國日報雙語新聞》稱讚道:「古今中外,東西方文化互譯之美,在這一詩一畫之間表達得淋漓盡致。」

贈書限200套,先到先得!

識別下方二維碼,了解活動詳情

 

為什麼要送你這套《畫說經典》?

 

 1)

一詩一譯文,譯界泰鬥許淵衝親譯!

 

現年99歲的翻譯泰鬥許淵衝,出身西南聯大外文系,現任北京大學教授。

 

在節目《朗讀者》中,主持人董卿曾這樣介紹他:「因為他,我們遇見了包法利夫人,遇見了於連,遇見了李爾王;也因為他,西方世界遇見了李白、杜甫,遇見了崔鶯鶯、杜麗娘」。

連他的老師錢鍾書都說:「要是李白活到當世,也懂英文,必和許淵衝是知己。」

 

許淵衝先生在國內外出版中、英、法文譯著六十本,包括《詩經》《楚辭》《李白詩選》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》等中外名著,被譽為「詩譯英法唯一人」 。

99歲的許老有諸多榮譽加身:不僅是亞洲唯一獲得國際翻譯界最高獎項——「北極光」傑出文學翻譯獎的翻譯家,還是中國翻譯文化終身成就獎獲得者,1999年甚至被提名諾貝爾文學獎候選人。

99歲的許老在電腦前工作

但這些了不起的頭銜,都不如他的譯文來得直接可感——

他首創翻譯的「三美」論,強調翻譯要「韻律美、意象美、表達美」並存,不僅要有傳統文化格式上的工整押韻,更強調傳統文化思想上的意境。

比如,他譯「內存知己,天涯若比鄰」:

 

If you have friends who know your heart

Distance cannot keep you apart

韻律與表意,都是令人叫絕的精準。而那份訴之不盡的綿長韻味,也絲毫沒有因為語種的轉換而折損。

他譯「曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲」:

 

No water’s wide enough when you have crossed the sea

No cloud is beautiful but that which crowns the peak

既是真摯的情話,更是雋永的警句。這份對古老中國深厚情意的巧妙轉譯,難怪能讓西方讀者如痴如醉。

 

在這套《畫說經典》中,325篇傳世詩詞一詩配一譯文,許淵衝畢生翻譯的精華之作,定叫你手不釋卷。並且,這也是一份珍貴的英語學習材料哦。

2) 

一詩一畫,325幅珍貴畫作!

 

秋日登吳公臺上寺遠眺 陳佩秋繪(收入《畫說唐詩》一冊)

為了讓這套《畫說經典》的收藏價值再加碼,中譯社還邀請到陳佩秋、朱新昌、陳家泠等京滬江浙四地老、中、青39位著名畫師,揮灑丹青,為每首詩都繪製一幅珍貴畫作

與許淵衝一樣,陳佩秋也是西南聯大校友。其畫作有「臥枕宋元、融匯中西」之譽。山抹微雲、飛絮濛濛,草色煙光、落紅滿徑——這些畫作與詩詞交相輝映,一齊奉上令人咀嚼不盡的詩詞盛筵。

本書排版也充分考慮了閱讀的舒適度。一側是詩文、譯文,另一側是畫作。疏朗有致,閱讀體驗極佳。

這些畫作既有傳統國畫清麗的筆墨、悠遠的意蘊,又融入了西方繪畫對動感、敘事的強調

 

每一幅都堪細細玩賞,反覆品味。

 

3)

一詩一朗誦,再送89元獨家音頻!

 

我們還準備了獨家音頻送給你。掃書內二維碼,可免費領取價值89元的《畫說經典》雙語配樂誦讀音頻。

 

專業播音員、高校英語學者聯袂獻聲,朗讀者有為央視《社會與法》《快樂漢語》等節目獻聲的尹寶華,中國國際電視臺資深記者鄭亦冰,北京人民廣播電臺主持人郭兆龍等。

 

純正英式腔調演繹中國古詩詞,帶你聲臨其境,重現千年之前的詩意美、意境美。也是難得的英語聽力學習材料哦。

 

4)

絕美裝幀,收藏、送禮兩相宜!

 

說完這套超值贈品,再來盤一盤——

有了中讀年卡,一年能省下多少錢?

1)為你省下一年購買人文類好課的錢

 

許倬雲、李零、葛劍雄、韓昇、西川、戴錦華等頂級學者都在中讀開設了不少好課。

  

成為年卡會員,你能免費解鎖平臺所有精品大師課(音頻課+文稿),歷史系列的《我們為什麼愛唐朝》《宋朝美學十講》,考古系列的《了不起的文明現場》《了不起的世界文明》,文學系列的《遇見文學的黃金時代》《誰在書寫我們的時代》《重返文學的正典時代》……

 

部分精品課

還有《張大春·細說三國》《骨董時光·全球頂級博物館的另一種打開方式》等經典專欄……

 

這些口碑好課,如果單獨購買,需要5373元。

 

2)為你省下一年解鎖興趣愛好的錢

 

超過150套興趣好課,專為興趣廣泛、求知慾旺盛的你打磨製作。定期上新中。

《秋日花語:藏在秋花裡的博物學》

《意式生活美學:自由 文藝 浪漫 典雅 時尚》

《電影巨匠黑澤明:人性、成長與希望》

《地圖上的古中國:跟著<史記>遊歷中國山河》

……

年卡會員免費解鎖全部,一年省下786元。

 

3)為你省下一年訂閱《三聯生活周刊》《讀書》《愛樂》的錢

 

全年52期《三聯生活周刊》,免費解鎖,可聽可讀,一年省下780元。

 

全年24期《讀書》《愛樂》等雜誌,免費暢讀,再省384元。

 

4)為你省下一年買書、聽書的錢

 

成為年卡會員,「書荒」根本不存在。三聯資深編輯、出版社大牛365天為你精選好書,讓你的碎片時間聚沙成金。

 

全年免費解鎖1000+本優質有聲書,每周1套主題書單,還配有編輯精講每天10分鐘,解鎖一個新認知

 

5)最後,為你省下終身——「升維看世界」的錢

 

中讀不僅提供最深厚的人文滋養,還致力於提升每位中讀er的思考力——在思維能力與人生決斷上,真正勝人一籌

 

在「聽外刊」,讓三聯記者帶你透析全球熱點,看懂表象下的真實。

擁有漂亮妻子的男性更容易出軌?第三者究竟會感到內疚嗎?

股市大漲,我該買股票嗎?

比爾·蓋茨的夏日書單

為什麼愛伴侶要勝過愛孩子?

在「大咖說」,有王安憶、曹文軒、陳平原、賈樟柯、梁文道、陳丹青等文化大咖、知識領袖,就各類你關心的議題傾心暢談——大千世界,要跟視野更大的人去看。

梁文道:我就像是我身體的囚徒

陳平原:與「五四」對話,是一種「思想操練」

張大春:我們求知,不是為了在這個世界上更好地生活

馬未都:像宋朝人一樣,做精神上的貴族

……

此外,還有三聯名記者陪你縱論天下,財經、時政、藝術、新思潮,享受思想交鋒的快意。

 

識別下方二維碼,了解活動詳情

說明:

1.購買後,贈書《畫說經典》全3冊將快遞寄給您。中讀年卡立即生效(請下載中讀App,用購買手機號登錄,即刻享受年卡全部特權)

2.年卡有效期為開通後的365天,不受自然年影響。

*圖片來源於網絡

▼ 點擊【閱讀原文】,購三聯中讀年卡,免費送《畫說經典》全3冊!

相關焦點

  • 99歲譯界泰鬥許淵衝,帶你讀懂古典詩詞的絕美!
    正如「中國最後一位女先生」、詩詞大家葉嘉瑩先生所說:「其實我一生經過了很多苦難和不幸,但是在外人看來,我卻一直保持著樂觀、平靜的態度,這與我熱愛古典詩詞的確有很大的關係葉嘉瑩受邀參加CCTV《朗讀者》節目,與董卿暢聊詩詞之味 為了幫更多朋友點亮這盞燈,讓心靈在古典詩詞中獲得最豐厚的滋養,我們決定將這套葉嘉瑩先生盛讚推薦的
  • 這項榮譽,百歲翻譯泰鬥許淵衝先生實至名歸
    許淵衝先生發表獲獎感言許淵衝先生說,曾經有英國學者認為中國詩詞英譯必須要讓英國人來做,而他認為恰恰相反,「中國人不但不比外國人差,還比外國人強。」他還特別用《道德經》中的「道」舉例說明,中國文化裡很多經典的翻譯,只能中國人來做,外國人很難真正理解其內涵。
  • 他就是錢鍾書學生,譯界狂人許淵衝
    經過多年的研究和思考,他為了把古典詩詞完美地翻譯給外國讀者,獨創了一套翻譯標準三美理論:「意美、音美、形美」。許淵衝用這套理論翻譯的《李白詩選》,甚至感動了他的老師錢鍾書。老先生由衷地讚嘆自己的弟子:你的翻譯很完美地體現了李白詩文的美感,如果這老哥活著,一定會與你成為無話不談的莫逆之交的。
  • 99歲譯界泰鬥許淵衝,親譯唐詩、宋詞、詩經,分毫不失中文之美!
    這種字形對仗的視覺衝擊,無論你是怎樣的高手,都沒有辦法翻譯。   卻不曾想,當世竟真有一位英譯詩詞的泰鬥級人物,以「意美、音美、形美」的超高標準,翻譯出了這個「不可能的任務」。  能將詩詞用英文翻譯得如此精妙、不失中文之美的,便是「詩譯英法第一人」譯界泰鬥許淵衝先生。   今天為大家推薦這套《最美中英雙語詩畫集》。  匯集許淵衝教授親譯的400餘首千古詩詞,並由3位詩詞暢銷書作家驚豔賞析,帶你品讀雙語詩詞之美。
  • 許淵衝被醫生斷定只剩7年壽命,凌晨4點睡覺,86歲患癌,現已99歲
    這是許淵衝。許淵衝其人想必大部分讀者都很熟悉,他是中國翻譯界真正的泰鬥,是亞洲第一個獲得「北極光」傑出文學翻譯獎(國際翻譯界最高獎項之一)的翻譯家,他在10年前已獲中國翻譯文化終身成就獎,正是他使中國古典詩詞文學走向世界,讓歐美人了解了中國傳統文化和語言藝術之美,你所讀的《紅與黑》,《約翰·克裡斯託夫》等著作,多半都是出自他之手。
  • 百歲翻譯泰鬥許淵衝:跨越時代,不改一腔赤誠
    青年時代的許淵衝,攝於1944年錢鍾書稱讚他英譯的《毛澤東詩詞》:「你帶著音韻和節奏的鐐銬跳舞,靈活自如,令人驚奇」。古典文學大家葉嘉瑩也稱讚他的中譯英詩詞「音韻皆美,情味悠長」。他對翻譯有著近乎苛刻的要求,談起翻譯上的問題總是滔滔不絕,聲音洪亮。
  • 許淵衝 以96歲的天真,阻擋了時間
    許淵衝一向喜歡獨行。77年前的1939年1月20日,正在西南聯大讀一年級的他在日記裡寫道:「我過去喜歡一個人走我的路;現在也喜歡一個人走我的路;將來還要一個人走自己的路。」他後來走上翻譯之路,提倡音美、形美、意美「三美理論」、「以創補失」等翻譯之道。譯界爭鳴,他時常遭反駁,甚至被貼上「文壇遺少」、「提倡亂譯的千古罪人」等惡名。許淵衝崇尚勇士精神,好比試。
  • 許淵衝:詩譯英法惟一人
    他是中國惟一能在古典詩詞和英法韻文之間進行互譯的專家,這一點也騙不了人。「狂」是放達、豪邁、高行。夫子說,不得中庸,必也狂狷。在《論語》的英譯本中,許淵衝把「狂」譯為「radical」(激進的、奮發的),切中孔子「狂者進取」的內涵。他說,「我們中國人,就應該自信,就應該有點狂的精神。」89歲的老翻譯家許淵衝,說話愛以「我們中國人」開頭。
  • 當詩詞翻譯成英文,依然絕美無雙
    "床前明月光,疑是地上霜」7歲開始背唐詩,10歲開始學英文,可是你敢來翻譯唐詩宋詞嗎?別說話,先考考你,能不能猜到下面這首英文詩翻譯自哪首中文古詩?上面這首英文詩,詩詞君花了十分鐘才弄明白,原來是賈島的《尋隱者不遇》:松下問童子,言師採藥去。只在此山中,雲深不知處。同屬語言的範疇,當詩詞譯成英文,會碰出怎樣的火花呢?說到翻譯詩詞,就不得不提翻譯界泰鬥許淵衝先生。
  • 這位99歲的翻譯泰鬥,為全國孩子創作了一套雙語古詩讀本
    這位老人,就是中國翻譯文化終身成就獎得主,今年99歲高齡的許淵衝先生。 今天,上海升學向大家推薦的這套《古詩裡的核心詞》,就由許淵衝先生親自選編、翻譯並作序,精選統編版1~6年級語文教科書的109首古詩詞篇目,包含了雙語古詩、古詩解讀、趣味畫作、英語朗誦、兒童唱詩等內容,絕對讓你眼前一亮!
  • 許淵衝:因翻譯毛澤東詩詞挨了一百鞭子
    [導讀]儘管當年因為翻譯毛澤東詩詞「不愛紅裝愛武裝」讓許淵衝挨了一百鞭子,但今天他依然對這句詩的翻譯很得意。他把「紅裝」翻譯成「power the face」,「武裝」則是「face the powder」。
  • 可愛的百歲老人許淵衝:凌晨兩點賞月,被記者誇「高大帥氣」時回復「還可以吧!」
    昨天晚上,東方君刷到了一段許淵衝先生接受中新社採訪的視頻,實在是太可愛了!2021年春節過去,我國著名翻譯家許淵衝先生也已經100歲了。記者誇他還是「高大帥氣」,他也笑呵呵地回答,100歲這樣還可以了。圖源中新網採訪視頻截圖這個新年,許淵衝家中四世同堂,一起吃餃子。
  • 翻譯大家許淵衝:曾被指為提倡亂譯的千古罪人
    對於難於登天的中國古典詩詞翻譯,許淵衝中譯英的《楚辭》被美國學者譽為「英美文學領域的一座高峰」,《西廂記》被英國智慧女神出版社評價為可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》媲美,他上百本的中英法互譯更是創造了譯壇前所未有的奇蹟。2011年,中國翻譯協會授予他「中國翻譯文化終身成就獎」。
  • 古典詩詞裡的絕美意象|冰雪:洛陽親友如相問,一片冰心在玉壺
    古典詩詞裡的絕美意象|梅花:偷來梨蕊三分白,借得梅花一縷魂古典詩詞裡的絕美意象|柳:今宵酒醒何處,楊柳岸,曉風殘月古典詩詞裡的絕美意象|芭蕉:一聲梧葉一聲秋,一點芭蕉一點愁
  • 許淵衝憑什麼讓董卿多次跪地採訪
    許淵衝,1921年4月18日生於江西南昌。從1956年開始接觸文學翻譯,至今長達六十餘年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為「詩譯英法唯一人」 ,北京大學教授,翻譯家。
  • 古典詩詞裡的絕美意象|蟬:居高聲自遠,非是藉秋風
    往期精彩古典詩詞裡的絕美意象|鴻雁:雁過也,正傷心,卻是舊時相識古典詩詞裡的絕美意象|冰雪:洛陽親友如相問,一片冰心在玉壺古典詩詞裡的絕美意象|梅花:偷來梨蕊三分白,借得梅花一縷魂
  • 讓董卿跪地聆聽的翻譯家許淵衝:讓中國影響世界
    許淵衝的學生俞敏洪:老師追求翻譯的「意境美」,他讓我看到了我們這代人的使命許淵衝為什麼會生發出翻譯「意境美」這種想法呢?著來自於他少年時候的經歷。因為年少時期,這位翻譯界的泰鬥人物最討厭的學科之一就是英語,是最令他的英語老師頭疼的「刺頭學生」之一。1921年,許淵衝出生在江西南昌的一個文藝世家。
  • 許淵衝:從飛虎隊走出的翻譯大家
    「三美」「三之」,譯趣無窮許淵衝翻譯詩詞,以「三美」和「三之」而聞名。「三美」即「意美、音美和形美」。她年過八旬,依舊端莊秀麗,熱情大方,講起夫君來,既敬且愛,還帶點甜蜜的嗔怒。「許先生一個月前,上樓時跌了一跤,胳膊上劃了幾釐米長的口子,可遭罪了。可每天還是要譯完1000字。倔得很,倔了一輩子。」許淵衝聽話地端起茶杯喝水,清癯的左臂上纏著白紗布。
  • 「狂人」許淵衝:中國年齡最大的「網紅」教授
    那時候我們就知道他為了翻譯毛澤東的詩詞,春節一天也不休息,非常執著地做他喜歡的事。當我們離開學校時,他已經60歲了,轉業到北大當教授,後來成了北大和清華的「兩棲」教授。到了地方,特別是到了北大清華這樣的高校,許教授的用武之地更大了,而他的「狂人」「許大炮」等雅號知道的人也更多了。