99歲譯界泰鬥許淵衝,親譯唐詩、宋詞、詩經,分毫不失中文之美!

2020-12-24 魯網

  魯網5月9日訊 之前看《慶餘年》,看到男主範閒憑背誦杜甫的《登高》名滿京都的劇情。

  才知道這首我們少時背過的詩,竟被譽為「古今第一七言律詩」。

  不禁感慨自己古文造詣不夠,無法真切體會它的文藻意蘊之精妙。  

  更不用說,嘗試用英文翻譯將它廣為傳頌。

  其中「無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來」一句,被視為「英文無法翻譯的詩句」: 無邊落木,『木』後是『蕭蕭 』,是草字頭,草也算木;不盡長江,『江』後是『滾滾』,都是三點水。這種字形對仗的視覺衝擊,無論你是怎樣的高手,都沒有辦法翻譯。 

  卻不曾想,當世竟真有一位英譯詩詞的泰鬥級人物,以「意美、音美、形美」的超高標準,翻譯出了這個「不可能的任務」。 無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour. 

  「草字頭」用重複sh(sheds,shower)的譯法,「三點水」則用重複r(river,rolls)的譯法。

  英文字形對仗工整,用詞押韻讀來韻律悅耳,詩句意境完美重現。

  能將詩詞用英文翻譯得如此精妙、不失中文之美的,便是「詩譯英法第一人」譯界泰鬥許淵衝先生。 

  今天為大家推薦這套《最美中英雙語詩畫集》。

  匯集許淵衝教授親譯的400餘首千古詩詞,並由3位詩詞暢銷書作家驚豔賞析,帶你品讀雙語詩詞之美。 共有3冊: 《林深見鹿:美得窒息的唐詩》《紙短情長:美得窒息的宋詞》《燕燕於飛:美得窒息的詩經》

    ★ 堪稱中華詩詞寶庫:收錄109首詩經、143闕宋詞、165首唐詩,傳頌千餘年的經典;

  ★ 權威精妙臻美英譯:諾貝爾文學獎候選人、著名翻譯家、北大教授許淵衝先生親譯;

  ★ 無古文基礎輕鬆暢讀:每首詩詞通篇現代漢語翻譯,譯文浪漫唯美,領略品味詩詞魅力;

  ★ 暢銷書作者驚豔賞析:深度解讀詩詞背景、意境、時代價值等,助你深入理解詩詞精髓  

  集中華詩詞之大成,中英雙語精準翻譯,暢享文藻意蘊之美。

  領略雙語詩歌魅力,賞千古佳句、提升英文水平,讀這一套就夠了。△點擊上方圖片即可購買△

  01 翻譯泰鬥許淵衝親譯 權威臻美  

  在萬千英文專業學子間,許淵衝老先生的大名,可謂無人不知無人不曉。

  今年99歲高齡的他,已致力於中西文學互譯工作60餘年。

   譯作涵蓋英、法、中三語種,「書銷中外百餘本」,成就斐然。   

  他是亞洲首位獲得國際翻譯界頂級獎項——「北極光」傑出文學翻譯獎的翻譯家。

  還曾獲得「中國翻譯文化終身成就獎」、「國際漢學翻譯大雅獎」等殊榮。   

  他尤為擅譯中國古詩詞,素有「遺歐贈美千首詩」的美名。

  有句話形容翻譯詩詞之難,如同「帶著音韻和節奏的鐐銬跳舞」。

  而許淵衝所譯詩詞之精妙,被他的老師錢鍾書先生贊為: 「帶著音韻和節奏的鐐銬跳舞,靈活自如,令人驚奇! 

  他唯恐糟蹋中國文化精髓,對自己譯詩的要求,幾乎到了苛刻的程度。

  他認為翻譯時「只有堅持中國文化的美感,才能讓中國文化走向世界。」

  因此他提出翻譯「三美論」:意美、音美、形美。

  即翻譯出的詩詞,要像原詩的格式韻律一樣工整押韻,更要有原詩思想上的意境之美。

  他翻譯的詩詞甚工格律,誦讀時朗朗上口、十分押韻,富有音韻美和節奏感。

  古典詩詞有比喻、借代、擬人、對仗,他譯的英文版也有比喻、借代、擬人、對仗。

  且詩詞中境界全出,是不折不扣的「意譯派」上乘佳作。

  比如李清照《聲聲慢》的「尋尋覓覓,冷冷清清,悽悽慘慘戚戚」一句。

  這句詞平仄交替,讀來音韻動人,意中有感情鬱結,甚難翻譯。

  美國翻譯家Kenneth Rexroth所譯版本,純粹單詞堆疊,毫無情致可言: Search. Search. Seek. Seek.Cold. Cold. Clear. Clear.  Sorrow. Sorrow. Pain. Pain. 

  而許淵衝所譯版本,在忠於原文的基礎上,加入一個主人公「I」。

  讀來不僅押韻完美,更在抑揚頓挫之間,生動傳遞出作者的愁緒悲傷。 I look for what I miss,I know not what it is,I feel so sad, so drear,So lonely, without cheer. 

  不論《唐詩》、《宋詞》、《詩經》,許老先生的譯作,總有傳世佳作。 《江雪》 柳宗元千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。

  From hill to hill no bird in flight;From path to path no man in sight.A lonely fisherman afloat,Is fishing snow in lonely boat. 《詩經·採薇》昔我往矣,楊柳依依

  When I left there , willows shed tear. 

  品讀許老這樣權威、臻美的英譯詩詞。

  綜合提升詞彙、閱讀、寫作等各項英語能力。

  更在提高英語水平的同時,徜徉在意境美的高級享受裡。△點擊上方圖片即可購買△

  02甄選400餘首詩詞 3位暢銷書作家賞析譯註 解讀詩詞精髓

  市面上往常可見的許淵衝譯詩詞書籍,通常只有中英文詩詞對照。

  雖能提升英文水平,卻難體會詩詞原作的精髓。

  而這套書,增加了3位當代著名作家,對每一首詩詞所做的譯註和深度賞析解讀。

  每首詩詞都配有通篇譯文,就算你沒有任何古文基礎,也能輕鬆暢讀。

  譯文細膩唯美,用詞拿捏考究,保持了和詩詞原作一樣的,韻律美感和意境。 每篇詩詞後,附有深度賞析解讀,細細剖析詩詞背景、歷史典故、全篇意境、詩句亮點……

  幫你更透徹地理解詩詞精髓,提高鑑賞能力。

  詩詞中的生僻字皆有注音,幫你無生字障礙地吟誦。

  另有詩人小傳,娓娓道來每位詩詞名家的生平,帶你讀懂詩詞背後的故事。

  如此一步步掃除賞讀詩詞的障礙,讓你暢享詩詞魅力薰陶。

  全套書選篇亦是精當,400餘首詩詞都經過千年洗鍊,是歷代公認的經典好詩。

  信手翻來,只覺雅致閒適、心境祥和;

  細細品讀,便覺萬物皆美、人生可期。

  《林深見鹿:美得窒息的唐詩》

  59位詩人的百味人生,165卷唐詩的風骨流韻,289年大唐的盛世華章。

  出版多部散文集、詩集的暢銷書作家陸蘇,賞析品評,文字溫暖、唯美。

  長安古道、煙雨江南、天山明月、大漠孤煙……唐詩中有江山如畫、金戈鐵馬;

  李白、白居易、杜甫……盛唐詩人名家輩出,他們筆下有幾乎人一生所有的經驗;

  唐詩,是傲視古今的中國文學巔峰,不讀,則不知中國文學有多美。

  《紙短情長:美得窒息的宋詞》

  56位詞家的百味人生,143闕宋詞的紅塵煙雨,320年從容的大宋風雅。

  「新花間派掌門」、詩詞解析名家吳俁陽,傾力解讀,文字細膩婉約,情深意切。

  宋詞中藏著兩宋文採風流,經風雨而妖嬈,歷歲月而彌香。

  與唐詩爭奇,與元曲鬥豔,歷來與唐詩並稱雙絕,代表一代文學之盛。

  在蘇軾、辛棄疾、李清照等詞人筆下,看人生百態的所有情感、品活色生香的生活意趣。

  《燕燕於飛:美得窒息的詩經》

  109首風雅頌,驚豔3000年的中國人赤誠性情與動人詩書。

  著書多部的「騰訊大家」專欄年度作家閆紅,詳實評註,文風細膩清澈,浪漫多情。

  花木鳥獸、農耕生活、男女情愫……三千年前的人們,見世間萬物都起賦而歌。

  純粹、質樸、可愛、濃烈……人性自然淳樸之美,盡歸詩經。

  那些真實優美的語言,傳頌千年,今人讀來,依覺婉轉動人。

  全書質感亦是精美。

  豎版詩詞排布,古風盎然;橫版英譯和賞析,排版舒朗清晰。

  配有中國風工筆畫花卉插圖,彩色印刷,唯美雅致。

  32開的平裝小開本,輕巧易攜帶。

  400餘首千古詩詞,首首文採耀目;

  400餘篇權威英譯,篇篇臻美考究;

  400餘節精妙賞析,節節唯美易讀。

  拜讀之,精神境界、英文水平和文學素養,不知不覺就提高了。 (本網記者)

相關焦點

  • 99歲譯界泰鬥,親譯唐詩、宋詞、詩經,分毫不失中文之美!丨21讀書
    如果把唐詩、宋詞、詩經翻譯成英文,會碰撞出怎樣的火花呢?能將詩詞用英文翻譯得如此精妙、不失中文之美的,便是「詩譯英法第一人」譯界泰鬥許淵衝先生。01 翻譯泰鬥許淵衝親譯 權威臻美 在萬千英文專業學子間,許淵衝老先生的大名,可謂無人不知無人不曉。
  • 99歲翻譯家許淵衝,把唐詩宋詞翻譯成英文,美得令人沉醉
    許淵衝的書桌(圖片來自網絡)北京大學的暢春園裡,有一排排80年代建造的教職工住宅。其中的一扇窗,常常亮燈至深夜三四點,這便是翻譯界泰鬥、99歲老先生許淵衝的家。許淵衝,北京大學教授、翻譯家,畢生致力於中西文化互譯工作。
  • 99歲譯界泰鬥許淵衝,帶你讀懂古典詩詞的絕美!
    明白如話,思之卻令人潸然淚下。 讀詩詞的人,內心比別人更敏感豐富,也更能感受生活中細微的美: 翻開詩經、唐詩、宋詞,紅藕青蓮、蘭舟波影、疏雨芭蕉……對當代人而言,是一劑過濾浮躁的良藥。 一套3冊,分別是《畫說詩經》《畫說唐詩》《畫說宋詞》。
  • 97歲翻譯家許淵衝,把唐詩宋詞翻譯成英文,美得令人沉醉
    許淵衝的書桌(圖片來自網絡)北京大學的暢春園裡,有一排排80年代建造的教職工住宅。其中的一扇窗,常常亮燈至深夜三四點,這便是翻譯界泰鬥、97歲老先生許淵衝的家。許淵衝,北京大學教授、翻譯家,畢生致力於中西文化互譯工作。當今世界,在漢語、英語、法語之間靈活遊走的翻譯家,許淵衝乃第一人。
  • 翻譯大家許淵衝:曾被指為提倡亂譯的千古罪人
    他不僅將中國的歷史經典如《論語》、《詩經》、《楚辭》、《西廂記》、《道德經》等翻譯成英文、法文,還將西方的許多名著如《包法利夫人》、《紅與黑》、《約翰·克裡斯託夫》等譯成中文。文集中收入許先生中譯外的主要作品有《論語》、《道德經》、《詩經》、《楚辭》、《漢魏六朝詩》、《唐詩三百首》、《唐五代詞選》、《宋詞三百首》、《元曲三百首》、《宋元明清詩選》、 《西廂記》、《牡丹亭》、《長生殿》、《桃花扇》、《中國古詩詞選》,外譯中的主要作品有《一切為了愛情》、 《水上》、 《飛馬騰空》、《昆廷·杜沃德》、《雨果戲劇選》、《紅與黑》、 《人生的開始》、《高老頭》、《包法利夫人》、《哥拉
  • 許淵衝被醫生斷定只剩7年壽命,凌晨4點睡覺,86歲患癌,現已99歲
    許淵衝其人想必大部分讀者都很熟悉,他是中國翻譯界真正的泰鬥,是亞洲第一個獲得「北極光」傑出文學翻譯獎(國際翻譯界最高獎項之一)的翻譯家,他在10年前已獲中國翻譯文化終身成就獎,正是他使中國古典詩詞文學走向世界,讓歐美人了解了中國傳統文化和語言藝術之美,你所讀的《紅與黑》,《約翰·克裡斯託夫》等著作,多半都是出自他之手。
  • 這項榮譽,百歲翻譯泰鬥許淵衝先生實至名歸
    許淵衝卻不這麼認為,他對錢鍾書最深的印象就是感覺他什麼都知道,有些高不可攀。只可惜,錢鍾書在西南聯大隻教了一年就離開了。在西南聯大,許淵衝的國文水平也得到很大的提高。在大一國文課堂上,他聽過朱自清講《古詩十九首》,也聽過聞一多講《詩經》,還有名家講《論語》《左傳》《文選》《唐詩》《宋詞》……可以說,教授是各展所長,學生則大飽耳福。
  • 許淵衝 以96歲的天真,阻擋了時間
    到目前為止,最賺足眼淚的仍是第一期中著名翻譯大家許淵衝先生。許淵衝已經96歲了,步伐踉蹌,但精神仍然矍鑠。他身上有著從民國而來的大師們特有的赤子之心,不少人為之感動。講起自己翻譯的第一首詩是因為喜歡一個女同學時,許淵衝露出了調皮的笑容。
  • 譯界泰鬥許淵衝先生帶你讀懂古典詩詞的絕美!
    明白如話,思之卻令人潸然淚下。 讀詩詞的人,內心比別人更敏感豐富,也更能感受生活中細微的美: 翻開詩經、唐詩、宋詞,紅藕青蓮、蘭舟波影、疏雨芭蕉……對當代人而言,是一劑過濾浮躁的良藥。 一套3冊,分別是《畫說詩經》《畫說唐詩》《畫說宋詞》。
  • 百歲翻譯泰鬥許淵衝:跨越時代,不改一腔赤誠
    雖然對許淵衝居住環境的簡樸早有耳聞,但初進他在北大暢春園的鬥室,還是忍不住驚詫。一方木桌,一個舊沙發,一壁書,一張床,別無長物。許淵衝在這兒一住30多年,歲月流逝經年,他將楚辭詩經、唐詩宋詞變換成精妙的英法韻文,傳播到外語世界。96歲時,許淵衝曾在《朗讀者》節目上豪氣宣布「一百歲前一定要譯完莎士比亞全集!」
  • 西南聯大畢業,戰時譯情報,詩譯英法唯一人的他到底有多牛?
    作者:彎彎2020年4月18日,是許淵衝先生的百歲生日。許先生被譽為「詩譯英法唯一人」,就是說至今唯有他,把中國的唐詩宋詞翻譯成了英文,法文。他譯出的作品不光要追求格式上的規整押韻,還不能脫離原來的意境,甚至還要創造美,構建美。中學時,語文老師告訴我們翻譯古詩文,在直譯的同時,還要兼顧意譯。許淵衝正是「意譯派」的代言人。
  • 許淵衝:詩譯英法惟一人
    樂曲的第二章和第三章分別名為《寒秋孤影》和《青春》,特意註明是根據中國唐詩創作。據報載,當時現場聽眾中不乏專家,都沒有辨別出這兩章到底來自哪首詩。其後各種文化類報紙都先後刊發了這兩章德文還原成的中文,同時刊發的,還有李嵐清副總理的指示:「一定要儘快把德國藝術家演奏的兩首唐詩搞清楚。」
  • 關注 | 許淵衝人生自傳《夢與真》面世 一字一句均見翻譯大家真性情
    牛文麗表示,如果說許淵衝的學術成就和社會影響是「硬料」的話,那麼,其家學淵源、師承關係、愛情與婚姻等話題則相當於「軟料」「碎料」,多向度地折射出他的生命色彩。比如許淵衝講述了家人對自己的啟蒙教育和影響,是母親影響了他譯詩的「音美」;父親則影響了他譯詩的「形美」。又介紹通過集郵、打橋牌等愛好提高自己的譯文水平。再有,還坦誠地講到自己譯林徽因的《別丟掉》是因為暗戀女同學。
  • 許淵衝英譯版「雨霖鈴」| 古詩詞特輯
    在眾多的作品中,屬柳永篇最為有名,為柳永離開汴京南下時與戀人惜別之作。 今天,我們為你讀的是雙語版《雨霖鈴》,英語譯文來自著名翻譯家-許淵衝。 雨霖鈴Bells Ringing in the Rain作:柳永  譯:許淵衝  寒蟬悽切 Cicadas chill and drearily shrill,
  • 翻譯家許淵衝:100歲前一定要譯完莎翁全集!
    國際譯聯2014「北極光」傑出文學翻譯獎頒獎儀式現場如今,98歲高齡的他依舊筆耕不輟,每天保持1000字的工作量。他說,「百歲前一定要譯完莎士比亞全集!」1949年西南聯大校友會成員在巴黎(左二為許淵衝)許淵衝繼承了中國傳統翻譯理論,提出了「美化之藝術,創優似競賽」的翻譯思想。
  • 【中國風】98歲翻譯家許淵衝:我到100歲,一天能翻譯一千字
    【解說】他著作等身,98歲高齡仍堅持翻譯。  【同期】一生使中國的美,變為世界的美。使西方的美,變成中國的美,而這樣使人類思想文化前進,這就我所做的。  【解說】抗戰期間,他曾就讀西南聯大,與楊振寧是校友,也是同窗。
  • 「狂人」許淵衝:中國年齡最大的「網紅」教授
    我曾在晚會上聽他用英文和法文朗誦自己翻譯的唐詩宋詞。那時候我們就知道他為了翻譯毛澤東的詩詞,春節一天也不休息,非常執著地做他喜歡的事。當我們離開學校時,他已經60歲了,轉業到北大當教授,後來成了北大和清華的「兩棲」教授。到了地方,特別是到了北大清華這樣的高校,許教授的用武之地更大了,而他的「狂人」「許大炮」等雅號知道的人也更多了。
  • 99歲許淵衝再度獻聲《朗讀者》,朗讀英文版「豈曰無衣?與子同袍」
    近日,99歲高齡的許淵衝再次亮相《朗讀者》(Readers),深情朗讀英文版的《秦風
  • 許淵衝:轉換不同語言之美的百歲翻譯家
    說到翻譯詩詞的樂趣,自豪和喜悅之情溢於言表;提及不同的意見,他高聲辯駁,言辭中充滿批判。翻譯工作充塞了許淵衝人生的全部時空,是他一生永無止境的追求和永遠解不開的夢。    然而,許淵衝對外語的初體驗並不美好。1921年,許淵衝出生於江西南昌,小時候,哥哥放學回家念英文,他也跟著念。上學後由於學習不得法,他常用中文標註發音來背單詞,一度對英語產生強烈的憎惡。
  • 熊光楷「點讚」許淵衝:隨心所欲不逾矩
    作為第一期壓軸的出場人物,96歲高齡的許淵衝老先生以其自信、激情和敏銳徵服了在場觀眾,也打動了電視機前的廣大觀眾。人們興致盎然地搜索許淵衝的有關資訊,有人甚至詼諧地把他稱為今年第一位「網紅」。 我既為節目的成功感到高興,也略有遺憾之情。因為,早在第一期《朗讀者》策劃的過程中,節目組曾經邀請我作為許淵衝老先生的點評人。但由於當時我在外地錯過了機會。