【中國風】98歲翻譯家許淵衝:我到100歲,一天能翻譯一千字

2021-01-09 中國僑網

  【解說】他著作等身,98歲高齡仍堅持翻譯。

  【同期】一生使中國的美,變為世界的美。使西方的美,變成中國的美,而這樣使人類思想文化前進,這就我所做的。

  【解說】抗戰期間,他曾就讀西南聯大,與楊振寧是校友,也是同窗。

  【同期】1958年楊振寧拿諾貝爾,我出四本書。

  【解說】他被譽為「詩譯英法唯一人」,卻從不拘泥原作,詩意張揚。

  【同期】昔我往矣,楊柳依依。這個依依怎麼翻?When I left here, Willows shed tear.

  楊柳流眼淚。你說對不對?

  【解說】

  位於北京大學西門附近的一座70平米的老房子,是翻譯家許淵衝居住三十餘年的住所。因為習慣深夜翻譯,他的一天有時是從中午開始的。

  【同期】

  我是日以當夜,夜以當日的,昨天晚上十二點睡的,睡不著,又起來翻到六點,翻到六點才睡,所以你們來我剛睡了五六個鐘頭。

  【解說】

  每日起床後,先做「馬約翰操」,這是西南聯大最好的體育老師留給學生的「遺產」,他堅持了一輩子。早飯是一杯加糖牛奶,一塊甜點。這位近百歲的長壽老人,不為養生所累,率性而為,至今依舊愛吃糖,愛熬夜。

  【同期】

  這個反正我行啊,我到一百歲,還能一天能翻譯一千字啊。世界上好像還沒有第二個,有沒有我不知道。

  【解說】

  從《詩經》《楚辭》到莎士比亞,許淵衝用中英法三種語言互譯,譯著已達100多本。2014年,他獲得翻譯界最高獎項之一的國際譯聯「北極光」文學翻譯獎,這是自該獎項設立以來,第一次頒給亞洲翻譯家。2017年,他參加一檔熱門的讀書電視節目,他的作品引起了許多觀眾的喜愛和推崇。

  【解說】

  許淵衝的翻譯神韻兼備,韻律修辭工整,他講究翻譯要有三美,即意美、音美、形美。在他廣為人知的譯作《靜夜思》中,他借月光如水錶達作者浸潤在鄉愁當中,頗受好評。

  【同期】

  看見月光如水,我的思想,In homesickness I’m drowned。我沉浸在相思中,這就把相思也比作水。

  【解說】

  吃過早飯之後,就是許淵衝的工作時間。他曾在電視節目中立志,每天翻譯一頁紙,一百歲翻完莎士比亞,這個目標如今已完成了一小半。

  【同期】

  出版了六本,還翻了八本擺在那,沒有出。

  【解說】

  許淵衝的恩師錢鍾書曾戲謔稱,「美麗的妻子不忠實,忠實的妻子不美麗」,將許淵衝的譯文稱作「不忠實的美人」。 「不忠實」的原因,是指許淵衝很強調翻譯的「再創」。然而這種非對等式的意譯風格也使他備受質疑。

  【同期】

  昔我往矣,楊柳依依。這個依依怎麼翻。他們就說翻譯成依靠,楊柳依靠過來,什麼意思?我翻譯成依依不捨,依依,楊柳捨不得我走,When I left here, Willows shed tear,楊柳流眼淚。

  錢鍾書有個問題問得好,他說,翻譯有兩種,一種無色玻璃,一種有色玻璃,他支持我的翻譯,但是理論上他說我這個也沒有做到無色玻璃。我就說根本就沒有無色玻璃,是吧,顏色深淺不同而已。

  【解說】

  從17歲到97歲,這種對美的執著追求貫穿著許淵衝的翻譯道路,而這來自於家庭對他的影響。1921年,許淵衝出生於江西南昌,他的表叔熊式一是享譽世界的戲劇翻譯家。

  【同期】

  從小啊,我父親就說你要學他(熊式一),(他出名)比楊振寧都早啊,他(得到)蕭伯納讚美的,不得了當時。

  【解說】

  然而,從小學四年級開始學習英文的許淵衝,學習過程卻並不順利,一度沒有得其門而入,直到高二,隨著對英文興趣倍增,他才從問題生變成了尖子生。

  【同期】

  背三十篇文章,人家都背不來,我輕而易舉背下來了。不但背下來還能用。有林肯演說詞,那個「of the people, by the people, for the people」,就那時候念的。

  【解說】

  得益於英文的優異成績,1938年,許淵衝進入西南聯大外文系學習。這所極富傳奇性的大學不僅為他夯實了中西文化基礎,更使他大開眼界,廣結摯友。

  【同期】

  這是我在西南聯大,西南聯大當時文學院長胡適之,胡適之是文學院長,這是楊振寧哪。

  聯大喜歡的女同學好幾個了,這個是最初喜歡的,為他翻譯的徐志摩的詩,知道這個吧。

  【解說】

  畢業時,許淵衝完成第一部英文譯著《一切為了愛情》。1948年,他赴巴黎留學,得以精通法語。歸國後,他一直在翻譯道路上孜孜以求。上世紀80年代開始,許淵衝把《詩經》《唐詩》《古詩六百首》《宋詞》《西廂記》譯成格律體的英詩,又分別把《唐詩》和《宋詞》中的一百首,譯成押韻的法文。

  【同期】

  我是1948年到法國,1958年出了四本書,是全世界唯一的,直到目前還沒有人打破紀錄。一本中譯英,一本中譯法,一本法譯中,一本英譯中,這是1958年的事,1958年楊振寧拿諾貝爾,我出四本書。

  【同期】

  就先吃了飯一會兒我來找我發給她。你這更找不到了,連我自己都找不到,你還找得到嗎?

  【解說】

  近來,這位98歲的老人時常為記憶力的減退而感到焦慮。然而,夫人去世的具體天數許淵衝卻一直銘記在心。只要身體狀況好,他會時常到兩人以前散步的公園去。

  【現場同期】

  從前是我騎自行車,奶奶跟那個護工,坐motorcycle一塊來。這兒桃花很好的,你沒看過,我們有在開花時的照片,還有在湖邊的照片。你們兩個一起坐在湖邊是嗎?一起,開花,也照了,你看到吧。

  【解說】

  簡單的晚餐之後,許淵衝又開始了一天中翻譯的黃金時間。當被問及長壽的秘訣時,他告知是做喜歡做的事,同時也對人家好的事,自己喜歡,又對人有益。

  【同期】

  所以翻譯就是各國文化的溝通,使文化普及。就甚至是「床前明月光」是一(件)很簡單的事情,但你要真正使世界上的人理解並不是很簡單的事情。

相關焦點

  • 翻譯家許淵衝:100歲前一定要譯完莎翁全集!
    國際譯聯2014「北極光」傑出文學翻譯獎頒獎儀式現場如今,98歲高齡的他依舊筆耕不輟,每天保持1000字的工作量。他說,「百歲前一定要譯完莎士比亞全集!」左起:朱光亞(學理),許淵衝(學文),楊振寧,王傳綸(學法,中國人民大學教授),王希季(學工,地球衛星回收總設計師)許淵衝在自傳中回憶好友楊振寧:「右邊坐的一個同學眉清目秀……他穿的大頭皮鞋顯得太松,似乎預示著他的前程遠大,腳下要走的路還很長」。談及翻譯理論,先生也說自己從楊振寧那裡獲得的靈感:
  • 99歲翻譯家許淵衝,把唐詩宋詞翻譯成英文,美得令人沉醉
    許淵衝的書桌(圖片來自網絡)北京大學的暢春園裡,有一排排80年代建造的教職工住宅。其中的一扇窗,常常亮燈至深夜三四點,這便是翻譯界泰鬥、99歲老先生許淵衝的家。許淵衝,北京大學教授、翻譯家,畢生致力於中西文化互譯工作。
  • 讓董卿跪地聆聽的翻譯家許淵衝:讓中國影響世界
    表叔熊式一是享譽世界的戲劇翻譯家,得到許多讚美與榮譽。但奈何童年的許淵衝沒有繼承表叔的優良傳統,他四年級學習英語,連26個英文字母都認不清,他笑稱「我的英語只有8歲」。1939年,他翻譯了林徽因的《別丟掉》:一樣是明月,一樣是滿隔山燈火;只有人不見,夢似的掛起。但令人遺憾的是,當時這個女孩並沒有回信,不過中國文化之美已經讓許淵衝掉進去了。「回憶往事,生活每一天都能欣賞。有時候失敗有失敗的美,這是事我沒有成功,會想起,還是很美。我總覺得人生最大樂趣是創造美發現美。」
  • 97歲翻譯家許淵衝,把唐詩宋詞翻譯成英文,美得令人沉醉
    許淵衝的書桌(圖片來自網絡)北京大學的暢春園裡,有一排排80年代建造的教職工住宅。其中的一扇窗,常常亮燈至深夜三四點,這便是翻譯界泰鬥、97歲老先生許淵衝的家。許淵衝,北京大學教授、翻譯家,畢生致力於中西文化互譯工作。當今世界,在漢語、英語、法語之間靈活遊走的翻譯家,許淵衝乃第一人。
  • 許淵衝:轉換不同語言之美的百歲翻譯家
    【走近文藝家】     作者:趙鳳蘭(中國文化報高級記者)   100歲的他,畢生致力於中西文化互譯工作,已經出版中、英、法文著作100多部,其中中國古代詩詞幾乎佔到了一半,獲得中國翻譯協會頒發的「翻譯文化終身成就獎」,也是國際翻譯界最高獎「北極光」傑出文學翻譯獎唯一的亞洲獲得者
  • 許淵衝因翻譯挨鞭子,93歲獲國際翻譯獎:真正的學者,靈魂純淨
    鄧拓說:「古來一切有成就的人,都很嚴肅地對待自己的生命,當他活著一天,總要儘量多勞動,多工作,多學習,不肯虛度年華,不讓時間白白地浪費掉。」九十三歲的許淵衝,終於得到了國際最高的「北極星」傑出文學翻譯獎,而此前他的翻譯理念卻備受爭議,甚至吃了不少苦。
  • 許淵衝:從飛虎隊走出的翻譯大家
    許淵衝每天翻譯十來個小時,經常到凌晨兩三點,將詩詞曲賦,翻譯成英語和法語,迄今出版了160種譯著,是中國乃至世界上唯一有此殊能的大翻譯家。他的法文版《唐宋詞選一百首》、《中國古詩詞三百首》、英文版《詩經》、《新編千家詩》、《唐詩三百首》、《西廂記》等佳作,在西方廣為賞讀,多首譯詩被國外的大學選作教材。
  • 許淵衝:因翻譯毛澤東詩詞挨了一百鞭子
    新京報記者 周崗峰 攝愛好每天翻譯,不幹我就難受我們到許淵衝家的時候,他正在那臺長城電腦前忙活。有個問題困擾了他好一陣子。「我按了一個鍵之後,每打出來一個字,後面就消一個字,怎麼也弄不好。」他一邊說一邊在電腦上演示。他是錯按了「insert」鍵,我幫他按回,問題解決。
  • 這項榮譽,百歲翻譯泰鬥許淵衝先生實至名歸
    進門右手邊是許淵衝的臥室,狹小的臥室被一張床、一排書櫃、一張桌子外加一張靠背椅填得滿滿的。看上去,主人的生活應該挺充實。事實也確實是這樣,他每天晚上要工作到凌晨三四點,把翻譯的內容先寫在紙上,然後再補充修改,最後再自己一個字一個字地敲進電腦裡,從不找人代勞。
  • 看看這位中國翻譯大師96歲的日常 讓後輩汗顏!
    ——許淵衝(96歲)在中國典籍翻譯的歷史上,許淵衝的名字不僅是裡程碑一樣的存在,更是一座由另闢的蹊徑所指引的巔峰。他用英法雙語,向世界詮釋著中國的古典文化,亦融詩情哲理於翻譯筆端。籠罩著天才與大師光環的他,不僅是位跨時代的譯者,這位出生於1921年的老人,其學術成果更打破了時間的束縛,成就了中西文化的融合。
  • 「翻譯大師」許淵衝:86歲患癌,被斷定只有7年壽命,如今已99歲
    「翻譯是從大海的一岸到另一岸的旅程。有時候我覺得自己像一個走私者,帶著我的戰利品:我的詞句、想法、形容和隱喻,跨越語言的邊界。」——阿馬拉·拉克豪斯自從新航路開闢以來,原本各自獨立的世界,慢慢的變的有了聯繫,並且開始形成一個整體。
  • 分享|許淵衝的詩歌翻譯之美
    Hello,我是Iris.今天給大家介紹一位優秀的翻譯家——許淵衝其實很多人都不了解許淵衝先生,他是一位出色的翻譯家,由他翻譯的中國古詩,可以達到人詩和一的境界。今天我帶領大家欣賞一首由許老翻譯的詩。中文版:新城道上蘇軾東風知我欲山行,吹斷簷間積雨聲。嶺上晴雲披絮帽,樹頭初日掛銅鉦。野桃含笑竹籬短,溪柳自搖沙水清。西崦人家應最樂,煮葵燒筍餉春耕。
  • 翻譯大家許淵衝:曾被指為提倡亂譯的千古罪人
    左2是梅貽琦,左4為許淵衝。 (出版社供圖)  在當今世界,既能英譯漢、法譯漢,又能漢譯英、漢譯法,左右開弓的翻譯家,僅有92歲的中國翻譯大家許淵衝一人。記者剛剛從海豚出版社獲悉,27冊的《許淵衝文集》即將在本月底推出。這套書,將全面展現這位傳奇翻譯家一生的心血結晶。  他在海外聲譽極高,曾有一個美國雜誌排出了世界100個革命家,他作為「翻譯方面的革命家」排在第92名。
  • 百歲翻譯泰鬥許淵衝:跨越時代,不改一腔赤誠
    新華網北京6月11日電(記者 王志豔)2014年,國際譯聯將2014「北極光」傑出文學翻譯獎授予了93歲的中國翻譯家許淵衝。這個每三年評選一次的國際獎項,旨在表彰那些推動文學翻譯發展、為世界文化交流作出卓越貢獻的翻譯家們。自1999年設立以來,這是第一次授予亞洲學者。
  • 「狂人」許淵衝:中國年齡最大的「網紅」教授
    2017年春天,央視《朗讀者》第一季播出的時候,我認真看了每一集。作為一種文化節目,《朗讀者》擔負著傳播文化精神的重任,而從主持人董卿到每一位嘉賓,都是我十分敬佩的人。第一季第一集的最後一位重量級人物,是著名翻譯家、時年96歲的許淵衝教授。央視《朗讀者》第一期播出後,許淵衝迅速串紅。
  • 許淵衝 以96歲的天真,阻擋了時間
    到目前為止,最賺足眼淚的仍是第一期中著名翻譯大家許淵衝先生。許淵衝已經96歲了,步伐踉蹌,但精神仍然矍鑠。他身上有著從民國而來的大師們特有的赤子之心,不少人為之感動。講起自己翻譯的第一首詩是因為喜歡一個女同學時,許淵衝露出了調皮的笑容。
  • 關注 | 許淵衝人生自傳《夢與真》面世 一字一句均見翻譯大家真性情
    他畢生致力於翻譯工作,在國內外出版《詩經》《楚辭》《李白詩選》《西廂記》《莎士比亞選集》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》《約翰·克裡斯託夫》等中、英、法文學作品120餘部,是中國詩詞英法韻譯的唯一專家。1999年被提名為諾貝爾文學獎候選人。2010年獲中國翻譯協會翻譯文化終身成就大獎。2014年獲翻譯界最高獎項——國際譯聯「北極光」傑出文學翻譯獎,系首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
  • 96歲的老人成了網紅:翻譯六十年 錢鍾書曾教他英文
    央視《朗讀者》首期節目播出後,96歲高齡的翻譯家許淵衝登上微博熱搜。許淵衝從事文學翻譯長達六十餘年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為「詩譯英法唯一人」。
  • 許淵衝被醫生斷定只剩7年壽命,凌晨4點睡覺,86歲患癌,現已99歲
    許淵衝其人想必大部分讀者都很熟悉,他是中國翻譯界真正的泰鬥,是亞洲第一個獲得「北極光」傑出文學翻譯獎(國際翻譯界最高獎項之一)的翻譯家,他在10年前已獲中國翻譯文化終身成就獎,正是他使中國古典詩詞文學走向世界,讓歐美人了解了中國傳統文化和語言藝術之美,你所讀的《紅與黑》,《約翰·克裡斯託夫》等著作,多半都是出自他之手。
  • 96歲翻譯大家圈粉無數網友 因那歲月困不住的人生
    許淵衝,生於江西南昌。從事文學翻譯長達六十餘年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為「詩譯英法唯一人」 ,北京大學教授,翻譯家。國際譯聯將國際翻譯界最高獎項——「北極光」傑出文學翻譯獎授予了中國著名翻譯家許淵衝,系首位獲此殊榮亞洲翻譯家許淵衝老人一上來就給主持人遞了張名片,上面赫然寫著「書銷中外百餘本,詩譯英法唯一人。」