分享|許淵衝的詩歌翻譯之美

2021-01-08 Iris愛學習

Hello,我是Iris.今天給大家介紹一位優秀的翻譯家——許淵衝

其實很多人都不了解許淵衝先生,他是一位出色的翻譯家,由他翻譯的中國古詩,可以達到人詩和一的境界。今天我帶領大家欣賞一首由許老翻譯的詩。

中文版:

新城道上

蘇軾

東風知我欲山行,吹斷簷間積雨聲。

嶺上晴雲披絮帽,樹頭初日掛銅鉦。

野桃含笑竹籬短,溪柳自搖沙水清。

西崦人家應最樂,煮葵燒筍餉春耕。

英文版:

On my way to new town

The eastern wind foresees I will go to the wood;

It blows off endless songs sung by rain on the eaves.

The mountain's crowned with rainbow cloud like silken hood;

The rising sun like a brass gone hangs o'er the leaves.

Peach blossoms smile o'er the bamboo fence not tall;

Willow trees by the clear sand-paved brook sway and swing.

Folks in the Western Hills should be happiest of all;

They send well-cooked food to those who till in spring.

讓我們一起分析一下吧!

1.把「欲」翻譯為「foresee「 將風擬人化,使詩句更生動形象。

2.把「積雨」翻譯為「endless songs sung by rain」「雨作的歌聲「 是不是感到一絲活潑可愛。

3.把」初日「翻譯為」The rising sun」 「正在升起的太陽「就是初日。

4.」野桃含笑竹籬短「這句最難翻譯,因為這句採用擬人的手法,若翻譯不好則要鬧大笑話。但許老卻原汁原味地翻譯,更有古詩之美。

5.仔細看這些英語句子,你會發現都在押韻,這就是許淵衝翻譯的高明之處。

其實中國有許多翻譯家,也有許多翻譯後的作品。可我卻只喜歡許淵衝翻譯的中國詩歌。因為他把中國詩歌的獨特之處體現了出來——押韻

今天的分享就到這裡了,如果你已經看到這裡,不妨點一個關注和贊,也算是給我小小的鼓勵了。如果你覺得文章不錯,歡迎你把文章推薦給他人哦!

相關焦點

  • 許淵衝:轉換不同語言之美的百歲翻譯家
    大一時,因為喜歡一名女同學,許淵衝把林徽因悼念徐志摩的新詩《別丟掉》譯成韻體英文寄給對方,那是許淵衝第一次翻譯詩歌。只不過50年後,當許淵衝獲得國際大獎的消息傳出後,才收到那位遠在臺灣的女同學的「回信」。    作為文學翻譯中難度最大的文體,詩詞是否可譯,是形似還是神似的爭論由來已久。
  • 97歲翻譯家許淵衝,把唐詩宋詞翻譯成英文,美得令人沉醉
    古今中外,東西方文化互譯之美,在這一詩一畫之間表達得淋漓盡致。每日一首詩,或誦讀抄錄、或欣賞研究,跟著大師的腳步,既收穫知識,又修身養性。《畫說唐詩》,現一條生活館有售限時特惠價 58(原價 68)1月3日23:59特惠結束許淵衝的翻譯之道 學翻譯的人都知道,翻譯是個難兩全的活兒,譯者必須同時服務於兩個「主人」:原作者和譯文讀者。翻譯中國古詩詞就更讓人「望而生畏」。
  • 99歲翻譯家許淵衝,把唐詩宋詞翻譯成英文,美得令人沉醉
    許淵衝的書桌(圖片來自網絡)北京大學的暢春園裡,有一排排80年代建造的教職工住宅。其中的一扇窗,常常亮燈至深夜三四點,這便是翻譯界泰鬥、99歲老先生許淵衝的家。許淵衝,北京大學教授、翻譯家,畢生致力於中西文化互譯工作。
  • 許淵衝:從飛虎隊走出的翻譯大家
    「三美」「三之」,譯趣無窮許淵衝翻譯詩詞,以「三美」和「三之」而聞名。「三美」即「意美、音美和形美」。許老崇尚的「三之」,即孔子的「知之不如好之,好之不如樂之」,在翻譯效果上的體現。好的譯文不僅要讓讀者知道原文的意思,還要讓他們喜歡上譯文,從閱讀中得到快樂。而譯者本身也獲知於譯,以譯為樂。「三美」是「三之」的前提,「三之」是「三美」的效果。
  • 百歲翻譯泰鬥許淵衝:跨越時代,不改一腔赤誠
    新華網北京6月11日電(記者 王志豔)2014年,國際譯聯將2014「北極光」傑出文學翻譯獎授予了93歲的中國翻譯家許淵衝。這個每三年評選一次的國際獎項,旨在表彰那些推動文學翻譯發展、為世界文化交流作出卓越貢獻的翻譯家們。自1999年設立以來,這是第一次授予亞洲學者。
  • 讓董卿跪地聆聽的翻譯家許淵衝:讓中國影響世界
    他做的翻譯不是最簡單的「直接翻譯」,就像把「我有一隻小狗」簡單譯成英文「I have a dog.」而是,希望在翻譯中傳達出我對小狗的喜愛。換句話說,他想翻譯的是中國文化的「靈魂」,而不是簡簡單單的「皮肉」。許淵衝的學生俞敏洪:老師追求翻譯的「意境美」,他讓我看到了我們這代人的使命許淵衝為什麼會生發出翻譯「意境美」這種想法呢?
  • 這項榮譽,百歲翻譯泰鬥許淵衝先生實至名歸
    他的譯文每行八個音節,有韻有調有音美,既有對比的意美,又有對仗的形美,是求美的高標準譯文。「意美、音美、形美」是許淵衝一貫追求的翻譯原則。在許淵衝的翻譯道路上,西南聯大的英文系主任葉公超、教英詩的謝文通、教英國散文的莫泮芹等,都曾讓許淵衝受益良多。
  • 熊光楷「點讚」許淵衝:隨心所欲不逾矩
    作為第一期壓軸的出場人物,96歲高齡的許淵衝老先生以其自信、激情和敏銳徵服了在場觀眾,也打動了電視機前的廣大觀眾。人們興致盎然地搜索許淵衝的有關資訊,有人甚至詼諧地把他稱為今年第一位「網紅」。 我既為節目的成功感到高興,也略有遺憾之情。因為,早在第一期《朗讀者》策劃的過程中,節目組曾經邀請我作為許淵衝老先生的點評人。但由於當時我在外地錯過了機會。
  • 翻譯大家許淵衝:曾被指為提倡亂譯的千古罪人
    許淵衝回憶,當年翻譯《毛澤東選集》時,金嶽霖譯到「吃一塹,長一智」時,不知如何翻譯是好,錢先生脫口而出譯成: A fall into the pit/ a gain in your wit。原文只有對仗,具有形美;譯文卻不但有對仗,還押了韻,不但有形美,還有音美,真是妙譯。「這點對我影響不小。」許淵衝說。
  • 翻譯家許淵衝:100歲前一定要譯完莎翁全集!
    1949年西南聯大校友會成員在巴黎(左二為許淵衝)許淵衝繼承了中國傳統翻譯理論,提出了「美化之藝術,創優似競賽」的翻譯思想。他認為,翻譯的作品不僅要有傳統文化格式上的工整押韻,更有傳統文化思想上的意境。
  • 99歲譯界泰鬥許淵衝,親譯唐詩、宋詞、詩經,分毫不失中文之美!
    能將詩詞用英文翻譯得如此精妙、不失中文之美的,便是「詩譯英法第一人」譯界泰鬥許淵衝先生。   今天為大家推薦這套《最美中英雙語詩畫集》。  匯集許淵衝教授親譯的400餘首千古詩詞,並由3位詩詞暢銷書作家驚豔賞析,帶你品讀雙語詩詞之美。
  • 關注 | 許淵衝人生自傳《夢與真》面世 一字一句均見翻譯大家真性情
    該書不僅展示了許淵衝將近一個世紀的追夢歷程,更以坦蕩的胸懷,如實記錄了他與著名翻譯家趙瑞蕻、王佐良以及江楓、許鈞、陸谷孫等翻譯家圍繞翻譯的「真」與「美」、「神似」與「形似」等涉及翻譯核心的問題展開的大論爭,一字一句均可見作者的真性情。 自首期《朗讀者》經央視播出後,很多觀眾都深深記住了「許淵衝」這位翻譯大家的名字。據了解,許淵衝1921年生於江西南昌。
  • 許淵衝:因翻譯毛澤東詩詞挨了一百鞭子
    [導讀]儘管當年因為翻譯毛澤東詩詞「不愛紅裝愛武裝」讓許淵衝挨了一百鞭子,但今天他依然對這句詩的翻譯很得意。他把「紅裝」翻譯成「power the face」,「武裝」則是「face the powder」。
  • 【中國風】98歲翻譯家許淵衝:我到100歲,一天能翻譯一千字
    【解說】他著作等身,98歲高齡仍堅持翻譯。  【同期】一生使中國的美,變為世界的美。使西方的美,變成中國的美,而這樣使人類思想文化前進,這就我所做的。  【解說】抗戰期間,他曾就讀西南聯大,與楊振寧是校友,也是同窗。
  • 許淵衝 以96歲的天真,阻擋了時間
    到目前為止,最賺足眼淚的仍是第一期中著名翻譯大家許淵衝先生。許淵衝已經96歲了,步伐踉蹌,但精神仍然矍鑠。他身上有著從民國而來的大師們特有的赤子之心,不少人為之感動。講起自己翻譯的第一首詩是因為喜歡一個女同學時,許淵衝露出了調皮的笑容。
  • 99歲許淵衝再度獻聲《朗讀者》,朗讀英文版「豈曰無衣?與子同袍」
    許老還在醫生預判的生命終結之年獲得國際翻譯界最高獎項——「北極光」傑出文學翻譯獎( 「Aurora Borealis」 Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature),成為亞洲歷史上首位獲此殊榮的翻譯家。「書銷中外百餘本、詩譯英法唯一人」,許淵衝先生名片上這句話凝練地概括了他在翻譯事業上所作的貢獻。
  • 許淵衝被醫生斷定只剩7年壽命,凌晨4點睡覺,86歲患癌,現已99歲
    這是許淵衝。許淵衝其人想必大部分讀者都很熟悉,他是中國翻譯界真正的泰鬥,是亞洲第一個獲得「北極光」傑出文學翻譯獎(國際翻譯界最高獎項之一)的翻譯家,他在10年前已獲中國翻譯文化終身成就獎,正是他使中國古典詩詞文學走向世界,讓歐美人了解了中國傳統文化和語言藝術之美,你所讀的《紅與黑》,《約翰·克裡斯託夫》等著作,多半都是出自他之手。
  • 詩歌翻譯:七夕古詩詞譯成英文,竟是這麼美!
    詩歌翻譯:七夕古詩詞譯成英文,竟是這麼美!晴朗的夏夜,天上繁星閃耀,一道銀河橫貫南北。銀河東西兩岸,各有一顆閃亮的星星,隔河相望,那就是牽牛星和織女星。相傳啊,每年七月初七,牛郎織女就會於天上的鵲橋相會。農曆七月初七,也就是今年的8月7日,一年一度的七夕就要到了。小夥伴們準備好撒狗糧,以及,被撒狗糧了嗎?
  • 許淵衝因翻譯挨鞭子,93歲獲國際翻譯獎:真正的學者,靈魂純淨
    於許淵衝而言,翻譯不僅僅是事業,更是生命的堅守。因為鋒芒畢露、清高不服輸的性格,許淵衝最喜歡與人爭論,加上他的翻譯理論一直飽受爭議,所以得罪人是常有的事。最初,許淵衝之所以想走翻譯的道路,只因從事翻譯事業的表叔從國外帶回來很多錢,並帶自己去看了電影。考上西南聯大外文系後,許淵衝沐浴在自由浪漫的學習環境裡,更加堅定了要從事翻譯的決心。
  • 漢語詩詞的意境之美,李清照用十四個字就難倒了整個翻譯界
    她不僅是一位出色的兒童文學獎,同時也是優秀的翻譯家,她給出的翻譯是:Forlorn and sad, grieving with hurt。十四個字對應六個單詞,意思也許保留了,卻失去了中文的韻律之美。林語堂在翻譯這句話的時候認為,不應該強求譯詩押韻,而是要追求詩歌內在的節奏感。