Hello,我是Iris.今天給大家介紹一位優秀的翻譯家——許淵衝
其實很多人都不了解許淵衝先生,他是一位出色的翻譯家,由他翻譯的中國古詩,可以達到人詩和一的境界。今天我帶領大家欣賞一首由許老翻譯的詩。
中文版:
新城道上
蘇軾
東風知我欲山行,吹斷簷間積雨聲。
嶺上晴雲披絮帽,樹頭初日掛銅鉦。
野桃含笑竹籬短,溪柳自搖沙水清。
西崦人家應最樂,煮葵燒筍餉春耕。
英文版:
On my way to new town
The eastern wind foresees I will go to the wood;
It blows off endless songs sung by rain on the eaves.
The mountain's crowned with rainbow cloud like silken hood;
The rising sun like a brass gone hangs o'er the leaves.
Peach blossoms smile o'er the bamboo fence not tall;
Willow trees by the clear sand-paved brook sway and swing.
Folks in the Western Hills should be happiest of all;
They send well-cooked food to those who till in spring.
讓我們一起分析一下吧!
1.把「欲」翻譯為「foresee「 將風擬人化,使詩句更生動形象。
2.把「積雨」翻譯為「endless songs sung by rain」「雨作的歌聲「 是不是感到一絲活潑可愛。
3.把」初日「翻譯為」The rising sun」 「正在升起的太陽「就是初日。
4.」野桃含笑竹籬短「這句最難翻譯,因為這句採用擬人的手法,若翻譯不好則要鬧大笑話。但許老卻原汁原味地翻譯,更有古詩之美。
5.仔細看這些英語句子,你會發現都在押韻,這就是許淵衝翻譯的高明之處。
其實中國有許多翻譯家,也有許多翻譯後的作品。可我卻只喜歡許淵衝翻譯的中國詩歌。因為他把中國詩歌的獨特之處體現了出來——押韻
今天的分享就到這裡了,如果你已經看到這裡,不妨點一個關注和贊,也算是給我小小的鼓勵了。如果你覺得文章不錯,歡迎你把文章推薦給他人哦!