中國菜該如何翻譯成英文?【附英文菜名翻譯】

2021-02-16 CATTI筆譯備考

     來,來,來,囤點脂肪過冬了~

該囤點脂肪過冬了

 

西餐、韓國料理、日本料理風靡中國,但是,作為博大精深的中國文化的一部分,小編也希望中國菜出現在世界的各個角落。

除了成語、古詩和中藥,就是中文的菜名最難翻譯,比如「紅燒獅子頭」(Stewed Pork Ball in Brown Sauce)、「回鍋肉」(Sautéed Sliced Pork with Pepper and Chili)、「糖醋排骨」(Sweet and Sour Spare Ribs)等等。

像中國詩詞,出色的翻譯也只能傳達給外國人基本含義,中國菜也不例外。我們總結了以下規則在翻譯中國菜名時可供參考:

以主料為主,配料或配汁為輔的翻譯原則: 

1. 菜餚的主料和配料 

主料(名稱/形狀)+with+配料 

如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts

2.菜餚的主料和配汁 

主料 with/ in+湯汁(Sauce) 

如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce

以烹製方法為主,原料為輔的翻譯原則:

1.菜餚的做法和主料 

做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/ 形狀)

如:拌雙耳 Tossed Black and White Fungus

2.菜餚的做法、主料和配料 

做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/ 形狀)+配料

如:豌豆辣牛肉 Sautéed Spicy Beef and Green Peas

3.菜餚的做法、主料和湯汁 

做法(名稱/ 形狀)+ 主料(名稱/ 形狀)+with/ in+湯汁 

如:川北涼粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce

以形狀、口感為主,原料為輔的翻譯原則: 

1.菜餚形狀或口感以及主配料 

形狀/ 口感 + 主料 

如:玉兔饅頭 Rabbit-Shaped Mantou

脆皮雞 Crispy Chicken

2.菜餚的做法、形狀或口感、做法以及主配料 

做法(動詞過去分詞)+ 形狀/ 口感 + 主料 + 配料 

如:小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則:

1.菜餚的創始人(發源地)和主料 

人名(地名)+ 主料 

如:

麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce) 

廣東點心 Cantonese Dim Sum 

2.介紹菜餚的創始人(發源地)、主配料及做法 

做法(動詞過去分詞)+ 主輔料 + 人名/ 地名 + Style 

如:四川辣子雞 Spicy Chicken, Sichuan Style

北京炸醬麵 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

體現中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則: 

1.具有中國特色且被外國人接受的傳統食品,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則,使用漢語拼音。

如:餃子 Jiaozi 包子 Baozi 饅頭 Mantou 花卷 Huajuan 燒麥 Shaomai

2.具有中國特色且已被國外主要英文字典收錄的,使用漢語方言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其原拼寫方式。 

如:豆腐 Tofu 宮保雞丁 Kung Pao Chicken 餛飩 Wonton

3. 中文菜餚名稱無法體現其做法及主配料的,使用漢語拼音,並在後標註英文注釋。

如:

佛跳牆 Fotiaoqiang (Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth) 

鍋貼 Guotie (Pan-Fried Dumplings) 

窩頭 Wotou (Steamed Corn/Black Rice Bun) 

蒸餃 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings) 

油條 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks) 

湯圓 Tangyuan (Glutinous Rice Balls) 

粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves) 

元宵 Yuanxiao (Glutinous Rice Balls for Lantern Festival) 

驢打滾兒 Lǘdagunr (Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste) 

豆汁兒 Douzhir (Fermented Bean Drink)

艾窩窩 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)

可數名詞單複數使用原則:

菜單中的可數名詞基本使用複數,但在整道菜中只有一件或太細碎無法數清的用單數。 

如:

蔬菜面 Noodles with Vegetables 

蔥爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion 

介詞in和with在湯汁、配料中的用法:

1.如主料是浸在湯汁或配料中時,使用in連接。 

如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

2.如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是後澆在主菜上的,則用with連接。 

如:泡椒鴨絲 Shredded Duck with Pickled Peppers

酒類的譯法原則: 

進口酒類的英文名稱仍使用其原文,國產酒類以其註冊的英文為準,如果酒類本身沒有英文名稱的,則使用其中文名稱的漢語拼音。

魯菜 Lu Cuisine (Shandong Cuisine) 

川菜 Chuan Cuisine (Sichuan Cuisine) 

粵菜 Yue Cuisine (Guangdong Cuisine) 

閩菜 Min Cuisine (Fujian Cuisine) 

蘇菜 Su Cuisine (Jiangsu Cuisine) 

浙菜 Zhe Cuisine (Zhejiang Cuisine) 

湘菜 Xiang Cuisine (Hunan Cuisine) 

徽菜 Hui Cuisine (Anhui Cuisine) 

1.北京烤鴨 roast Beijing duck 

2.辣子雞丁 saute diced chicken with hot peppers 

3.宮爆雞丁 saute diced chicken with peanuts 

4.紅燒鯉魚 braised common carp 

5.茄汁蝦仁 saute fish slices with bamboo shoots 

6.涮羊肉 instant boiled sliced mutton 

7.糖醋裡脊 pork fillets with sweet&sour sauce 

8.炒木須肉 saute shredded pork with eggs&black fungus 

9.榨菜肉絲湯 pork with Sichuan cabbage soup 

10.生炒肚片 saute fish maw slices 

11.回鍋肉 saute pork in hot sauce 

12.糖醋排骨 saute chops with sweet&sour sauce 

13.家常豆腐 fride beancurd with sliced pork&pepper 

14.醋溜白菜 saute cabbage&pepper in sweet&sour sauce 

15.魚香茄子 saute eggplant with fish flavor 

16 麻婆豆腐 stwed beancurd with minced pork in pepper sauce 

17.韭菜炒蛋 saute leek sprouts&eggs 

1肉/雞絲湯麵 noodles in soup with pork/chicken 

2.擔擔麵 noodles with sesame paste&pea sprouts 

3.龍鬚麵 saute fine noodles with shredded chicken 

4.炒米線 saute rice noodles with green bean sprouts 

5.雜醬面 soy beans in minced meat&noodles 

6.酸辣湯麵 noodles in sour pungent soup 

7.排骨麵 soup noodles with pork rib 

8.陽春麵 noodles in superior soup 

9.涼拌麵 cool braised noodles 

10.肉包 steamed meat dumpling 

11.豆沙包 bean paste dumpling 

12.水晶包 stuffde bread with lard&sugar 

13.叉燒包 stuffed bread with roast pork 

14.水煎包 lightly fried Chinese bread 

15.花卷 twist 

16.小籠包 steamed small meat dumpling in basket 

17.餛飩 ravioli;hun-tun 

18.大餅 bannock 

19.油條 twistde cruller 

20.豆腐腦 beancurd jelly 

21.茶葉蛋 egg boiled with salt&tea 

22.八寶飯 steamed glutinous rice with eight treasures 

23.蔥油餅 green onion pie 

24.黃橋燒餅 crisp short cakes 

25.月餅 moon cake 

26.酒釀 sweet ferment rice 

27.麻花 fried dough twist 

28.元宵 rice glue ball

燒餅 Clay oven rolls 

油條 Fried bread stick 

韭菜盒 Fried leek dumplings 

水餃 Boiled dumplings 

蒸餃 Steamed dumplings 

饅頭 Steamed buns 

割包 Steamed sandwich 

飯糰 Rice and vegetable roll 

蛋餅 Egg cakes 

皮蛋 100-year egg 

鹹鴨蛋 Salted duck egg 

豆漿 Soybean milk 

稀飯 Rice porridge 

白飯 Plain white rice 

油飯 Glutinous oil rice 

糯米飯 Glutinous rice 

滷肉飯 Braised pork rice 

蛋炒飯 Fried rice with egg 

地瓜粥 Sweet potato congee

餛飩麵 Wonton & noodles 

刀削麵 Sliced noodles 

麻辣麵 Spicy hot noodles 

麻醬麵 Sesame paste noodles 

鴨肉麵 Duck with noodles 

鱔魚面 Eel noodles 

烏龍麵 Seafood noodles 

榨菜肉絲麵 Pork , pickled mustard green noodles 

牡蠣細面 Oyster thin noodles 

板條 Flat noodles 

米粉 Rice noodles 

炒米粉 Fried rice noodles 

冬粉 Green bean noodle

魚丸湯 Fish ball soup 

貢丸湯 Meat ball soup 

蛋花湯 Egg & vegetable soup 

蛤蜊湯 Clams soup 

牡蠣湯 Oyster soup 

紫菜湯 Seaweed soup 

酸辣湯 Sweet & sour soup 

餛飩湯 Wonton soup 

豬腸湯 Pork intestine soup 

肉羹湯 Pork thick soup 

魷魚湯 Squid soup 

花枝羹 Squid thick soup 

愛玉 Vegetarian gelatin 

糖葫蘆 Tomatoes on sticks 

長壽桃 Longevity Peaches 

芝麻球 Glutinous rice sesame balls 

麻花 Hemp flowers 

雙胞胎 Horse hooves

牡蠣煎 Oyster omelet 

臭豆腐 Stinky tofu (Smelly tofu) 

油豆腐 Oily bean curd 

麻辣豆腐 Spicy hot bean curd 

蝦片 Prawn cracker 

蝦球 Shrimp balls 

春卷 Spring rolls 

蛋卷 Chicken rolls 

碗糕 Salty rice pudding 

筒仔米糕 Rice tube pudding 

紅豆糕 Red bean cake 

綠豆糕 Bean paste cake 

糯米糕 Glutinous rice cakes 

蘿蔔糕 Fried white radish patty 

芋頭糕 Taro cake 

肉圓 Taiwanese Meatballs 

水晶餃 Pyramid dumplings 

肉丸 Rice-meat dumplings 

豆乾 Dried tofu

綿綿冰 Mein mein ice 

麥角冰 Oatmeal ice 

地瓜冰 Sweet potato ice 

紅豆牛奶冰 Red bean with milk ice 

八寶冰 Eight treasures ice 

豆花 Tofu pudding 

甘蔗汁 Sugar cane juice

酸梅汁 Plum juice 

楊桃汁 Star fruit juice 

青草茶 Herb juice

1. 脆皮炸子雞(半) Fried Chicken (Half) 

2. 紅燒石岐項鴿 Roast Pigeon 

3. 豉油皇乳鴿 Pigeon w/ Soy Sauce 

4. 姜蔥油淋雞(半) Green Onion Chicken (Half) 

5. 北京片皮鴨 Peking Duck 

6. 酸甜明爐燒鴨(半) Roast Duck (Half) 

7. 檸檬雞球 Lemon Chicken 

8. 西芹腰果雞球 Vegetable Cashew Chicken 

9. 咖喱雞 Curry Chicken 

10. 豉汁炒雞球 Chicken w/ Black Bean Sauce 

11. 四川炒雞球 Szechuan Chicken 

12. 菜遠雞球 Chicken w/ Tender Green 

13. 宮保雞球 Kung Pao Chicken 

14. 豉汁黃毛雞(半) Chicken w/ Soy Sauce 

15. 咕嚕雞 Sweet & Sour Chicken 

16. 八珍髮菜扒鴨(半) Combination Duck (Half) 

17. 子羅炒雞片 Ginger & Pineapple Chicken 

18. 遊龍戲鳳 Chicken, Shrimp, Squid w/ Mixed Vegetable 

19. 龍鳳琵琶豆腐 Egg, Chicken, Shrimp, Steam Tofu

1. 酸甜咕嚕肉 Sweet & Sour Pork 

2. 菜遠炒排骨 Spareribs w/ Tender Green 

3. 豉椒排骨 Spareribs w/ Black Bean Sauce 

4. 涼瓜炆排骨 Bitty Melon Spareribs 

5. 京都骨 Peking Spareribs 

6. 椒鹽排骨 Pepper Salt Spareribs 

7. 豉椒燜排骨 Spareribs w/ Black Bean, Pepper 

8. 菜遠炒牛肉 Broccoli Beef 

9. 涼瓜炒牛肉 Bitty Melon Beef 

10. 黑椒牛仔骨 Black Pepper Short Rib 

11. 椒鹽牛仔骨 Pepper Salt Short Rib 

12. 中式牛柳 Chinese Style Beef 

13. 四川牛肉 Szechuan Beef

14. 幹扁牛柳絲 String Beef 

15. 檸檬牛肉 Lemon beef

16. 麻婆豆腐 Mar-Boh Tofu

1. 蠔油冬菇 Oyster Sauce Mushroom 

2. 什笙上素 Bamboo Vegetable 

3. 紅燒豆腐 Fried Tofu 

4. 炒素丁 Vegetable Roll 

5. 羅漢腐皮卷 Vegetable Egg Roll 

6. 素咕嚕肉 Vegetarian Sweet and Sour 

7. 蒸山水豆腐 Steam Tofu 

8. 鮮菇扒菜膽 Mushroom Tender Green 

9. 炒雜菜 Mixed Green Tender 

10. 清炒芥蘭 Chinese Green Tender 

11. 鹽水菜心 Salt Green Tender 

12. 幹扁四季豆 String Bean Western Style 

13. 上湯芥菜膽 Mustard Green Tender

 

1. 龍蝦幹燒伊面 Lobster Teriyaki Noodle 

2. 上湯龍蝦撈麵 Lobster Noodle 

3. 楊州炒飯 Yang Chow Fried Rice 

4. 蝦仁炒飯 Shrimp Fried Rice 

5. 鹹魚雞粒炒飯 Salted Egg Chicken Fried Rice 

6. 蕃茄牛肉炒飯 Tomato w/ Beef Fried Rice 

7. 廚師炒飯 House Fried Rice 

8. 生菜絲炒牛肉飯 Beef Fried Rice w/ Lettuce 

9. 招牌炒麵 House Chow Mein 

10. 雞球炒/煎麵 Chicken Chow Mein 

11. 蕃茄牛肉炒麵 Tomato Beef Chow Mein 

12. 海鮮炒/煎麵 Seafood Chow Mein 

13. 蝦子姜蔥撈麵 Ginger Green Onion Noodle 

14. 幹燒伊面 Teriyaki Noodle 

15. 雞絲上湯窩面 Chicken Noodle Soup 

16. 菜遠炒牛河 Vegetable Beef Chow Fun 

17. 豉椒排骨炒河 Sparerib w/ Black Bean Chow Fun 

18. 星洲炒米粉 Singapore Noodle (Hot Spice) 

19. 鴛鴦饅頭 Shanghai Buns  

20. 上湯水餃 Dumpling Soup 

21. 上湯雲吞 Won Ton soup 

22. 絲苗白飯 Steam Rice

1. 雪蛤紅蓮 Bird Nest Red Bean Soup 

2. 椰汁燉雪哈 Coconut Bird Nest 

3. 玫瑰紅豆沙 Red Bean Soup 

4. 椰汁西米露 Coconut Tapioca 

5. 百年好合 Red Bean Fresh Lily Bulb

來源:英語世界微信公眾號


關注CATTI筆譯備考,回復關鍵詞,獲取相應資料

十九大|政府工作報告|筆譯二級真題|筆譯三級真題|白皮書|……

長按識別二維碼,關注CATTI筆譯備考

相關焦點

  • 譯詞|中國菜該如何翻譯成英文?【附英文菜名翻譯】
    該囤點脂肪過冬了 西餐、韓國料理、日本料理風靡中國,但是,作為博大精深的中國文化的一部分,小編也希望中國菜出現在世界的各個角落。除了成語、古詩和中藥,就是中文的菜名最難翻譯,比如「紅燒獅子頭」(Stewed Pork Ball in Brown Sauce)、「回鍋肉」(Sautéed Sliced Pork with Pepper and Chili)、「糖醋排骨」(Sweet and
  • 最全英文菜名翻譯 & 翻譯技巧
    天氣轉涼該囤點脂肪過冬了西餐,韓國料理,日本料理風靡中國,但是,作為博大精深的中國文化的一部分,我也希望中國菜出現在世界的各個角落。除了成語、古詩和中藥,就是中文的菜名最難翻譯,比如「紅燒獅子頭」(Stewed Pork Ball in Brown Sauce)、「回鍋肉」(Sautéed Sliced Pork with Pepper and Chili)、「糖醋排骨」(Sweet and Sour Spare
  • 收藏 | 最全英文菜名翻譯 & 翻譯技巧
    西餐,韓國料理,日本料理風靡中國,但是,作為博大精深的中國文化的一部分,我也希望中國菜出現在世界的各個角落。除了成語、古詩和中藥,就是中文的菜名最難翻譯,比如「紅燒獅子頭」(Stewed Pork Ball in Brown Sauce)、「回鍋肉」(Sautéed Sliced Pork with Pepper and Chili)、「糖醋排骨」(Sweet and Sour Spare Ribs)等等。
  • 譯詞|最全英文菜名翻譯 & 翻譯技巧——馬住備用!
    ,我也希望中國菜出現在世界的各個角落。除了成語、古詩和中藥,就是中文的菜名最難翻譯,比如「紅燒獅子頭」(Stewed Pork Ball in Brown Sauce)、「回鍋肉」(Sautéed Sliced Pork with Pepper and Chili)、「糖醋排骨」(Sweet and Sour Spare Ribs)等等。
  • 中國的菜品有了統一的英文翻譯,然而……
    餐廳經常會有外國客人來吃飯,但是菜名應該怎麼說呢?不會翻譯,連百度一個都不知道哪個是好的。
  • 中國菜名神翻譯...老外看了不會報警麼?
    這道菜的英文名被翻譯成了「史密斯夫婦」(Mr. and Mrs. Smith),源自好萊塢同名電影。雖然這個翻譯咋一看雲裡霧裡,但卻有幾分神翻譯的感覺。如今,越來越多的中國菜走出了國門,在撫慰眾多海外華人的鄉愁時,也逐漸徵服了外國食友的胃,美劇《生活大爆炸》中挑剔的謝耳朵都時常吃中餐。
  • 手機語音翻譯如何操作?中文語音翻譯成英文的簡單方法
    在我們日常生活和工作中,我們會經常遇到翻譯問題。比如工作中遇到需要翻譯成英文的中文文本,或者是出國旅遊與老外進行交流。那麼如何利用手機完成中文在線語音翻譯成英文呢?今天小編將要分享給大家兩個方法,幫你解決語音翻譯難題。
  • 微信中文翻譯成英文怎麼設置 長按需要翻譯的英文
    微信中文翻譯成英文怎麼設置 長按需要翻譯的英文時間:2018-03-02 19:31   來源:今日頭條   責任編輯:毛青青 川北在線核心提示:原標題:微信中文翻譯成英文怎麼設置 長按需要翻譯的英文 微信是我們生活中常用的聊天軟體之一,在聊天過程中,我們有時候會遇見需要把中文翻譯成英文,或者把英文翻譯成中文的情況,那麼微信中文翻譯成英文怎麼設置
  • 如何把中文語音翻譯成英文?
    我們在平時生活工作中,有時候需要將語音轉換成文字,那麼我們可以使用文字語音轉換器實現。但如果,加上一個翻譯,應該如何實現呢?也就是,將中文語音翻譯成英文。最近,小編在處理一些繁瑣的文案時,需要將中文語音翻譯成出來,在網上尋求方法無果。
  • 《中餐廳》英文菜單辣眼睛?最全中國菜的英文翻譯, 一定要留著備用!!
    而和「明學」一起火出圈的,還有這份網傳的《中餐廳》菜單……還沒看到菜名,光是看第一行加粗大寫的CHINESE A LA CATE MEUN,就讓人差點失去理智。"carte"漏掉一個r,就先不計較了,可把最常見的「menu」錯拼成「meun」,把「soft」錯拼成「sort」,我到底該不該選擇原諒他呢?
  • 在AIScratch中如何把中文翻譯成英文
    在AIScratch中我們可以利用人工智慧的功能進行文字翻譯,文字翻譯是將各個國家的文字相互轉換的工具,系統目前支持15種語言文字的相互轉換,下面給大家演示一下在AIScratch中如何把中文翻譯成英文。
  • 《中餐廳》英文菜單車禍現場,學翻譯的要笑暈過去了!
    "carte"漏掉一個r,就先不計較了,可把最常見的「menu」錯拼成「meun」,把「soft」錯拼成「sort」,我到底該不該選擇原諒他呢?      對於這個菜名翻譯,可真是一千一萬個沒想到,野山椒牛肉,即便是沒翻譯成 Sautéed Shredded Beef with Wild Pepper,怎麼也能翻譯成 beef with wild pepper
  • 英文語音翻譯成中文怎麼操作?
    語音是我們經常接觸到的一個東西,在我們微信上有了語音的時候,不方便接聽的話,就可以直接將語音轉換成文字,如果我們在工作上有了英文的語音文件呢?又該怎樣將英文語音翻譯成中文?今天小編就來教教大家怎樣操作英文語音翻譯成中文。
  • 謎之英文菜單,中國菜單上可怕的英文翻譯!
    看到國外的那些中國菜單上迷一樣的英文翻譯,有一種忍不住吐槽的衝動?看完也真是覺得,中國菜也是難為老外了!!▼ 為什麼驢肉會被翻譯成ass至今也是個謎……(ass:屁股; 驢子; 愚蠢的人)▼魷米花:Squid Meters Flowers,中國人獨特的單字翻譯出現了。
  • 見識外國中餐廳菜單的英文翻譯!網友:你敢翻譯,老外還不敢吃呢
    現在去到很多國家,這中餐廳都是非常多的,大多都是中國人開的,這餐廳裡面的菜品也是很不錯的,見識外國中餐廳菜單的英文翻譯!網友:你敢翻譯,老外還不敢吃呢在中國的餐廳,這菜單當然是寫著中文了,但是到了國外,自然就要入鄉隨俗了,這些菜單也就需要寫上一些當地的文字,不過大多還是寫著英文,這是比較通用的一種語言。
  • 圖文教程 如何將圖片中的英文翻譯成中文?
    隨著國家進出口貿易的發展,生活中很多朋友會選擇購買一些進口的商品,一般商品上的介紹都是英文或者其他文字,對於英文功底不是很好的朋友們來說,在使用商品時不免就有點尷尬了,一不留神就會使用錯誤,甚至買錯東西。
  • 如何把自己的姓翻譯成英文?大部分人不知道
    之前我們介紹了關於英文名的起名方法,那我們的姓該如何取呢?今天就為大家介紹一下!
  • PDF文檔翻譯神器,英文文獻一鍵翻譯成中文!
    我們平時下載的外文文獻,大多數是pdf的,所以在找翻譯軟體的時候,還要考慮到格式是否支持的問題。那麼,怎麼把英文pdf翻譯成中文?英文文獻翻譯軟體哪個更好用呢?下面我們就來分享一下英文pdf翻譯成中文的方法。
  • 怎麼把ins的英文翻譯成中文的方法
    把ins上的英文翻譯成中文的方法打開ins89選擇一個ins貼文並打開,如下圖3.滑鼠移到到圖片右側的貼文內容尾部飄藍「翻譯」按下就可以把ins貼文中的英文翻譯成中文了#lfc#liverpoolfc#ucl把ins上的中文翻譯成英文的方法英文翻譯中文需要把切換語言默認為English,之後和英文翻譯成中文同樣的操作方法如下圖
  • 圖片中的英文也可以被翻譯出來嗎?
    圖片中的英文又該怎麼去翻譯?如果你也曾經為這樣的問題而煩惱的話,下面,小北就來為大家分享一個實用辦法吧!一、什麼工具可以翻譯圖片中的英文網站的專業翻譯工具挺多的,不過今天小北要介紹的這個有點不一樣,因為它是一款業餘的工具,不過業餘歸業餘,功能還是很實用的,它就是迅捷OCR文字識別軟體了!