最全英文菜名翻譯 & 翻譯技巧

2021-02-07 英語四級六級學習

天氣轉涼

該囤點脂肪過冬了

西餐,韓國料理,日本料理風靡中國,但是,作為博大精深的中國文化的一部分,我也希望中國菜出現在世界的各個角落。

除了成語、古詩和中藥,就是中文的菜名最難翻譯,比如「紅燒獅子頭」(Stewed Pork Ball in Brown Sauce)、「回鍋肉」(Sautéed Sliced Pork with Pepper and Chili)、「糖醋排骨」(Sweet and Sour Spare Ribs)等等。

像中國詩詞,出色的翻譯也只能傳達給外國人基本含義,中國菜也不例外。我們總結了以下規則在翻譯中國菜名時可供參考:

 一 

以主料為主,配料或配汁為輔的翻譯原則 

1. 菜餚的主料和配料 

主料(名稱/形狀)+with+配料 

如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts

2.菜餚的主料和配汁 

主料 with /in+湯汁(Sauce) 

如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce

 二 

以烹製方法為主,原料為輔的翻譯原則 

1.菜餚的做法和主料 

做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀) 

如:拌雙耳 Tossed Black and White Fungus

2.菜餚的做法、主料和配料 

做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+配料

如:豌豆辣牛肉 Sautéed Spicy Beef and Green Peas

3.菜餚的做法、主料和湯汁 

做法(動詞過去分詞) + 主料(名稱/形狀)+with /in+湯汁 

如:川北涼粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce

 三 

以形狀、口感為主,原料為輔的翻譯原則 

1.菜餚形狀或口感以及主配料 

形狀/口感 + 主料 

如:玉兔饅頭 Rabbit-Shaped Mantou 脆皮雞 Crispy Chicken

2.菜餚的做法、形狀或口感、做法以及主配料 

做法(動詞過去分詞)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料 

如:小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

 四 

以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則

1.菜餚的創始人(發源地)和主料 

人名(地名)+ 主料 

如:

麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce) 

廣東點心 Cantonese Dim Sum 

2.介紹菜餚的創始人(發源地)、主配料及做法 

做法(動詞過去式)+ 主輔料 + 人名/地名 + Style 

如:四川辣子雞 Spicy Chicken, Sichuan Style 北京炸醬麵 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

 五 

體現中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則 

1.具有中國特色且被外國人接受的傳統食品,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則,使用漢語拼音。

如:餃子 Jiaozi 包子 Baozi 饅頭 Mantou 花卷 Huajuan 燒麥 Shaomai

2.具有中國特色且已被國外主要英文字典收錄的,使用漢語方言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其原拼寫方式。 

如:豆腐 Tofu 宮保雞丁 Kung Pao Chicken 餛飩 Wonton

3. 中文菜餚名稱無法體現其做法及主配料的,使用漢語拼音,並在後標註英文注釋。

如:

佛跳牆 Fotiaoqiang (Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth) 

鍋貼 Guotie (Pan-Fried Dumplings) 

窩頭 Wotou (Steamed Corn/Black Rice Bun) 

蒸餃 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings) 

油條 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks) 

湯圓 Tangyuan (Glutinous Rice Balls) 

粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves) 

元宵 Yuanxiao (Glutinous Rice Balls for Lantern Festival) 

驢打滾兒 Lǘdagunr (Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste) 

豆汁兒 Douzhir (Fermented Bean Drink)

艾窩窩 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)

 六 

可數名詞單複數使用原則 

菜單中的可數名詞基本使用複數,但在整道菜中只有一件或太細碎無法數清的用單數。 

如:

蔬菜面 Noodles with Vegetables 

蔥爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion 

 七 

介詞in和with在湯汁、配料中的用法

1.如主料是浸在湯汁或配料中時,使用in連接。 

如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

2.如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是後澆在主菜上的,則用with連接。 

如:泡椒鴨絲 Shredded Duck with Pickled Peppers

 八 

酒類的譯法原則 

進口酒類的英文名稱仍使用其原文,國產酒類以其註冊的英文為準,如果酒類本身沒有英文名稱的,則使用其中文名稱的漢語拼音。

 八大菜系 

 Eight Famous Cuisines 

魯菜 Lu Cuisine (Shandong Cuisine) 

川菜 Chuan Cuisine (Sichuan Cuisine) 

粵菜 Yue Cuisine (Guangdong Cuisine) 

閩菜 Min Cuisine (Fujian Cuisine) 

蘇菜 Su Cuisine (Jiangsu Cuisine) 

浙菜 Zhe Cuisine (Zhejiang Cuisine) 

湘菜 Xiang Cuisine (Hunan Cuisine) 

徽菜 Hui Cuisine (Anhui Cuisine) 

 常見菜譜 

1.北京烤鴨 roast Beijing duck 

2.辣子雞丁 saute diced chicken with hot peppers 

3.宮爆雞丁 saute diced chicken with peanuts 

4.紅燒鯉魚 braised common carp 

5.茄汁蝦仁 saute fish slices with bamboo shoots 

6.涮羊肉 instant boiled sliced mutton 

7.糖醋裡脊 pork fillets with sweet&sour sauce 

8.炒木須肉 saute shredded pork with eggs&black fungus 

9.榨菜肉絲湯 pork with Sichuan cabbage soup 

10.生炒肚片 saute fish maw slices 

11.回鍋肉 saute pork in hot sauce 

12.糖醋排骨 saute chops with sweet&sour sauce 

13.家常豆腐 fride beancurd with sliced pork&pepper 

14.醋溜白菜 saute cabbage&pepper in sweet&sour sauce 

15.魚香茄子 saute eggplant with fish flavor 

16 麻婆豆腐 stwed beancurd with minced pork in pepper sauce

17.韭菜炒蛋 saute leek sprouts&eggs 

 麵食與糕點 

1肉/雞絲湯麵 noodles in soup with pork/chicken 

2.擔擔麵 noodles with sesame paste&pea sprouts 

3.龍鬚麵 saute fine noodles with shredded chicken 

4.炒米線 saute rice noodles with green bean sprouts 

5.雜醬面 soy beans in minced meat&noodles 

6.酸辣湯麵 noodles in sour pungent soup 

7.排骨麵 soup noodles with pork rib 

8.陽春麵 noodles in superior soup 

9.涼拌麵 cool braised noodles 

10.肉包 steamed meat dumpling 

11.豆沙包 bean paste dumpling 

12.水晶包 stuffde bread with lard&sugar 

13.叉燒包 stuffed bread with roast pork 

14.水煎包 lightly fried Chinese bread 

15.花卷 twist 

16.小籠包 steamed small meat dumpling in basket 

17.餛飩 ravioli;hun-tun 

18.大餅 bannock 

19.油條 twistde cruller 

20.豆腐腦 beancurd jelly 

21.茶葉蛋 egg boiled with salt&tea 

22.八寶飯 steamed glutinous rice with eight treasures 

23.蔥油餅 green onion pie 

24.黃橋燒餅 crisp short cakes 

25.月餅 moon cake 

26.酒釀 sweet ferment rice 

27.麻花 fried dough twist 

28.元宵 rice glue ball

 中式早點 

燒餅 Clay oven rolls 

油條 Fried bread stick 

韭菜盒 Fried leek dumplings 

水餃 Boiled dumplings 

蒸餃 Steamed dumplings 

饅頭 Steamed buns 

割包 Steamed sandwich 

飯糰 Rice and vegetable roll 

蛋餅 Egg cakes 

皮蛋 100-year egg 

鹹鴨蛋 Salted duck egg 

豆漿 Soybean milk 

稀飯 Rice porridge 

白飯 Plain white rice 

油飯 Glutinous oil rice 

糯米飯 Glutinous rice 

滷肉飯 Braised pork rice 

蛋炒飯 Fried rice with egg 

餛飩麵 Wonton & noodles 

刀削麵 Sliced noodles 

麻辣麵 Spicy hot noodles 

麻醬麵 Sesame paste noodles 

鴨肉麵 Duck with noodles 

鱔魚面 Eel noodles 

烏龍麵 Seafood noodles 

榨菜肉絲麵 Pork , pickled mustard green noodles 

牡蠣細面 Oyster thin noodles 

板條 Flat noodles 

米粉 Rice noodles 

炒米粉 Fried rice noodles 

冬粉 Green bean noodle

魚丸湯 Fish ball soup 

貢丸湯 Meat ball soup 

蛋花湯 Egg & vegetable soup 

蛤蜊湯 Clams soup 

牡蠣湯 Oyster soup 

紫菜湯 Seaweed soup 

酸辣湯 Sweet & sour soup 

餛飩湯 Wonton soup 

豬腸湯 Pork intestine soup 

肉羹湯 Pork thick soup 

魷魚湯 Squid soup 

花枝羹 Squid thick soup 

愛玉 Vegetarian gelatin 

糖葫蘆 Tomatoes on sticks 

長壽桃 Longevity Peaches 

芝麻球 Glutinous rice sesame balls 

麻花 Hemp flowers 

雙胞胎 Horse hooves

 點 心 

牡蠣煎 Oyster omelet 

臭豆腐 Stinky tofu (Smelly tofu) 

油豆腐 Oily bean curd 

麻辣豆腐 Spicy hot bean curd 

蝦片 Prawn cracker 

蝦球 Shrimp balls 

春卷 Spring rolls 

蛋卷 Chicken rolls 

碗糕 Salty rice pudding 

筒仔米糕 Rice tube pudding 

紅豆糕 Red bean cake 

綠豆糕 Bean paste cake 

糯米糕 Glutinous rice cakes 

蘿蔔糕 Fried white radish patty 

芋頭糕 Taro cake 

肉圓 Taiwanese Meatballs 

水晶餃 Pyramid dumplings 

肉丸 Rice-meat dumplings 

豆乾 Dried tofu

 冰 類 

綿綿冰 Mein mein ice 

麥角冰 Oatmeal ice 

地瓜冰 Sweet potato ice 

紅豆牛奶冰 Red bean with milk ice 

八寶冰 Eight treasures ice 

豆花 Tofu pudding 

 果 汁 

甘蔗汁 Sugar cane juice

酸梅汁 Plum juice 

楊桃汁 Star fruit juice 

青草茶 Herb juice

 雞鴨鴿 

 Poultry 

1.脆皮炸子雞(半)Fried Chicken (Half) 

2.紅燒石岐項鴿Roast Pigeon

3.豉油皇乳鴿Pigeon with Soy Sauce 

4.姜蔥油淋雞(半)Green Onion Chicken (Half) 

5.北京片皮鴨Peking Duck 

6.酸甜明爐燒鴨(半)Roast Duck (Half) 

7.檸檬雞球Lemon Chicken 

8.西芹腰果雞球Vegetable Cashew Chicken 

9.咖喱雞Curry Chicken 

10.豉汁炒雞球Chicken with Black Bean Sauce 

11.四川炒雞球Szechuan Chicken 

12.菜遠雞球Chicken with Tender Green

13.宮保雞球Kung Pao Chicken 

14.豉汁黃毛雞(半)Chicken with Soy Sauce 

15.咕嚕雞Sweet & Sour Chicken 

16.八珍髮菜扒鴨(半)Combination Duck (Half) 

17.子羅炒雞片Ginger & Pineapple Chicken 

18.遊龍戲鳳Chicken, Shrimp, Squid with Mixed Vegetable 

19.龍鳳琵琶豆腐Egg, Chicken, Shrimp, Steam Tofu

 豬牛肉類

 Meat 

1.酸甜咕嚕肉Sweet & Sour Pork 

2.菜遠炒排骨Spareribs with Tender Green

3.豉椒排骨Spareribs with Black Bean Sauce 

4.涼瓜炆排骨Bitty Melon Spareribs 

5.京都排骨Peking Spareribs

6.椒鹽排骨Pepper Salt Spareribs 

7.豉椒燜排骨Spareribs with Black Bean, Pepper 

8.菜遠炒牛肉Broccoli Beef

9.涼瓜炒牛肉Bitty Melon Beef 

10.黑椒牛仔骨Black Pepper Short Rib 

11.椒鹽牛仔骨Pepper Salt Short Rib 

12.中式牛柳Chinese Style Beef 

13.幹扁牛柳絲String Beef 

14.檸檬牛肉Lemon beef

15.麻婆豆腐Mar-Boh Tofu

 素菜類 

 Vegetarian 

1.蠔油冬菇Oyster Sauce Mushroom 

2.什笙上素Bamboo Vegetable

3.紅燒豆腐Fried Tofu 

4.炒素丁Vegetable Roll 

5.羅漢腐皮卷Vegetable Egg Roll 

6.素咕嚕肉Vegetarian Sweet and Sour 

7.蒸山水豆腐Steam Tofu 

8.鮮菇扒菜膽Mushroom Tender Green 

9.炒雜菜Mixed Green Tender 

10.清炒芥蘭Chinese Green Tender 

11.鹽水菜心Salt Green Tender 

12.幹扁四季豆String Bean Western Style 

13.上湯芥菜膽Mustard Green Tender

 炒粉、面、飯 

 Rice Plate 

1.龍蝦幹燒伊面Lobster Teriyaki Noodle 

2.上湯龍蝦撈麵Lobster Noodle 

3.楊州炒飯Yang Chow Fried Rice 

4.蝦仁炒飯Shrimp Fried Rice 

5.鹹魚雞粒炒飯Salted Egg Chicken Fried Rice 

6.蕃茄牛肉炒飯Tomato with Beef Fried Rice 

7.廚師炒飯House Fried Rice 

8.生菜絲炒牛肉飯Beef Fried Rice with Lettuce 

9.招牌炒麵House Chow Mein 

10.雞球炒/煎麵Chicken Chow Mein 

11.蕃茄牛肉炒麵Tomato Beef Chow Mein 

12.海鮮炒/煎麵Seafood Chow Mein 

13.蝦子姜蔥撈麵Ginger Green Onion Noodle 

14.幹燒伊面Teriyaki Noodle 

15.雞絲上湯窩面Chicken Noodle Soup 

16.菜遠炒牛河Vegetable Beef Chow Fun

17.豉椒排骨炒河Sparerib with Black Bean Chow Fun 

18.星洲炒米粉Singapore Noodle (Hot Spice) 

19.鴛鴦饅頭Shanghai Buns 

20.上湯水餃Dumpling Soup 

21.上湯雲吞Won Ton soup 

22.絲苗白飯Steam Rice

相關焦點

  • 收藏 | 最全英文菜名翻譯 & 翻譯技巧
    除了成語、古詩和中藥,就是中文的菜名最難翻譯,比如「紅燒獅子頭」(Stewed Pork Ball in Brown Sauce)、「回鍋肉」(Sautéed Sliced Pork with Pepper and Chili)、「糖醋排骨」(Sweet and Sour Spare Ribs)等等。
  • 譯詞|最全英文菜名翻譯 & 翻譯技巧——馬住備用!
    除了成語、古詩和中藥,就是中文的菜名最難翻譯,比如「紅燒獅子頭」(Stewed Pork Ball in Brown Sauce)、「回鍋肉」(Sautéed Sliced Pork with Pepper and Chili)、「糖醋排骨」(Sweet and Sour Spare Ribs)等等。
  • 中國菜該如何翻譯成英文?【附英文菜名翻譯】
    除了成語、古詩和中藥,就是中文的菜名最難翻譯,比如「紅燒獅子頭」(Stewed Pork Ball in Brown Sauce)、「回鍋肉」(Sautéed Sliced Pork with Pepper and Chili)、「糖醋排骨」(Sweet and Sour Spare
  • 譯詞|中國菜該如何翻譯成英文?【附英文菜名翻譯】
    除了成語、古詩和中藥,就是中文的菜名最難翻譯,比如「紅燒獅子頭」(Stewed Pork Ball in Brown Sauce)、「回鍋肉」(Sautéed Sliced Pork with Pepper and Chili)、「糖醋排骨」(Sweet and
  • 《中餐廳》英文菜單辣眼睛?最全中國菜的英文翻譯, 一定要留著備用!!
    今年夏天,黃曉明憑藉著在熱播綜藝節目《中餐廳》第三季中的這樣一句話火遍全網。大家還給諸如此類許多口耳相傳的精闢句子起了一個更為高大上的名字 —— 「明學」。而和「明學」一起火出圈的,還有這份網傳的《中餐廳》菜單……還沒看到菜名,光是看第一行加粗大寫的CHINESE A LA CATE MEUN,就讓人差點失去理智。
  • 中國的菜品有了統一的英文翻譯,然而……
    餐廳經常會有外國客人來吃飯,但是菜名應該怎麼說呢?不會翻譯,連百度一個都不知道哪個是好的。
  • 中國菜名神翻譯...老外看了不會報警麼?
    這道菜的英文名被翻譯成了「史密斯夫婦」(Mr. and Mrs. Smith),源自好萊塢同名電影。雖然這個翻譯咋一看雲裡霧裡,但卻有幾分神翻譯的感覺。如今,越來越多的中國菜走出了國門,在撫慰眾多海外華人的鄉愁時,也逐漸徵服了外國食友的胃,美劇《生活大爆炸》中挑剔的謝耳朵都時常吃中餐。
  • 吃貨手記 怎麼給歪果仁翻譯中國菜名?
    然而,諸如夫妻肺片,四喜丸子,幹炸牛河這樣的菜名,總是那麼不明覺厲,哪怕是我們這些從小吃到大的中國人,也很難好好解釋給老歪們聽,所以就出現了這類殘暴的畫面:這樣報菜名,提升了比格,也給歪果仁漲了姿勢,真是普惠大眾啊~遊戲規則:看著中文菜名想想英文菜名,不會了就點擊看看正確的翻譯吧!
  • 英文翻中文的八大翻譯技巧推薦
    要真正掌握英文翻譯的技巧並非易事。這是因為英譯漢時會遇到各種各樣的困難;首先是英文理解難,這是學習、使用英文的人的共同感覺,由於兩國歷史、文化、風俗習慣的不同,所以一句英文在英美人看來順理成章,而在中國人看來卻是顛顛倒倒、斷斷續續,極為彆扭。
  • 香港菜名神翻譯,不是辣眼睛,而是辣腦子!
    繼「夫妻肺片」過後,這些餐廳又把菜名翻譯出了新花樣,真可謂「江山代有才人出,各領風騷數百年」。在成為港漂之前,圈妹一直以為翻譯屆的車禍事故並不會在香港這種英文普及水平極高的國際化大都市發生。但事實是,部分香港餐廳的神翻譯比起內地,可以說是有過之而無不及。
  • 武漢【英文翻譯】_譯邦達翻譯
    武漢【英文翻譯】,譯邦達翻譯,十年磨一劍,我們建立了擁有豐富的專業語言資源的核心翻譯團隊,團隊雲集了海內外各大語言研究院專家、全國各地國家級專業譯審、外籍母語譯審、海歸行業專家與博士、外籍語言專家及學者、各大科研院所以及外交部、商務部的專業翻譯人員和具有多年翻譯經驗的外語專業譯者近30000餘名,核心團隊譯員在各自的專業領域都有十年以上的相關行業領域翻譯經驗
  • 《中餐廳》英文菜單車禍現場,學翻譯的要笑暈過去了!
    "carte"漏掉一個r,就先不計較了,可把最常見的「menu」錯拼成「meun」,把「soft」錯拼成「sort」,我到底該不該選擇原諒他呢?可口可樂、芬達這種罐裝的當然要用對應的英文「can」來表示「聽」啊!要都這樣粗暴簡單,那敢情做翻譯的小夥伴能節省不少頭髮絲兒。
  • 【】中國菜式奇葩英文翻譯,這個最經典(組圖)
    中國八大菜系歷史悠久,惟有些菜式的英文譯名卻嚇壞外國人。有 美國傳媒近日就盤點一些中國菜中各種讓人忍俊不禁的神翻譯。其中Sauce on My Grandma,意為「澆在我姥姥(外祖母)上的汁」,The Smell of Urine Dry Noodles,意為「尿味的乾麵條」,最為經典。
  • 翻譯中文名再也不顯LOW了! 中國最全姓氏英文譯法
    中文姓氏一般都有專門的英文翻譯,比如「劉德華」的英文名是Andy,劉姓對應的英文翻譯是Lau,所以全稱便是「Andy Lau」。
  • 張慈贇:中國英文報紙的翻譯
    1980 年起,先後參與《中國日報》(China Daily) 創辦,主持《北京周末報》(Beijing Weekend)、《上海英文星報》(Shanghai Star) 、《上海日報》(Shanghai Daily)等3份英文報紙,均為第一任總編輯。
  • 外國中餐廳菜單的英文翻譯了解下!網友:估計老外看完會懷疑人生
    中國文化的源遠流長、博大精深這一點是很多外國人所不能了解的,最能突出中國文化與外國文化差別的應該就是中國菜名了。在中國的餐廳,這菜單自然寫的是中文,不過到了國外可就行不通了,自然是要入鄉隨俗的,在菜單上當然是要將中文給改為當地的文字或者是比較通用的英文了。不過這用英文翻譯出來的中國菜名,難免就會鬧出一些笑話。外國中餐廳菜單的英文翻譯了解下!
  • 做論文翻譯需要知道哪些翻譯技巧?知行翻譯:這3個技巧
    隨著國際交流的日益頻繁,論文翻譯工作也愈加重要,然而論文翻譯和其他翻譯類型有所不同,如果不得其法,很難做好論文翻譯,今天知行翻譯就簡單介紹幾種論文翻譯的方法。首先,做論文翻譯需要掌握增譯法和減譯法。就以中英為例,這兩種文學語言有不一樣的是誒模式,語言習慣性,表達形式。
  • 英語六級翻譯及作文答題技巧
    英語六級翻譯及作文是需要各位考生下功夫備考的,那麼今天環球青藤小編就來給大家說一說英語六級翻譯及作文答題技巧有哪些,希望能給各位考生帶來幫助,祝願各位考生都能取得滿意的成績。英語六級翻譯部分的考察關鍵是幾種句型的考察,換言之,該考試已經上升到語法層面上的考察。
  • 英譯漢十大翻譯技巧總結
    1.高屋建瓴「攬全局」主要是指翻譯首先要分清英文主從句,一般先處理插入成分或從句,之後再處理主句。處理英文細節時要高屋建瓴,宏觀把握,不拘泥於一字一詞。行文需要注意中文特有的節奏感,不能拖沓冗長,要按照中文來龍去脈,由遠及近的敘事原則組織行文。
  • 爆笑菜名翻譯:當中華美食突然裝B…
    大家都知道,西餐的菜名比起我們中餐來可謂是相當直白。