《中餐廳》英文菜單辣眼睛?最全中國菜的英文翻譯, 一定要留著備用!!

2021-02-26 簡單初中生

「我不要你覺得,我只要我覺得,聽我的,就這樣。」

今年夏天,黃曉明憑藉著在熱播綜藝節目《中餐廳》第三季中的這樣一句話火遍全網。大家還給諸如此類許多口耳相傳的精闢句子起了一個更為高大上的名字 —— 「明學」。


而和「明學」一起火出圈的,還有這份網傳的《中餐廳》菜單……

還沒看到菜名,光是看第一行加粗大寫的CHINESE A LA CATE MEUN,就讓人差點失去理智。

"carte"漏掉一個r,就先不計較了,可把最常見的「menu」錯拼成「meun」,把「soft」錯拼成「sort」,我到底該不該選擇原諒他呢?

緊接著是可口可樂,Coke cola是什麼混合飲品?

coke 是「可樂」的統稱,但是可口可樂的正確寫法是 Coca Cola,所以這波「移花接木」是什麼加量不加價的神仙操作嗎?

更不靠譜的是,後面的Ting是神馬鬼?莫非是漢語中的「聽」?!可口可樂、芬達這種罐裝的當然要用對應的英文「can」來表示「聽」啊!

「芬達」倒是沒有拼錯,接下來的「氣泡礦泉水」和「礦泉水」以及「glass」表示「瓶」也還可以接受,老北京酸梅湯的譯法也比較常見,但接下來的Pear Milk Tea是啥?「梨奶茶」??可下面的中文明明寫著四個大字「珍珠奶茶」,莫非是想寫珍珠pearl,結果寫成了pear...是第一晚的梨宵夜還沒消化嗎?

那麼,「珍珠奶茶」的正確英文是什麼?

在美國西部的奶茶精都管奶茶叫"boba tea",也就是波霸奶茶。而美國東部的年輕人奶茶叫"bubble tea",其中bubble是氣泡的意思。

關氣泡啥事呢?它實際上指的是奶茶頂部的泡泡。所以,在美國點奶茶千萬別說milk tea,可以說I'd like boba/ bubble tea. 我想點杯珍珠奶茶。

接下來的甜點,雖然dessert拼對了,但是summer just yogurt又是什麼東西?夏天只有酸奶?是這個意思嗎?

看過這個節目才知道,Just Yogurt 原來是一個酸奶品牌的英文名稱,並不是寫錯。

菜單中的中文標註為「夏日紅西柚酸奶」,這裡的「夏日」可以理解為按時令供應,所以可以譯為 seasonal;西柚應譯為 grapefruit,最後再加上「酸奶」yogurt;因此,正確的翻譯應該是 seasonal grapefruit yogurt。 

後面的義大利幹紅和幹白中的「幹紅」應為「dry red wine」,「幹白」應為「dry white wine」,義大利啤酒應為「Italian Beer」。

這樣的一份翻譯漏洞百出的名單,相信客人看了也會百思不得其解,丈二和尚摸不著頭腦,自然對這個店的體驗也會大打折扣,所以細節部分也要做到嚴謹。

說到菜單翻譯,老實話,中國飲食文化博大精深,中文菜單確實不容易翻譯。

其實,這次的《中餐廳》,無非是被我們抓了個典型,但其實很多國內外餐廳的中英文翻譯,都出現了很大的問題。

今天就在這裡做個簡單的匯總,供大家開心是一方面,更多的還是想提醒大家,尤其是餐飲從業者,一定要在菜名的翻譯上多加注意。

1. 幹爆鴨子

大家都知道,「幹爆」和「幹煸」類似,是一種烹飪方式,但是這個菜名的翻譯,竟然出現了 fuck the duck 這樣清奇的思路,其實一個 stir-fried duck 就可以表達得很清楚了。

只想默默問一句,你們和鴨子什麼仇什麼怨?思想純潔一點不好嗎?

2. 真假雞肉

這個菜單的處理就很搞笑了,上面寫的是 chicken(雞肉),下面寫的是 real chicken(真正的雞肉),那麼問題來了:上面那個算什麼?是假的雞肉?

食品質量不過關,竟然是在菜單上露出的馬腳??

3. 德國鹹豬手

鹹豬手本意其實就是豬蹄子,可以翻譯成 pork trotters,不過我們也知道,中文的「鹹豬手」也有「手不老實,公然佔女性便宜」的意思。

然而這個翻譯成功避開了本來的含義,翻譯成了 Germany sexual harrassment....

嗯?什麼意思?德式性騷擾?試問誰敢點這道菜呢?

4. 野山椒牛肉

對於這個菜名翻譯,可真是一千一萬個沒想到,野山椒牛肉,即便是沒翻譯成 Sautéed Shredded Beef with Wild Pepper,怎麼也能翻譯成 beef with wild pepper 吧?

這個 you and your family 是什麼意思,吃掉你全家?

5. 私房香之驢

這個翻譯可就不忍直視了,實在不濟,翻成 special-made donkey meat 也成啊?怎麼就 our sweet ass 了呢?

這道菜,你是敢做,別人怕是不敢吃啊!

6. 肉炒貓耳朵

貓耳朵本來應該指的是形狀特殊的一種麵食,和肉炒在一起本來倒也是極其誘人的美食,然而這個翻譯毀掉所有食慾,meat fried cat ear? 肉煎貓耳?喵喵喵?

7. 概念魚頭

這個翻譯差點讓我笑岔氣,the concept of head,一個關於頭的概念。

我花了58塊錢,你卻讓我吃一個概念?概念你個頭!

8. 油菜扒香菇

油菜扒香菇這道菜,其實就是油菜炒熟了,和香菇再一起炒的這麼一道家常菜,「扒」這個字兒,其實沒什麼特別的含義,民間生動用詞的例子罷了。

結果這個翻譯倒好,賦予了這道菜非常特別emmm的含義。

9. 特色口水雞

這個口水雞就更絕了,英文翻譯裡愣是看不到一個「雞」字,charactericstics of mouth-watering? 口水的品性?

這個名字起得很好,聽著就有逼格。

10. 夫妻肺片

上面那則如果是不知道吃什麼,那夫妻肺片恐怕誰也不敢吃,husband and wife lung slice,一對夫妻肺的切片。

也難怪外國人總覺得「中國人什麼都敢吃」,這可不是活生生的證據麼?

看了這麼多讓人哭笑不得的翻譯,那麼中國菜名到底該如何翻譯呢?比如八大菜系怎麼說?一些常見的菜品又該怎麼譯?豆姐找到了官方譯法及翻譯指南,快來get起來~

圖片來源自攝圖網,文章整理自網絡,歡迎收藏及轉發到朋友圈,如涉及版權問題,請及時聯繫刪除

初中QQ群③:612778830

精彩生活,共同學習,

一起成長,我們等你來!

也可以加豆姐微信:jiushierdou

(複製搜索就可以啦)

相關焦點

  • 熱議 |《中餐廳》英文菜單翻譯辣眼睛,網友炸鍋...
    新一季《中餐廳》播出以來爭議不斷,雖然熱度持續上升,但是各種吐槽也隨之而來。繼前段時間的「明言明語」後,菜單的神翻譯再次引發熱議。
  • 《中餐廳》英文菜單辣眼睛,翻譯個中餐名怎麼這麼難……
    而菜單的英文翻譯,網友們也整理出了如下錯誤:1. CARTE MENU(菜單)寫成CATE MEUN2. SOFT DRINK(軟飲)寫成SORT DRINK3.四喜烤夫 Sixi roasted husband那麼,如何才能翻譯好我們博大精深的中國菜呢?
  • 網友扒出《中餐廳》辣眼睛英文菜單,翻譯個中餐名怎麼這麼難……
    而菜單的英文翻譯,網友們也整理出了如下錯誤:1. CARTE MENU(菜單)寫成CATE MEUN2. SOFT DRINK(軟飲)寫成SORT DRINK3.那麼,如何才能翻譯好我們博大精深的中國菜呢?
  • 《中餐廳》英文菜單車禍現場,學翻譯的要笑暈過去了!
    看不清菜單上寫了什麼?沒有關係,有網友曝光了菜單翻譯。我們來看看《中餐廳》的菜到底是什麼 ↓可口可樂、芬達這種罐裝的當然要用對應的英文「can」來表示「聽」啊!要都這樣粗暴簡單,那敢情做翻譯的小夥伴能節省不少頭髮絲兒。
  • 幾乎所有中國菜的英文翻譯, 一定要留著備用
    英語口語此生能遇見你,已然幸福得一塌糊塗Jimmy's Note吉米老師前言:平時有機會跟外國朋友出去吃飯,讓你介紹菜餚的時,會不會難以啟齒呢,今天吉米老師教你最全中國菜的英文說法除了成語、古詩和中藥,就是中文的菜名最難翻譯,比如「紅燒獅子頭」(Stewed Pork Ball in Brown Sauce)、「回鍋肉」(Sautéed Sliced Pork with Pepper and Chili)、「糖醋排骨」(Sweet and Sour Spare Ribs)等等。
  • 見識外國中餐廳菜單的英文翻譯!網友:你敢翻譯,老外還不敢吃呢
    中國美食是歷史悠久的,經過了很多年的傳承創新之後,現在是越來越好了,也是非常受歡迎,不僅僅是在國內,在國外也是很受喜愛。現在去到很多國家,這中餐廳都是非常多的,大多都是中國人開的,這餐廳裡面的菜品也是很不錯的,見識外國中餐廳菜單的英文翻譯!
  • 幾乎所有中國菜的英文翻譯, 一定要收藏備用!
    英語口語此生能遇見你,已然幸福得一塌糊塗Jimmy's Note吉米老師前言:平時有機會跟外國朋友出去吃飯,讓你介紹菜餚的時,會不會難以啟齒呢,今天吉米老師教你最全中國菜的英文說法免費贈送中英雙語《老友記》全集+學習筆記+原版mp3 , 一共 2999 份,先到先得,送完即止(這個公眾號有150萬童鞋,請一定要快哦)!掃描下方二維碼公眾號後發送數字 169 免費領取!
  • 外國中餐廳菜單的英文翻譯了解下!網友:估計老外看完會懷疑人生
    中國文化的源遠流長、博大精深這一點是很多外國人所不能了解的,最能突出中國文化與外國文化差別的應該就是中國菜名了。在中國的餐廳,這菜單自然寫的是中文,不過到了國外可就行不通了,自然是要入鄉隨俗的,在菜單上當然是要將中文給改為當地的文字或者是比較通用的英文了。不過這用英文翻譯出來的中國菜名,難免就會鬧出一些笑話。外國中餐廳菜單的英文翻譯了解下!
  • 謎之英文菜單,中國菜單上可怕的英文翻譯!
    經常到處旅行的親們,在異國他鄉是不是更容易想念美味的中國菜?
  • 譯詞|最全英文菜名翻譯 & 翻譯技巧——馬住備用!
    除了成語、古詩和中藥,就是中文的菜名最難翻譯,比如「紅燒獅子頭」(Stewed Pork Ball in Brown Sauce)、「回鍋肉」(Sautéed Sliced Pork with Pepper and Chili)、「糖醋排骨」(Sweet and Sour Spare Ribs)等等。
  • 《中餐廳3》菜單翻譯被曝低級錯誤,用拼音代替英語
    對於熱衷追綜藝的小夥伴們來說,《中餐廳》簡直是最近最火爆的綜藝之一了。      那麼順理成章地,既然要開中餐廳,中餐菜單肯定少不了,再加上這個餐廳本身開在國外,所以把菜單翻譯成英文也成了剛需。 總之,對於一個身處於國外環境的中餐廳,免不了會帶上一定的「文化傳播」功能,因此正確性和好的形象都應該是要保證的。
  • 【】中國菜式奇葩英文翻譯,這個最經典(組圖)
    中國八大菜系歷史悠久,惟有些菜式的英文譯名卻嚇壞外國人。有 美國傳媒近日就盤點一些中國菜中各種讓人忍俊不禁的神翻譯。其中Sauce on My Grandma,意為「澆在我姥姥(外祖母)上的汁」,The Smell of Urine Dry Noodles,意為「尿味的乾麵條」,最為經典。
  • 中式英語讓外國遊客愛恨交加 英文菜單最受關注
    隨著大量外國人到中國工作、生活和旅遊,「中式英語」也逐漸引起了外國人興趣,其中最受關注的,就是中國公共場所指示牌和餐館中的英文菜單。機場內的「神翻譯」機場作為一個國家或城市的「大門」,每天都在迎接著世界各地的人們。
  • 《中餐廳3》中西方菜品交流,蘇有朋英文惹人羨,林大廚讓人驚豔
    在最新一期的中餐廳裡,蘇有朋再次回歸,擔任飛行嘉賓熱度不減,讓粉絲萬分興奮,紛紛吶喊是我要等待的節目啊。再次回歸《中餐廳》他也是感慨萬千,但此次蘇有朋不僅僅是作為嘉賓來助陣餐廳的經營,他還有一個艱巨的任務就是需要邀請當地的三名廚師,去中餐廳和我們的廚師進行交流。
  • 香港菜名神翻譯,不是辣眼睛,而是辣腦子!
    圈妹最愛港式燒味,就算是出自學校食堂大叔之手,圈妹也能吃的津津有味。有次,圈妹邀請外國小夥伴到茶餐廳品嘗燒味,卻不料餐廳的「神翻譯」讓他們滿臉疑惑。老闆,我要報警了出前一丁-out of the top yiding surface老老實實翻譯成instant noodle不好嗎,out of the top yiding surface是什麼鬼。說起來,圈妹還有個叫一丁的朋友,不知道她看到自己的英文名字如此出現在菜單上會作何感想……
  • 譯詞|中國菜該如何翻譯成英文?【附英文菜名翻譯】
    除了成語、古詩和中藥,就是中文的菜名最難翻譯,比如「紅燒獅子頭」(Stewed Pork Ball in Brown Sauce)、「回鍋肉」(Sautéed Sliced Pork with Pepper and Chili)、「糖醋排骨」(Sweet and
  • 最全英文菜名翻譯 & 翻譯技巧
    除了成語、古詩和中藥,就是中文的菜名最難翻譯,比如「紅燒獅子頭」(Stewed Pork Ball in Brown Sauce)、「回鍋肉」(Sautéed Sliced Pork with Pepper and Chili)、「糖醋排骨」(Sweet and Sour Spare
  • 收藏 | 最全英文菜名翻譯 & 翻譯技巧
    除了成語、古詩和中藥,就是中文的菜名最難翻譯,比如「紅燒獅子頭」(Stewed Pork Ball in Brown Sauce)、「回鍋肉」(Sautéed Sliced Pork with Pepper and Chili)、「糖醋排骨」(Sweet and Sour Spare Ribs)等等。
  • 中國餐廳的「英文菜單」,外國人看完卻崩潰了
    明明說的英文,為何我就是聽不懂。」這就好像,一個不懂中文的外國人來到中國就餐,最好的辦法就是找一家有著英文菜單的餐廳,然後開始愉快的點餐,但如果這個外國人看見的菜單是這樣的呢?怎麼瞬間覺得這道菜味道不怎麼樣啊正確譯法:sauteed tofu in hot and spicy sauce.
  • 如何在神坑的英文菜單裡點到不踩雷的菜?
    傳說中小夥伴們看著英文菜單都很容易無從下手,也很容易毫不意外地從眾多看起來很好吃的菜裡面正好踩到雷區。點菜的時候拿著手機查了好久成份都是什麼,最後卻往往淪陷在帥帥的waiter小哥或者美美的waitress姐姐推薦的"難以形容"菜裡面。。。