新一季《中餐廳》播出以來爭議不斷,雖然熱度持續上升,但是各種吐槽也隨之而來。繼前段時間的「明言明語」後,菜單的神翻譯再次引發熱議。
在節目中,我們可以看到第三季《中餐廳》使用的菜單是一張紙,白底黑字,沒有任何圖片,僅有文字。其中,菜單上包括菜品和飲料。
看不清菜單上寫了什麼?沒有關係,有網友曝光了菜單翻譯。我們來看看《中餐廳》的菜到底是什麼 ↓
看到這裡,Yee君簡直大跌眼鏡,不僅翻譯錯誤百出,還有基本的拼寫錯誤!簡直不能忍~ 網友也是炸開了鍋,開啟吐槽模式↓
簡直是不忍直視…
首先我們來看第一行,CHINESE A LA CATE MEUN,這裡的「CATE」應為「CARTE」,A LA CARTE是一個法語短語,指的是「點菜」的意思,原意是「根據菜單」。後面的MEUN也拼錯了,應該是MENU,菜單的意思。
接著我們看SORT DRINK 軟飲?what??? 這不就是soft drink嗎?so easy! 這還能拼錯了~ 軟飲指酒精含量低於0.5%(質量比)的天然的或人工配製的飲料,一般的果汁、飲料等都屬於這個類別。
緊接著是可口可樂,Coke cola?看得Yee君懷疑人生,官方譯法難道不是Coca-Cola麼…而Coke在口語中經常用來泛指可樂。更不靠譜的是,後面的Ting是神馬鬼?莫非是漢語中的「聽」?!可口可樂、芬達這種罐裝的當然要用對應的英文「can」來表示「聽」,Yee君已深深折服~
「芬達」倒是沒有拼錯,接下來的「氣泡礦泉水」和「礦泉水」以及「glass」表示「瓶」也還可以接受,老北京酸梅湯的譯法也比較常見,但接下來的Pear Milk Tea是啥?難道是「梨奶茶」??可下面的中文明明寫著四個大字「珍珠奶茶」,莫非是想寫珍珠pearl,結果寫成了pear…
那麼,「珍珠奶茶」的正確英文是什麼?
在美國西部的奶茶精都管奶茶叫"boba tea",也就是波霸奶茶。而美國東部的年輕人奶茶叫"bubble tea",其中bubble是氣泡的意思。關氣泡啥事呢?它實際上指的是奶茶頂部的泡泡。所以,在美國點奶茶千萬別說milk tea,可以說I'd like boba/ bubble tea. 我想點杯珍珠奶茶。
接下來的甜點,雖然dessert拼對了,但是summer just yogurt又是什麼東西?夏天只有酸奶?是這個意思嗎?
看過這個節目才知道,Just Yogurt 原來是一個酸奶品牌的英文名稱,並不是寫錯。
菜單中的中文標註為「夏日紅西柚酸奶」,這裡的「夏日」可以理解為按時令供應,所以可以譯為 seasonal;西柚應譯為 grapefruit,最後再加上「酸奶」yogurt;因此,正確的翻譯應該是 seasonal grapefruit yogurt。
後面的義大利幹紅和幹白中的「幹紅」應為「dry red wine」,「幹白」應為「dry white wine」,義大利啤酒應為「Italian Beer」。
這樣的一份翻譯漏洞百出的名單,相信客人看了也會百思不得其解,丈二和尚摸不著頭腦,自然對這個店的體驗也會大打折扣,所以細節部分也要做到嚴謹。
說到菜單翻譯,老實話,中國飲食文化博大精深,中文菜單確實不容易翻譯。比如八大菜系怎麼說?一些常見的菜品又該怎麼譯?Yee君找到了官方譯法及翻譯指南,快來get起來~
2012年3月,北京市政府外事辦消息,新出版的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》共規範了3102個中西餐飲食名稱,其中包括2158個中餐,並向北京市各大餐館推廣。
《美食譯苑》共分三章,分別對中餐、西餐、飲品進行了標準的英文翻譯,其中中餐部分細化到八大菜系,包括魯菜、川菜、閩菜等特色飯菜的介紹和重點翻譯。
此次參加翻譯的專家不僅有北京外國語大學、清華大學、北京大學等的教授,還邀請了外交部翻譯專家、英籍專家、駐外大使等人。翻譯團隊帶頭人、北京外國語大學教授陳琳表示,翻譯力爭讓完全不懂中華文化的外國賓客一眼就能看懂。
下面Yee君就和你分享其中的一部分翻譯↓
(▲ 圖片來源:新浪微博@英文王子_張介英)
注意啦,好消息!在公眾號對話框回復「號內搜」,獲取連結,可以快捷搜索「譯·世界」號內任意信息~