熱議 |《中餐廳》英文菜單翻譯辣眼睛,網友炸鍋...

2021-02-24 譯·世界

新一季《中餐廳》播出以來爭議不斷,雖然熱度持續上升,但是各種吐槽也隨之而來。繼前段時間的「明言明語」後,菜單的神翻譯再次引發熱議。

 

在節目中,我們可以看到第三季《中餐廳》使用的菜單是一張紙,白底黑字,沒有任何圖片,僅有文字。其中,菜單上包括菜品和飲料。

 

看不清菜單上寫了什麼?沒有關係,有網友曝光了菜單翻譯。我們來看看《中餐廳》的菜到底是什麼 ↓

 

看到這裡,Yee君簡直大跌眼鏡,不僅翻譯錯誤百出,還有基本的拼寫錯誤!簡直不能忍~ 網友也是炸開了鍋,開啟吐槽模式↓

 

簡直是不忍直視…

首先我們來看第一行,CHINESE A LA CATE MEUN,這裡的「CATE」應為「CARTE」,A LA CARTE是一個法語短語,指的是「點菜」的意思,原意是「根據菜單」。後面的MEUN也拼錯了,應該是MENU,菜單的意思。

 

接著我們看SORT DRINK 軟飲?what??? 這不就是soft drink嗎?so easy! 這還能拼錯了~ 軟飲指酒精含量低於0.5%(質量比)的天然的或人工配製的飲料,一般的果汁、飲料等都屬於這個類別。

 

緊接著是可口可樂,Coke cola?看得Yee君懷疑人生,官方譯法難道不是Coca-Cola麼…而Coke在口語中經常用來泛指可樂。更不靠譜的是,後面的Ting是神馬鬼?莫非是漢語中的「」?!可口可樂、芬達這種罐裝的當然要用對應的英文「can」來表示「聽」,Yee君已深深折服~

 

「芬達」倒是沒有拼錯,接下來的「氣泡礦泉水」和「礦泉水」以及「glass」表示「瓶」也還可以接受,老北京酸梅湯的譯法也比較常見,但接下來的Pear Milk Tea是啥?難道是「梨奶茶」??可下面的中文明明寫著四個大字「珍珠奶茶」,莫非是想寫珍珠pearl,結果寫成了pear…

 

那麼,珍珠奶茶」的正確英文是什麼?

 

在美國西部的奶茶精都管奶茶叫"boba tea",也就是波霸奶茶。而美國東部的年輕人奶茶叫"bubble tea",其中bubble是氣泡的意思。關氣泡啥事呢?它實際上指的是奶茶頂部的泡泡。所以,在美國點奶茶千萬別說milk tea,可以說I'd like boba/ bubble tea. 我想點杯珍珠奶茶。

 

接下來的甜點,雖然dessert拼對了,但是summer just yogurt又是什麼東西?夏天只有酸奶?是這個意思嗎?

 

 

看過這個節目才知道,Just Yogurt 原來是一個酸奶品牌的英文名稱,並不是寫錯。

     

菜單中的中文標註為夏日紅西柚酸奶」,這裡的「夏日」可以理解為按時令供應,所以可以譯為 seasonal;西柚應譯為 grapefruit,最後再加上「酸奶」yogurt;因此,正確的翻譯應該是 seasonal grapefruit yogurt。 

 

後面的義大利幹紅和幹白中的「幹紅」應為dry red wine「幹白」應為「dry white wine」義大利啤酒應為Italian Beer」

 

這樣的一份翻譯漏洞百出的名單,相信客人看了也會百思不得其解,丈二和尚摸不著頭腦,自然對這個店的體驗也會大打折扣,所以細節部分也要做到嚴謹。

 

說到菜單翻譯,老實話,中國飲食文化博大精深,中文菜單確實不容易翻譯。比如八大菜系怎麼說?一些常見的菜品又該怎麼譯?Yee君找到了官方譯法及翻譯指南,快來get起來~

 

2012年3月,北京市政府外事辦消息,新出版的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》共規範了3102個中西餐飲食名稱,其中包括2158個中餐,並向北京市各大餐館推廣。


《美食譯苑》共分三章,分別對中餐、西餐、飲品進行了標準的英文翻譯,其中中餐部分細化到八大菜系,包括魯菜、川菜、閩菜等特色飯菜的介紹和重點翻譯。


此次參加翻譯的專家不僅有北京外國語大學、清華大學、北京大學等的教授,還邀請了外交部翻譯專家、英籍專家、駐外大使等人。翻譯團隊帶頭人、北京外國語大學教授陳琳表示,翻譯力爭讓完全不懂中華文化的外國賓客一眼就能看懂。

 

下面Yee君就和你分享其中的一部分翻譯↓

(▲ 圖片來源:新浪微博@英文王子_張介英)

注意啦,好消息!在公眾號對話框回復「號內搜」,獲取連結,可以快捷搜索「譯·世界」號內任意信息~

相關焦點

  • 網友扒出《中餐廳》辣眼睛英文菜單,翻譯個中餐名怎麼這麼難……
    今年夏天,中年叔圈界·扛把子·黃曉明,憑藉著在熱播綜藝節目《中餐廳》第三季中的這樣一句話火遍全網。自此,大批網友都紛紛學習起了「明言明語」,還提煉出了一系列自帶語音功能的表情包↓↓↓而和《明學》一起火出圈的,還有這份網傳的《中餐廳》菜單……
  • 《中餐廳》英文菜單辣眼睛,翻譯個中餐名怎麼這麼難……
    而和「明學」一起火出圈的,還有這份網傳的《中餐廳》菜單……因此,餐廳的菜單也是至關重要的一環。而網友們也扒出了這一季《中餐廳》的菜單,網傳長這樣↓↓↓而菜單的英文翻譯,網友們也整理出了如下錯誤:1. CARTE MENU(菜單)寫成CATE MEUN2. SOFT DRINK(軟飲)寫成SORT DRINK3.
  • 《中餐廳》英文菜單辣眼睛?最全中國菜的英文翻譯, 一定要留著備用!!
    今年夏天,黃曉明憑藉著在熱播綜藝節目《中餐廳》第三季中的這樣一句話火遍全網。大家還給諸如此類許多口耳相傳的精闢句子起了一個更為高大上的名字 —— 「明學」。而和「明學」一起火出圈的,還有這份網傳的《中餐廳》菜單……還沒看到菜名,光是看第一行加粗大寫的CHINESE A LA CATE MEUN,就讓人差點失去理智。
  • 見識外國中餐廳菜單的英文翻譯!網友:你敢翻譯,老外還不敢吃呢
    現在去到很多國家,這中餐廳都是非常多的,大多都是中國人開的,這餐廳裡面的菜品也是很不錯的,見識外國中餐廳菜單的英文翻譯!網友:你敢翻譯,老外還不敢吃呢在中國的餐廳,這菜單當然是寫著中文了,但是到了國外,自然就要入鄉隨俗了,這些菜單也就需要寫上一些當地的文字,不過大多還是寫著英文,這是比較通用的一種語言。
  • 《中餐廳》英文菜單車禍現場,學翻譯的要笑暈過去了!
    在節目中,我們可以看到第三季《中餐廳》使用的菜單是一張紙,白底黑字,沒有任何圖片,僅有文字。其中,菜單上包括菜品和飲料。 看不清菜單上寫了什麼?沒有關係,有網友曝光了菜單翻譯。我們來看看《中餐廳》的菜到底是什麼 ↓
  • 外國中餐廳菜單的英文翻譯了解下!網友:估計老外看完會懷疑人生
    在中國的餐廳,這菜單自然寫的是中文,不過到了國外可就行不通了,自然是要入鄉隨俗的,在菜單上當然是要將中文給改為當地的文字或者是比較通用的英文了。不過這用英文翻譯出來的中國菜名,難免就會鬧出一些笑話。外國中餐廳菜單的英文翻譯了解下!
  • 《中餐廳3》菜單翻譯被曝低級錯誤,用拼音代替英語
    在前幾期《中餐廳》裡,身為店長的黃曉明,就因為自己的奇葩表現,引發網友諸多吐槽。      那麼順理成章地,既然要開中餐廳,中餐菜單肯定少不了,再加上這個餐廳本身開在國外,所以把菜單翻譯成英文也成了剛需。
  • 中餐廳收視率火了,節目菜單翻譯卻讓英語渣渣都笑尿!
    中餐廳是最近特別火的一檔綜藝節目,按照節目的規定,幾位合伙人要利用20天的時間,在人生地不熟的異國他鄉,合作經營打理一家中餐廳。近期黃曉明自創的「明言明語」 ,火遍了網際網路。        既然是開在國外的中餐廳,那麼菜單翻譯就成了必須做的一項工作。但是在節目裡卻出現了很多菜單翻譯的錯誤,一起來看一下。
  • 謎之英文菜單,中國菜單上可怕的英文翻譯!
    看到國外的那些中國菜單上迷一樣的英文翻譯,有一種忍不住吐槽的衝動?看完也真是覺得,中國菜也是難為老外了!!▼ 為什麼驢肉會被翻譯成ass至今也是個謎……(ass:屁股; 驢子; 愚蠢的人)▼某披薩店也是搞得人非常困惑(confused),上傳的網友表示她已經猜到應該是mixed的意思了,果真是機智的網友。
  • 香港菜名神翻譯,不是辣眼睛,而是辣腦子!
    在成為港漂之前,圈妹一直以為翻譯屆的車禍事故並不會在香港這種英文普及水平極高的國際化大都市發生。但事實是,部分香港餐廳的神翻譯比起內地,可以說是有過之而無不及。老闆,我要報警了出前一丁-out of the top yiding surface老老實實翻譯成instant noodle不好嗎,out of the top yiding surface是什麼鬼。說起來,圈妹還有個叫一丁的朋友,不知道她看到自己的英文名字如此出現在菜單上會作何感想……
  • 生活日記•美食篇 I 韓文菜單翻譯大集合
    但其實在首爾的話,很多指示牌上都有附上英文、中文;而且在一些觀光客特別多的地方,例如:明洞,這種遊客多的地方的商店、餐廳等,很多都配有會講中文的員工,所以很多來過明洞玩的中國朋友都表示沒難度!😄近年來,隨著首爾觀光客越來越多,很多餐廳的菜單都有附上英語,甚至是中文的翻譯或說明,大大方便了外國遊客!
  • 《中餐廳》的菜單,蛋炒飯價格引網友熱議,會不會有點太親民了?
    對於《中餐廳》這個節目已經播出有好幾期了,當初這個節目在開始播出的時候很多網友都非常的期待,如今這個節目播出後也是一直都有很多話題關於趙麗穎的話題。在這個節目中從來都沒斷過,許多人都知道趙麗穎是一位非常出色的演員,在娛樂圈中她的知名度也是一直很高,很多人都覺得她的演技非常的出色。
  • B站漫畫翻譯犯低級錯誤,帕瓦變「大力」,看上去真辣眼睛
    然而B站的正版漫畫有一個致命的缺陷,那便是翻譯組的水平良莠不齊,經常會翻譯出一些讓人啼笑皆非的字幕。比如大火的漫畫《電鋸人》中人氣較高的角色帕瓦,就受到了b站翻譯的毒害。帕瓦變」大力「,B站漫畫翻譯犯低級錯誤,看上去真辣眼睛。在《電鋸人》漫畫中,帕瓦是主角電次的搭檔,頭扎紅色雙角的她,人氣超越了名義上的女主角瑪奇瑪。
  • 《甄嬛傳》將登美國電視臺 網友熱議英文翻譯
    國產古裝戲轉英文版,難度係數忒大了點吧。  由於《甄嬛傳》英文版由美國人翻譯,將精挑細選什麼樣的詞彙我們不得而知。記者用百度「英漢在線」翻譯《甄嬛傳》臺詞,得出的結果有直譯也有意譯,令人啼笑皆非。網友熱議甄嬛、華妃過招要用英文了。昨日,《甄嬛傳》製片人曹平向本報記者肯定了消息,「其實,這部劇早前在美國的華人電視臺已經播出過,但版本是中文的,這次與美國公司合作,將把所有劇集剪輯成6部電視電影,每部片長一個半小時到兩個小時,會在美國的主流電視臺播出。」  曹平解釋,由於中美觀眾收視習慣不同,美版《甄嬛傳》將會進行「重新包裝」,「不僅僅是劇本的翻譯,英文版還要補拍鏡頭、重新配樂。
  • 聽說入選《中餐廳第四季》的菜單,還有一頭銅牛?
    日前,《中餐廳》官微發文宣布第四季錄製圓滿殺青,並曬出大合影,網友紛紛評論「迫不及待看節目了!」「深夜殺青辛苦了!」「期待7月31號播出呀!」(《中餐廳第四季》殺青官微截圖。)作為湖南衛視推出的青春合伙人經營體驗節目,《中餐廳》自第一季播出以來一直備受關注,第四季在延續以往亮點的基礎上又有了新的玩法和模式,今年的青春合伙人們將回歸國內尋根「母親河」,並採用船遊長江、移動納客和雙主廚等全新節目模式尋根中國美食,探尋人間百味。(炊煙小炒黃牛肉入選《中餐廳第四季》菜單)每一季的《中餐廳》,嘉賓名單一直備受關注。
  • 央視點評《乘風破浪》,專家的話引起全網熱議,網友瞬間炸鍋了
    央視點評《乘風破浪》,專家的話引起全網熱議,網友瞬間炸鍋了。央視點評《乘風破浪》,專家的話引起全網熱議,網友瞬間炸鍋了!央視點評《乘風破浪》,專家的話引起全網熱議,網友瞬間炸鍋了!央視點評《乘風破浪》,專家的話引起全網熱議,網友瞬間炸鍋了!
  • 《中餐廳》PR圖現趙麗穎黑帖引熱議!官微發文道歉仍難平眾怒
    《中餐廳》PR圖現趙麗穎黑帖引熱議!官微發文道歉仍難平眾怒!就在近日,關於這檔節目的「相關信息」又被網友們頂上了熱搜!熱搜內容是:「中餐廳向趙麗穎道歉」!「戰報」,在PR圖中卻出現了趙麗穎的黑帖,促使直接引起了網友們的熱議!
  • 教你「辣眼睛」的四種不同英文表達,每一個應用語境都不相同!
    當聽到「確認過眼神,我遇上對的人」的時候,小編突然想到之前提到過的有關「eye」的短語介紹,其中有說過,不要將「see eye to eye」翻譯成「確認過眼神」,而是「觀點相同,意見一致」的意思。那問題來了,「確認過眼神」到底該怎麼翻譯呢?
  • 《中餐廳3》中西方菜品交流,蘇有朋英文惹人羨,林大廚讓人驚豔
    在最新一期的中餐廳裡,蘇有朋再次回歸,擔任飛行嘉賓熱度不減,讓粉絲萬分興奮,紛紛吶喊是我要等待的節目啊。再次回歸《中餐廳》他也是感慨萬千,但此次蘇有朋不僅僅是作為嘉賓來助陣餐廳的經營,他還有一個艱巨的任務就是需要邀請當地的三名廚師,去中餐廳和我們的廚師進行交流。
  • 《中餐廳》英文菜單車禍現場,神仙翻譯亮瞎眼,網友炸鍋……