中餐廳是最近特別火的一檔綜藝節目,按照節目的規定,幾位合伙人要利用20天的時間,在人生地不熟的異國他鄉,合作經營打理一家中餐廳。近期黃曉明自創的「明言明語」 ,火遍了網際網路。張口閉口「聽我的」,不願意聽取別人意見,忽略員工感受,還事事「一言堂」,被網友稱為「中年王子病」。
作為店長,必須帶領其他合伙人完成兩個目標:保證餐廳做得成功經營有序,向國外友人介紹中國的飲食文化。
既然是開在國外的中餐廳,那麼菜單翻譯就成了必須做的一項工作。但是在節目裡卻出現了很多菜單翻譯的錯誤,一起來看一下。
這是網傳的菜單:
第一行,CHINESE A LA CATE MEUN,CATE不知道啥?Menu是菜單意思,卻拼寫成了MEUN。第二行軟飲的Soft拼寫成了Sort。
可口可樂的正確寫法是 Coca Cola,節目卻寫成 Coke Cola,一廳可樂應該是one can of coca cola,結果卻用了拼音Ting?
奶茶是 milk tea,但是如果說珍珠奶茶,bubble milk tea 用的比較多。Pear是什麼鬼?
酒單下面的 Italy Beer 是不規範的講法,「義大利啤酒」應該寫成 Italian Beer。
當然菜單翻譯的錯誤早就不是第一次了,前方高能,小夥伴一起來看看各種奇葩的翻譯。
上面的神翻譯,小夥伴認為哪個最奇葩?留言說說呀!