見識外國中餐廳菜單的英文翻譯!網友:你敢翻譯,老外還不敢吃呢

2021-01-15 梗多美食

中國美食是歷史悠久的,經過了很多年的傳承創新之後,現在是越來越好了,也是非常受歡迎,不僅僅是在國內,在國外也是很受喜愛。現在去到很多國家,這中餐廳都是非常多的,大多都是中國人開的,這餐廳裡面的菜品也是很不錯的,見識外國中餐廳菜單的英文翻譯!網友:你敢翻譯,老外還不敢吃呢

在中國的餐廳,這菜單當然是寫著中文了,但是到了國外,自然就要入鄉隨俗了,這些菜單也就需要寫上一些當地的文字,不過大多還是寫著英文,這是比較通用的一種語言。我們都知道中國文化是博大精深的,很多都並不是用英文能翻譯得出來的,所以有時候就會鬧一些笑話了。

看看這些來自外國中餐廳菜單的英文翻譯,真的是充滿了笑點。油菜扒蘑菇,這道菜小妖雖然沒吃過,但是這食材也是很普通,相信也是一道很平常的中國菜了,可是你看看這個英文名字,「Mushroom on rape」,這翻譯出來就是被強姦的蘑菇,這會讓人們想入非非吧。

再看看這第二張圖,四喜烤麩的英文翻譯是「sixi roasted husband」這翻譯也是「沒誰了」。老乾媽金錢肚,小妖很喜歡的一道菜,在外國叫做「Old dopted mother money belly」,這翻譯小妖只能說很牛了,這不是一般人還真是難以理解。

而這夫妻肺片就更加嚇人了,「Husband and wife lung slice」這翻譯成中文根本不是夫妻肺片,而是夫妻肺部切片,相信外國人看到就不敢點了吧,而最後這個炒水蓮就更加隨意了,直接寫上「我在谷歌上查不到但是這個真的好吃到爆」,不知道這麼直白的表達,老外會不會喜歡呢?這些菜單的英文名真的是讓人們啼笑皆非,很多網友都表示:敢這麼翻譯,相信外國人也不一定敢吃,不知道你們怎麼看這些英文翻譯呢?

相關焦點

  • 外國中餐廳菜單的英文翻譯了解下!網友:估計老外看完會懷疑人生
    世界上每個國家的飲食習慣都是不一樣的,而且每個地方的美食都帶有當地濃濃的特色口味,而這種口味卻是其他地方的人所不能接受的。除了飲食習慣的不同以外,就連文化也是千差萬別,有時候一個不注意就會弄出笑話了。中國文化的源遠流長、博大精深這一點是很多外國人所不能了解的,最能突出中國文化與外國文化差別的應該就是中國菜名了。在中國的餐廳,這菜單自然寫的是中文,不過到了國外可就行不通了,自然是要入鄉隨俗的,在菜單上當然是要將中文給改為當地的文字或者是比較通用的英文了。不過這用英文翻譯出來的中國菜名,難免就會鬧出一些笑話。外國中餐廳菜單的英文翻譯了解下!
  • 《中餐廳》英文菜單車禍現場,學翻譯的要笑暈過去了!
    看不清菜單上寫了什麼?沒有關係,有網友曝光了菜單翻譯。我們來看看《中餐廳》的菜到底是什麼 ↓ 說到菜單翻譯,老實話,中國飲食文化博大精深,中文菜單確實不容易翻譯。其實,這次的《中餐廳》,無非是被我們抓了個典型,但其實很多國內外餐廳的中英文翻譯,都出現了很大的問題。
  • 熱議 |《中餐廳》英文菜單翻譯辣眼睛,網友炸鍋...
    在節目中,我們可以看到第三季《中餐廳》使用的菜單是一張紙,白底黑字,沒有任何圖片,僅有文字。其中,菜單上包括菜品和飲料。 看不清菜單上寫了什麼?沒有關係,有網友曝光了菜單翻譯。我們來看看《中餐廳》的菜到底是什麼 ↓
  • 《中餐廳3》菜單翻譯被曝低級錯誤,用拼音代替英語
    比如,張口閉口「聽我的」,不願意聽取別人意見,忽略員工感受,還事事「一言堂」,被網友稱為「中年王子病」。試想,來就餐的老外,如果拿起菜單只能看得一知半解,又會對這家中餐廳有多大的好感呢? 同時,對於國內觀看動輒千萬的觀眾來說,這份翻譯漏洞百出的菜單,也實在是自損形象。 這樣的疏漏的差池,實在是需要引起大家的重視。
  • 你把菜單翻譯成這樣,老外還敢點餐嗎?
    exploded 於是,小編忍不住去網上扒了扒那些神級餐廳的神級英文翻譯。,殊不知有個二吊子翻譯君搞的鬼。☞ Germany sexual harassment (德國性騷擾)真的是把公交、地鐵上的「鹹豬手」給翻譯出來了,看樣子就直接翻譯過來了,真想看看老外看了之後是不是一臉懵逼 (⊙v⊙) ,建議以後這道菜別叫「
  • 《中餐廳》英文菜單辣眼睛?最全中國菜的英文翻譯, 一定要留著備用!!
    而和「明學」一起火出圈的,還有這份網傳的《中餐廳》菜單……還沒看到菜名,光是看第一行加粗大寫的CHINESE A LA CATE MEUN,就讓人差點失去理智。"carte"漏掉一個r,就先不計較了,可把最常見的「menu」錯拼成「meun」,把「soft」錯拼成「sort」,我到底該不該選擇原諒他呢?
  • 網友扒出《中餐廳》辣眼睛英文菜單,翻譯個中餐名怎麼這麼難……
    因此,餐廳的菜單也是至關重要的一環,而網友們也扒出了這一季《中餐廳》的菜單,網傳長這樣↓↓↓不過有點令人崩潰的是,這份菜單堪稱大型翻車現場,幾乎每一行都有錯,有網友還發帖細細地整理出了每一處……而菜單的英文翻譯,網友們也整理出了如下錯誤:1. CARTE MENU(菜單)寫成CATE MEUN2. SOFT DRINK(軟飲)寫成SORT DRINK3.
  • 《中餐廳》英文菜單辣眼睛,翻譯個中餐名怎麼這麼難……
    因此,餐廳的菜單也是至關重要的一環。而網友們也扒出了這一季《中餐廳》的菜單,網傳長這樣↓↓↓不過有點令人崩潰的是,這份菜單堪稱大型翻車現場,幾乎每一行都有錯,有網友還發帖細細地整理出了每一處……而菜單的英文翻譯,網友們也整理出了如下錯誤:1. CARTE MENU(菜單)寫成CATE MEUN2. SOFT DRINK(軟飲)寫成SORT DRINK3.
  • 這麼強悍的翻譯,嚇得老外菜單都掉了……
    >Braised Duck也不能怪老外,這種翻譯真的會把博大精深的中華料理活生生變成暗黑料理啊。外網boredpanda上,網友還列舉了國外中餐館菜單上一些天朝特色翻譯,血腥、驚悚、哭笑不得,通通都有……
  • 謎之英文菜單,中國菜單上可怕的英文翻譯!
    看到國外的那些中國菜單上迷一樣的英文翻譯,有一種忍不住吐槽的衝動?看完也真是覺得,中國菜也是難為老外了!!▼某披薩店也是搞得人非常困惑(confused),上傳的網友表示她已經猜到應該是mixed的意思了,果真是機智的網友。
  • 中國菜單謎一般的英語翻譯,真是難為老外了……
    旅居國外,看到國外的那些中國菜單上迷一樣的英文翻譯,有一種忍不住吐槽的衝動,看完也真是覺得,中國菜也是難為老外了!!
  • 華為手機自帶翻譯功能真是厲害了!不會英文也能和老外交流
    華為手機自帶翻譯功能真是厲害了!不會英文也能和老外交流不知道大家有沒有用過,華為手機自帶的翻譯功能,就算不會英文,也能和老外暢快交流,一起來看看吧!通話翻譯有些英文寫在紙上面的時候很好辨認,但是口語表達比較差。
  • 中式英語讓外國遊客愛恨交加 英文菜單最受關注
    隨著大量外國人到中國工作、生活和旅遊,「中式英語」也逐漸引起了外國人興趣,其中最受關注的,就是中國公共場所指示牌和餐館中的英文菜單。機場內的「神翻譯」機場作為一個國家或城市的「大門」,每天都在迎接著世界各地的人們。
  • 讓你哭笑不得的外國電影英文翻譯
    細心的人們發現,有的電影名稱與其內容似乎不那麼貼近。比如,正在上映的美國影片《颶風營救3》,從名字上看,像是一部描寫自然災難的電影,其實講述的是一名超級特工如何探求殺妻真相、拯救女兒的故事。由此,引發了網友關於外國電影名稱如何翻譯成中文的話題。
  • 盤點中餐菜單上的「神翻譯」!
    歪果仁看到寵物的耳朵上了菜單,自然是被嚇到了,其實貓耳朵也形似義大利的通心粉,若是翻譯成「 Stir-fried Beef with Chinese Macaroni」,想必會增加驚豔指數。中文和英文差異太大了,所以經常可以看到這類尷尬的翻譯。雙語君遴選了外國網友吐槽的中國菜翻譯,供君一笑。野山椒牛肉  You and your family
  • 中餐廳收視率火了,節目菜單翻譯卻讓英語渣渣都笑尿!
    中餐廳是最近特別火的一檔綜藝節目,按照節目的規定,幾位合伙人要利用20天的時間,在人生地不熟的異國他鄉,合作經營打理一家中餐廳。近期黃曉明自創的「明言明語」 ,火遍了網際網路。        既然是開在國外的中餐廳,那麼菜單翻譯就成了必須做的一項工作。但是在節目裡卻出現了很多菜單翻譯的錯誤,一起來看一下。
  • 但「急急如律令」的英文翻譯,卻讓網友們吵瘋了
    那麼,問題來了,《哪吒》裡面有那麼多經典又接地氣的臺詞,到底該如何地道的翻譯成英文呢?粉絲們可是為《哪吒》出海這事操碎了心,還在微博上掀起了一次#哪吒臺詞梗翻譯大賽#,我們來感受一下網友們的智慧。「急急如律令」咋翻譯?
  • 但「急急如律令」的英文翻譯,卻讓網友們吵瘋了
    那麼,問題來了,《哪吒》裡面有那麼多經典又接地氣的臺詞,到底該如何地道的翻譯成英文呢?粉絲們可是為《哪吒》出海這事操碎了心,還在微博上掀起了一次#哪吒臺詞梗翻譯大賽#,我們來感受一下網友們的智慧。「急急如律令」咋翻譯?
  • 敷衍、孝順、坐月子……中文翻譯難哭老外:我們字典裡沒這字啊!
    留學在外,相信寶寶們都認識了很多外國朋友,只是一旦畢業回國,想見上一面還真不容易。所以,當知道自己的外國朋友要來中國旅行的時候,那個激動的心情啊~可是!!造化弄人,偏偏在他們來玩的時候,你要加班、出差等等各種破事,總之就是讓你們錯失見面機會。
  • 這些標牌的英文翻譯,老外看到都笑趴了...
    標識、標籤和菜單菜品等不小心拼錯,翻譯錯誤令人忍俊不禁,有些詭異奇怪,還有些頗具意味,有些真的是…看看這些年讓老外笑吐的神翻譯,沒時間解釋了,快上車! 太黃了…黃的沒臉看…黃到怦然心動,畢竟好像連不同「型號」都準備好了…可樂已哭暈在廁所……可樂表示沒時間解釋了,快上車!