經常到處旅行的親們,
在異國他鄉是不是更容易想念美味的中國菜?
看到國外的那些中國菜單上
迷一樣的英文翻譯,
有一種忍不住吐槽的衝動?
看完也真是覺得,
中國菜也是難為老外了!!
▼I can't find on google but it's delicious(我在谷歌找不到翻譯但是保證超好吃Der!)-- 好吃就行了,大家請放心!
▼ 為什麼驢肉會被翻譯成ass至今也是個謎……(ass:屁股; 驢子; 愚蠢的人)
▼某披薩店也是搞得人非常困惑(confused),上傳的網友表示她已經猜到應該是mixed的意思了,果真是機智的網友。
以上這些可能笑笑就罷了,但下面這些真的是讓人覺得中國菜好殘忍!
▲夫妻肺片 Beef and ox tripe in chili sauce
舊譯:Husband and wife lung slice(丈夫和妻子的肺切片)
這個翻譯相當的經典啊,估計不少人看到過。
▼ 不放過夫妻,怎會放過小朋友?兒化音真是逼死人哪~~
▼白灼農家菜心:Boiled cabbage farmers(被煮熟的白菜農民)每一個農家樂背後都有一波農民伯伯被犧牲。沒有買賣就沒有殺害,大家切記!
▼國民女神老乾媽:old dopted mother
dopted沒查到,估計是adopted。沒關係,不是親生的也是我最愛!
▼好好的剁椒魚頭非要裝文藝~~~~壓根就不文藝啊啊啊。(concept:概念,思想)
▼魷米花:Squid Meters Flowers,中國人獨特的單字翻譯出現了。
▼ Burning Flesh(燃燒中的肉)!感覺是什麼大招技能。。
老外表示看完這些,要怎麼在中國點菜啊?
不過也別管那麼多了,反正俺們中國菜都好吃,你吃吃吃就對啦!
那來考下小夥伴們,以下有名的菜式,知道英文怎麼說嗎?
9.鄉村大豐收
若都知道,那日後開做外國人生意的餐館,笑話就可以鬧少一些了喔~~~~
看了以上美食,是不是更想去吃一頓,順便挖挖那些神翻譯啊?那我們就出遊考察美食去吧!
更多旅行線路,盡在左下角的「閱讀原文」!
圖文來源網絡,版權歸原作者所有。