謎之英文菜單,中國菜單上可怕的英文翻譯!

2021-02-17 我愛旅行生活服務商



經常到處旅行的親們,

在異國他鄉是不是更容易想念美味的中國菜?

看到國外的那些中國菜單上

迷一樣的英文翻譯,

有一種忍不住吐槽的衝動?

看完也真是覺得,

中國菜也是難為老外了!!

▼I can't find on google but it's delicious(我在谷歌找不到翻譯但是保證超好吃Der!)-- 好吃就行了,大家請放心!


▼ 為什麼驢肉會被翻譯成ass至今也是個謎……(ass:屁股; 驢子; 愚蠢的人)

▼某披薩店也是搞得人非常困惑(confused),上傳的網友表示她已經猜到應該是mixed的意思了,果真是機智的網友。



以上這些可能笑笑就罷了,但下面這些真的是讓人覺得中國菜好殘忍!


▲夫妻肺片 Beef and ox tripe in chili sauce

舊譯:Husband and wife lung slice(丈夫和妻子的肺切片)

這個翻譯相當的經典啊,估計不少人看到過。

▼ 不放過夫妻,怎會放過小朋友?兒化音真是逼死人哪~~


▼白灼農家菜心:Boiled cabbage farmers(被煮熟的白菜農民)每一個農家樂背後都有一波農民伯伯被犧牲。沒有買賣就沒有殺害,大家切記!


▼國民女神老乾媽:old dopted mother

dopted沒查到,估計是adopted。沒關係,不是親生的也是我最愛!

▼好好的剁椒魚頭非要裝文藝~~~~壓根就不文藝啊啊啊。(concept:概念,思想)

▼魷米花:Squid Meters Flowers,中國人獨特的單字翻譯出現了。

▼ Burning Flesh(燃燒中的肉)!感覺是什麼大招技能。。

老外表示看完這些,要怎麼在中國點菜啊?

不過也別管那麼多了,反正俺們中國菜都好吃,你吃吃吃就對啦!

那來考下小夥伴們,以下有名的菜式,知道英文怎麼說嗎?


9.鄉村大豐收

若都知道,那日後開做外國人生意的餐館,笑話就可以鬧少一些了喔~~~~

看了以上美食,是不是更想去吃一頓,順便挖挖那些神翻譯啊?那我們就出遊考察美食去吧!




更多旅行線路,盡在左下角的「閱讀原文」!

圖文來源網絡,版權歸原作者所有。

相關焦點

  • 熱議 |《中餐廳》英文菜單翻譯辣眼睛,網友炸鍋...
    繼前段時間的「明言明語」後,菜單的神翻譯再次引發熱議。 在節目中,我們可以看到第三季《中餐廳》使用的菜單是一張紙,白底黑字,沒有任何圖片,僅有文字。其中,菜單上包括菜品和飲料。 看不清菜單上寫了什麼?沒有關係,有網友曝光了菜單翻譯。我們來看看《中餐廳》的菜到底是什麼 ↓
  • 《中餐廳》英文菜單辣眼睛?最全中國菜的英文翻譯, 一定要留著備用!!
    大家還給諸如此類許多口耳相傳的精闢句子起了一個更為高大上的名字 —— 「明學」。而和「明學」一起火出圈的,還有這份網傳的《中餐廳》菜單……還沒看到菜名,光是看第一行加粗大寫的CHINESE A LA CATE MEUN,就讓人差點失去理智。
  • 《中餐廳》英文菜單車禍現場,學翻譯的要笑暈過去了!
    不過呢,參加節目的合伙人並不是做做樣子就行,他們還必須要完成兩個目標:保證餐廳做得成功,向國外友人介紹中國的飲食文化。 光是聽一聽這個基礎設定,就覺得這個節目自帶亮點,內容上很吸引人。      看不清菜單上寫了什麼?沒有關係,有網友曝光了菜單翻譯。我們來看看《中餐廳》的菜到底是什麼 ↓
  • 見識外國中餐廳菜單的英文翻譯!網友:你敢翻譯,老外還不敢吃呢
    中國美食是歷史悠久的,經過了很多年的傳承創新之後,現在是越來越好了,也是非常受歡迎,不僅僅是在國內,在國外也是很受喜愛。現在去到很多國家,這中餐廳都是非常多的,大多都是中國人開的,這餐廳裡面的菜品也是很不錯的,見識外國中餐廳菜單的英文翻譯!
  • 中國餐廳的「英文菜單」,外國人看完卻崩潰了
    明明說的英文,為何我就是聽不懂。」這就好像,一個不懂中文的外國人來到中國就餐,最好的辦法就是找一家有著英文菜單的餐廳,然後開始愉快的點餐,但如果這個外國人菜名一:四喜丸子菜單上的英文名:Four Happy Meat Balls.外國人眼中的菜名:四個高興的肉團。
  • 《中餐廳》英文菜單辣眼睛,翻譯個中餐名怎麼這麼難……
    而菜單的英文翻譯,網友們也整理出了如下錯誤:1. CARTE MENU(菜單)寫成CATE MEUN2. SOFT DRINK(軟飲)寫成SORT DRINK3.私房香之驢 Our sweet ass四喜烤夫 Sixi roasted husband那麼,如何才能翻譯好我們博大精深的中國菜呢?
  • 外國中餐廳菜單的英文翻譯了解下!網友:估計老外看完會懷疑人生
    世界上每個國家的飲食習慣都是不一樣的,而且每個地方的美食都帶有當地濃濃的特色口味,而這種口味卻是其他地方的人所不能接受的。除了飲食習慣的不同以外,就連文化也是千差萬別,有時候一個不注意就會弄出笑話了。中國文化的源遠流長、博大精深這一點是很多外國人所不能了解的,最能突出中國文化與外國文化差別的應該就是中國菜名了。在中國的餐廳,這菜單自然寫的是中文,不過到了國外可就行不通了,自然是要入鄉隨俗的,在菜單上當然是要將中文給改為當地的文字或者是比較通用的英文了。不過這用英文翻譯出來的中國菜名,難免就會鬧出一些笑話。外國中餐廳菜單的英文翻譯了解下!
  • 網友扒出《中餐廳》辣眼睛英文菜單,翻譯個中餐名怎麼這麼難……
    而菜單的英文翻譯,網友們也整理出了如下錯誤:1. CARTE MENU(菜單)寫成CATE MEUN2. SOFT DRINK(軟飲)寫成SORT DRINK3.那麼,如何才能翻譯好我們博大精深的中國菜呢?
  • 中文菜單英文譯法 (附《美食譯苑——中文菜單英文譯法》全書下載)
    回復公眾號「美食」兩個字,獲得即可獲取《美食譯苑——中文菜單英文譯法》(官方全套PDF完整版翻譯的原則:一、以主料為準,配料或配汁為輔的翻譯原則,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則1、具有中國特色且被外國人接受的傳統食品,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則,使用漢語拼音。
  • 中式英語讓外國遊客愛恨交加 英文菜單最受關注
    網絡上給這種「中式英語」下的定義是,帶有中文語音、語法、詞彙特色的英語。隨著大量外國人到中國工作、生活和旅遊,「中式英語」也逐漸引起了外國人興趣,其中最受關注的,就是中國公共場所指示牌和餐館中的英文菜單。機場內的「神翻譯」機場作為一個國家或城市的「大門」,每天都在迎接著世界各地的人們。
  • 中國菜單謎一般的英語翻譯,真是難為老外了……
    旅居國外,看到國外的那些中國菜單上迷一樣的英文翻譯,有一種忍不住吐槽的衝動,看完也真是覺得,中國菜也是難為老外了!!
  • 咖啡館全英文菜單,怎麼說?
    很多咖啡館的菜單都是英文了,對於有些不會英文的人來講簡直就是災難!
  • 面對令人啼笑皆非的英文菜單,你會有怎樣的感受和思考?
    手寫體英文菜單,點讚!瀏覽網頁文件時,無意中看到一份英文菜單,其中的英文翻譯簡直他X的太有才了!但是靜下來仔細想想,應該是有些餐館的經營者不懂英文,為了與國際接軌並且為外國友人著想,非要把菜單弄成雙語版本;同時又為了節約成本,列印時直接複製電腦上提供的免費翻譯!殊不知中國文化博大精深,中國的漢字含義深奧莫測,豈能隨便通過電腦的智能翻譯功能用英文地道準確地表達富有中國特色的美食呢?!
  • 中國的菜品有了統一的英文翻譯,然而……
    不會翻譯,連百度一個都不知道哪個是好的。偏偏有些餐廳為了「附庸風雅」硬是印了英文菜單,因此也鬧了不少笑話。現在不用擔心了,國家出了統一的《公共服務領域英文譯寫規範》,菜名翻譯標準也在其中,大家下次做英文菜單可以參考啦。
  • 盤點中餐菜單上的「神翻譯」!
    看看菜單上謎一樣的翻譯,血腥、驚悚、無節操、令人哭笑不得,不要說點菜,歪果仁已經被嚇死在餐桌旁。作者:劉偉如果米其林(很多人不明白做輪胎的米其林為啥要做飲食指南)按照上菜的意外程度給餐館評級,恐怕中國將有更多的餐館成為世界上的頂級餐廳。
  • 【第1168期】餐館菜單翻譯的不足之處 == ​作者 韓靜萱
    餐館菜單翻譯的不足之處作者 韓靜萱     中國有句古話,民以食為天。作為中國傳統文化的重要組成部分,中餐以其多樣的品種、可口的味道、均衡的營養備受世界各國人民的喜愛和追捧。而對於在中餐館吃飯的外國客人來說,一份翻譯得當的中餐菜單是他們了解當地甚至中國飲食文化的窗口和橋梁。      作為一名英語專業的學生,我在各個餐館就餐時一定會注意的就是每道菜下面的翻譯。在這個過程中我發現了一個問題,就是餐廳的菜單翻譯水平幾乎和餐廳的綜合水平呈正相關。其中,不乏一些翻譯成功的例子能讓人細細品味很久,它們不僅道出了菜餚的內含物或是烹飪方法,更突出了其背後的文化內涵。
  • 英文菜單上,這個縮寫要看清!點錯菜就尬了!
    玩笑歸玩笑,對於某些吃飯有忌口的人來說,這些英文縮寫還是挺重要的呢!我在谷歌上一頓搜索,終於在一個叫 foodee (諧音 foodie:吃貨)的網站上找到了這些縮寫的含義:從這個定義來看,Vegan 可以翻譯為「嚴格的素食主義者」。我身邊不少朋友就是 vegan,有人出於信仰的原因,有人處於養生的目的,還有人為了保護動物和環境。再來看單個的字面 V,指的是 vegetarian。
  • 三分鐘教你看懂英文菜單
    對於吃貨們來說,國外美食雖好,但是苦於英文難懂啊!一本厚厚菜單上來全是英文……它認識我,我不認識它啊!  其實,英文菜單遠沒有你想得那般難懂,短短三分鐘教你看懂外文菜單,咱們絕不做餓死鬼!實在不行你就列印收藏吧!
  • 菜單翻譯成這樣,別說下筷子了,下巴都嚇掉了……|留學大事件
    這種菜單老外看到,筷子還沒拿起來,下巴都要嚇掉了。在國外博客網站boredpanda上,歪果網友們列舉出了他們看到的各種中國菜單的神翻譯。沒文化,真可怕……夫妻肺片《美食譯苑——中文菜單英文譯法》,為2158道中餐飯菜「正名」,並對中文菜單的英譯製定了以下翻譯原則:1.
  • 《中餐廳3》菜單翻譯被曝低級錯誤,用拼音代替英語
    那麼順理成章地,既然要開中餐廳,中餐菜單肯定少不了,再加上這個餐廳本身開在國外,所以把菜單翻譯成英文也成了剛需。然而這個菜單上寫的竟然是ting? 然而,直接把品牌名稱套用在菜單上的做法,既不負責任,也從側面說明了對菜品或者甜品本身的不理解。畢竟,「午餐肉」人人都能看懂,但如果只在菜單上寫「梅林」,確實會給食客造成極大的不便。