中國菜單謎一般的英語翻譯,真是難為老外了……

2021-02-17 東方教育時報

旅居國外,看到國外的那些中國菜單上迷一樣的英文翻譯,有一種忍不住吐槽的衝動,看完也真是覺得,中國菜也是難為老外了!!

  經典的夫妻肺片來了!最讓老外們覺得中國菜好殘忍的翻譯!

夫妻肺片

Beef and ox tripe in chili sauce

舊譯:Husband and wife" lung slices(丈夫和妻子的肺切片)

  

  夫妻下來還有小朋友,兒化音真是逼死人啊。

  

白灼農家菜心

Boiled cabbage farmers(被煮熟的白菜農民)

  

  每一個農家樂背後都有一波農民伯伯被犧牲,沒有買賣就沒有殺害,大家切記。

國民女神老乾媽

old dopted mother

  

  很老的乾媽,不是親生的也是我最愛!(adopted:被收養的)

  好好的剁椒魚頭非要裝文藝,概念個頭!(concept:概念,思想)

  

  魷米花:Squid Meters Flowers,中國人獨特的單字翻譯出現了。

  

  上傳的老外網友表示:Burning Flesh(燃燒中的肉)!感覺很象是什麼大招技能!

  

  老外表示看完這些怎麼在中國點菜啊?

  你們管那麼多幹嘛,反正俺們中國菜都好吃,你吃吃吃就對啦!

麻婆豆腐

  Mapo Tofu (stir-fried tofu in hot sauce)

  舊譯:Pock-marked old woman's bean curd(滿臉麻子的老太婆的豆腐)

拌雙耳

  Tossed black and white fungus

  舊譯:Two ears tossed together(兩隻耳朵攪拌在一起)

醉雞

  Liquor-soaked chicken

  舊譯:Drunken chicken(喝醉的雞)

怪味豬手

  Braised spicy pig feet

  舊譯:Strange-flavour pig feet(味道奇怪的豬腳)

紅燒獅子頭

  Stewed pork ball in brown sauce

  舊譯:Red-braised lion's heads(燒紅了的獅子頭)

魚香肉絲

  Yu-Hsiang shredded pork

  舊譯:Fish-fragrant pork slivers(魚香味的豬肉絲)

螞蟻上樹

  Sauteed vermicelli with spicy minced

  舊譯:ants climbing a tree(螞蟻們在爬樹)

口水雞

  Steamed chicken with chili sauce

  舊譯:saliva chicken(口水浸泡的雞)

翡翠蝦仁

  Sauteed shrimps with broccoli

  舊譯:Jadeite shrimps(翡翠蝦)

鄉村大豐收

  Raw vegetables combination

  舊譯:A bumper harvest, village-style(豐收,鄉村口味)

  這些神一樣的翻譯,本君只想問,真的是想讓老外好好吃飯的嗎?= =

東方教育時報微信號DFJYWX分享:請點擊手機屏幕右上角

關注請點文章主標題下「東方教育時報

或查找搜索公眾帳號

=== 從教育的視角看社會 | 從社會的視角看教育 ===

相關焦點

  • 謎之英文菜單,中國菜單上可怕的英文翻譯!
    經常到處旅行的親們,在異國他鄉是不是更容易想念美味的中國菜?
  • 那些中國菜迷の英語翻譯,老外看完心情很複雜......
    現在,中餐也已經是風靡全球了,但是看到國外的那些中國菜單上迷一樣的英文翻譯,有一種忍不住吐槽的衝動。看完真是覺得,中國菜也是難為老外了!!
  • 見識外國中餐廳菜單的英文翻譯!網友:你敢翻譯,老外還不敢吃呢
    中國美食是歷史悠久的,經過了很多年的傳承創新之後,現在是越來越好了,也是非常受歡迎,不僅僅是在國內,在國外也是很受喜愛。現在去到很多國家,這中餐廳都是非常多的,大多都是中國人開的,這餐廳裡面的菜品也是很不錯的,見識外國中餐廳菜單的英文翻譯!
  • 這麼強悍的翻譯,嚇得老外菜單都掉了……
    拿起菜單看到的,卻是這樣……,這種翻譯真的會把博大精深的中華料理活生生變成暗黑料理啊。外網boredpanda上,網友還列舉了國外中餐館菜單上一些天朝特色翻譯,血腥、驚悚、哭笑不得,通通都有……說的有道理,這菜單應該是給牛看的
  • 外國中餐廳菜單的英文翻譯了解下!網友:估計老外看完會懷疑人生
    中國文化的源遠流長、博大精深這一點是很多外國人所不能了解的,最能突出中國文化與外國文化差別的應該就是中國菜名了。在中國的餐廳,這菜單自然寫的是中文,不過到了國外可就行不通了,自然是要入鄉隨俗的,在菜單上當然是要將中文給改為當地的文字或者是比較通用的英文了。不過這用英文翻譯出來的中國菜名,難免就會鬧出一些笑話。外國中餐廳菜單的英文翻譯了解下!
  • 中式英語讓外國遊客愛恨交加 英文菜單最受關注
    差勁的標語翻譯,令人不解的廣告詞,奇怪的T恤衫口號,令人目瞪口呆的菜單,非英語國家到處都可以發現英語的錯誤用法。當英語在非英語國家和地區被廣泛使用時,它不可避免地與當地語言和文化發生碰撞和融合,各種帶有地方特色的「本地英語」應運而生。在中國,這種頗具地方色彩的英語被戲稱為「Chinglish」。
  • 你把菜單翻譯成這樣,老外還敢點餐嗎?
    當時肚子笑得有多痛,看完菜單就差點噴出shi了~幹爆鴨子——fuck the duck until
  • 迷上中國電視劇,老外自發翻譯漢語臺詞
    最近,在微博、豆瓣網上,一股中劇fans風引起了很多網友的追捧,引領這股風氣之先的,是那些著迷於中國電視劇的老外。  所謂中劇fans(即Chinenglish Bilingual,簡稱Cfan),就是一幫著迷於中國電視劇的老外,自發成立漢英字幕組,將中國的電視劇臺詞翻譯出來,再配上英文字幕,供美國、英國等英語地區的網友觀看。
  • 老外在中國吃飯,被逼報警
    各位在外邊吃飯的時候有沒有經常遇到帶英文翻譯的菜單呢?
  • 老外愛看古裝 國外也有中國電視劇「神翻譯」
    近日,一個國外的中國影視作品論壇「Asianfanatics」走紅網絡,這個論壇主要負責把中劇翻譯成英文字幕,古裝劇是老外們的最愛,其中又以胡歌與林依晨主演的《天外飛仙》最受關注。記者了解到,論壇的成員大多以興趣為出發點,不以營利為目的,也有一批鐵桿的「中劇」粉絲。那麼國外電視迷們眼中的中國電視劇,到底是什麼樣的?
  • 看老外是怎麼翻譯中國電影?夠雷人夠搞笑,老外也被漢語折服?
    現在全世界各國的電影交流更加的密集,但是國外想要把中國電影翻譯好卻不是簡單的事情。因為電影名字的翻譯問題,經常鬧出了很多的笑話。很多中國電影名字非常霸氣、非常文藝、非常正常,到了外國人的翻譯那裡就變成了不土不洋、不人不類的名稱了。下面我們就來看看外國人是怎麼翻譯中國電影及影視作品的。
  • 這些標牌的英文翻譯,老外看到都笑趴了...
    標識、標籤和菜單菜品等不小心拼錯,翻譯錯誤令人忍俊不禁,有些詭異奇怪,還有些頗具意味,有些真的是…看看這些年讓老外笑吐的神翻譯,沒時間解釋了,快上車! 太黃了…黃的沒臉看…黃到怦然心動,畢竟好像連不同「型號」都準備好了…可樂已哭暈在廁所……可樂表示沒時間解釋了,快上車!
  • 「八荒六合唯我獨尊功」英語咋說?看到老外翻譯的,真是雷得不行
    那麼問題來了,金庸先生筆下的絕世武功,翻譯成英文會變成什麼樣呢?大家來看看老外是如何翻譯的吧!看了以下內容,小編只想對歪果仁人說一個字:絕!九陽神功nine man’s power ,意為九個男人的力量。
  • 盤點中餐菜單上的「神翻譯」!
    看看菜單上謎一樣的翻譯,血腥、驚悚、無節操、令人哭笑不得,不要說點菜,歪果仁已經被嚇死在餐桌旁。作者:劉偉如果米其林(很多人不明白做輪胎的米其林為啥要做飲食指南)按照上菜的意外程度給餐館評級,恐怕中國將有更多的餐館成為世界上的頂級餐廳。
  • 《中餐廳3》菜單翻譯被曝低級錯誤,用拼音代替英語
    那麼順理成章地,既然要開中餐廳,中餐菜單肯定少不了,再加上這個餐廳本身開在國外,所以把菜單翻譯成英文也成了剛需。試想,來就餐的老外,如果拿起菜單只能看得一知半解,又會對這家中餐廳有多大的好感呢? 同時,對於國內觀看動輒千萬的觀眾來說,這份翻譯漏洞百出的菜單,也實在是自損形象。 這樣的疏漏的差池,實在是需要引起大家的重視。
  • 王俊凱和老外聊天,沒等翻譯說完他就秒懂,不愧是英語產品代言人
    就以他的英語口語能力而言,雖然明星身邊都會配一個專業的全英翻譯,但是如果自己可以流利的使用英語,那是給自己加分的。王俊凱和老外聊天,沒等翻譯說完他就秒懂,不愧是英語產品代言人!就以今天王俊凱工作室分享的他去非洲的記錄片為例,有關英語口語的優勢這一次體現的淋漓盡致。
  • 敷衍、孝順、坐月子……中文翻譯難哭老外:我們字典裡沒這字啊!
    先別忙著自責,有時候留學生翻譯不出來的中文,老外也未必能翻譯出來。倒不如簡單點,誇他一句「good son」,記得說這個詞的時候要邊說邊點頭,表現出對他孝順的認同感,至於你會不會被打…▼在中國,家庭成員的稱謂也是非常講究的,爸爸那邊的親戚和媽媽那邊的親戚在稱呼上是要區分開的,這一點老外就做不到了。
  • 菜單翻譯成這樣,別說下筷子了,下巴都嚇掉了……
    素材來源:21世紀英文報對於許多歪果仁來說,來中國都是一次刷新三觀的經歷~這不,有一位小哥說,若干年後
  • 華為手機自帶翻譯功能真是厲害了!不會英文也能和老外交流
    華為手機自帶翻譯功能真是厲害了!不會英文也能和老外交流不知道大家有沒有用過,華為手機自帶的翻譯功能,就算不會英文,也能和老外暢快交流,一起來看看吧!通話翻譯有些英文寫在紙上面的時候很好辨認,但是口語表達比較差。
  • 中國文化真是太博大啦,看看老外如何解讀中國菜名!
    看這道鴨子的菜名被翻的,老外吃的時候真的不會有心理陰影嗎??>>>>正確譯法:Pork lungs in chili sauce風牛馬不相及型1.德國鹹豬手Germany sexual harassment:德國性騷擾(這真是一位靈魂譯者)餐廳公然賣「性騷擾」,不知道德國人看見這道菜會不會抓狂?