旅居國外,看到國外的那些中國菜單上迷一樣的英文翻譯,有一種忍不住吐槽的衝動,看完也真是覺得,中國菜也是難為老外了!!
經典的夫妻肺片來了!最讓老外們覺得中國菜好殘忍的翻譯!
夫妻肺片
Beef and ox tripe in chili sauce
舊譯:Husband and wife" lung slices(丈夫和妻子的肺切片)
夫妻下來還有小朋友,兒化音真是逼死人啊。
白灼農家菜心
Boiled cabbage farmers(被煮熟的白菜農民)
每一個農家樂背後都有一波農民伯伯被犧牲,沒有買賣就沒有殺害,大家切記。
國民女神老乾媽
old dopted mother
很老的乾媽,不是親生的也是我最愛!(adopted:被收養的)
好好的剁椒魚頭非要裝文藝,概念個頭!(concept:概念,思想)
魷米花:Squid Meters Flowers,中國人獨特的單字翻譯出現了。
上傳的老外網友表示:Burning Flesh(燃燒中的肉)!感覺很象是什麼大招技能!
老外表示看完這些怎麼在中國點菜啊?
你們管那麼多幹嘛,反正俺們中國菜都好吃,你吃吃吃就對啦!
麻婆豆腐
Mapo Tofu (stir-fried tofu in hot sauce)
舊譯:Pock-marked old woman's bean curd(滿臉麻子的老太婆的豆腐)
拌雙耳
Tossed black and white fungus
舊譯:Two ears tossed together(兩隻耳朵攪拌在一起)
醉雞
Liquor-soaked chicken
舊譯:Drunken chicken(喝醉的雞)
怪味豬手
Braised spicy pig feet
舊譯:Strange-flavour pig feet(味道奇怪的豬腳)
紅燒獅子頭
Stewed pork ball in brown sauce
舊譯:Red-braised lion's heads(燒紅了的獅子頭)
魚香肉絲
Yu-Hsiang shredded pork
舊譯:Fish-fragrant pork slivers(魚香味的豬肉絲)
螞蟻上樹
Sauteed vermicelli with spicy minced
舊譯:ants climbing a tree(螞蟻們在爬樹)
口水雞
Steamed chicken with chili sauce
舊譯:saliva chicken(口水浸泡的雞)
翡翠蝦仁
Sauteed shrimps with broccoli
舊譯:Jadeite shrimps(翡翠蝦)
鄉村大豐收
Raw vegetables combination
舊譯:A bumper harvest, village-style(豐收,鄉村口味)
這些神一樣的翻譯,本君只想問,真的是想讓老外好好吃飯的嗎?= =
東方教育時報微信號:DFJYWX分享:請點擊手機屏幕右上角關注:請點文章主標題下「東方教育時報」
或查找搜索公眾帳號
=== 從教育的視角看社會 | 從社會的視角看教育 ===