「八荒六合唯我獨尊功」英語咋說?看到老外翻譯的,真是雷得不行

2020-12-22 潤界本地化

「俠之大者,為國為民」,每個人心中都有一個武俠夢,總是想著能夠身懷九陽神功或九陰真經等絕技。那麼問題來了,金庸先生筆下的絕世武功,翻譯成英文會變成什麼樣呢?

大家來看看老外是如何翻譯的吧!看了以下內容,小編只想對歪果仁人說一個字:絕!

九陽神功

nine man’s power ,意為九個男人的力量。

兩個男人就已經非常厲害了,九個男人那就更不用說了,此翻譯可謂是顛覆認知。

九陰真經

作為九陽神功的對照功法,看了上面的翻譯,你能想像的到九陰真經是啥個意思嗎?

nine woman’s story,意為九個女人的故事。

哈哈,想必大家都猜的八九不離十。

九陰白骨爪

nine woman catch a white bone,意為九個女人抓著一個白骨。

可見,九陰已被譯為九個女人,九陽則被譯成九個男人,真是貼切的翻譯啊!

話說九個女人抓著一個白骨,不知道的還以為在召喚神龍呢!

神照經,被翻譯成god bless you,意為神保佑你,我真是特麼服了!

胡家刀法,被譯成Dr.hu's sword ,意為胡博士的劍,啥時候我們的胡兄變成了胡博士,再者說,刀法被譯成劍法也不對啊!

兩儀劍法,這個就比較牛掰了,1/2 sword意為二分之一的劍,我就想知道這是上下二分之一,還是左右二分之一,真是牛掰的不行。

一陽指,被翻譯成one finger just like a pen is這個就有點不切實際了,怎麼可能變成一根手指像筆一樣呢?

洗髓經,被譯成wash bone,這個就比較6了,直接變成洗骨頭,話說誰會洗骨頭啊!

易筋經,被翻譯成 change your bone ,將你的骨頭換掉,不愧是和洗髓經同為少林鎮宗功法,連翻譯都是那麼的相似。

龍象波若功被翻譯成D and E comble togeter ,什麼?龍和象的混合體,真是簡單粗暴。

輕功水上飄,被翻譯成flying skill ,這個就比較簡單了,直接是飛行技能,算是不和你玩虛的了。

小無相功被翻譯成a unseen power,意為一種看不見的能量?這是啥?原力嗎?

胡青牛醫書被翻譯成buffulo hu’s medicine book,這下漲知識了,原來青牛又叫水牛,再反過來,就變成了水牛胡的醫書。

天山六陽掌被譯為6 men of mountain sky’s press ,意思是天山上六個男子的掌法,要是九陽掌,是不是就變成了九個男子的掌法?

黯然銷魂掌被翻譯成Deepblue press,意為深深鬱郁的掌法,看來這個掌法得憂鬱的人才能發揮最強威力。

金剛伏魔圈被譯成superman’s cover,意思是超人的保護,不知道的還以為真會有超人出現呢?想一想老外念著超人的保護再大吼一聲「superman」,真是雷得不行。

八荒六合唯我獨尊功,哈哈這個就比較形象了,my name is NO.1,真是恐怖如斯哈!

葵花寶典 ,被翻譯成sunflower bible /from gentlenan to a lady,意為太陽花的聖經,可以將紳士變成淑女,這個翻譯還是挺形象的,只不過得看你從哪方面理解。

打狗棒法被翻譯成guide of dog beating,意為打狗指南,我就想知道這個哪裡有賣!現在走在小區實在是危險的很哪!

看了以上這些,大家有沒有笑到呢?大家還有沒有哪些搞笑的翻譯呢?歡迎留言討論!喜歡潤界本地化,請多多關注!

相關焦點

  • 網友:「八荒六合唯我獨尊」你給我翻譯一下
    網友在文中回應表示,「八荒六合唯我獨尊,你翻譯一下」、「九陽神功nine man’s power ,意為九個男人的力量。」、「翻個幹坤大挪移來看看」、「麻煩翻譯一下鴛鴦織就欲雙飛」、「天之道,損有餘而補不足,是故虛勝實,不足勝有餘」、「降龍十八掌-Defeating Dragon Fist XVIII,蕭峰打出一招亢龍有悔-Dragon will regret」。
  • 梁羽生批評天上地下唯我獨尊功太荒誕 金庸:倪匡幹的
    ,真是洋洋大觀,就差沒有「白光一道」了。 在這些武技裡,壽木長生功、九陰神功、九陽神功、六脈神劍都是金庸自己創造出來的,沒有什麼說的,只能承認。只有天上地下唯我獨尊功,金庸有苦難言。
  • 老外用英語翻譯金庸武俠小說中的武功,太搞笑了,讓人笑得肚子疼
    其實,金庸武俠小說還有很多英語讀者。那些英語讀者是如何讀到金庸武俠小說的呢?難道那些英語讀者都能看懂中文書嗎?顯然是不可能的。原來,金庸先生的很多武俠小說很早就被翻譯成了英文。將這些東西翻譯成英文,難度是非常大的。硬要翻譯成英文的話,讀者也很難懂。特別是金庸小說中那些神奇的武功,翻譯起來更是難度極大。很多老外沒辦法只好生硬地翻譯成英文,這就形成了十分搞笑的效果。讓人看了,簡直笑得肚子疼。下面,讓我們來看一下老外翻譯的武功吧。一、《倚天屠龍記》的武功翻譯1、九陽神功Nine men’s power (九個男子的力量)。
  • 八荒六合,應笑唯我獨尊
    新修版第七回『重陽遺刻』中,加了一段李莫愁的自述:『你師姊本來有個相好的男人,他對我說盡了甜言蜜語,說道就是為我死一千次一萬遭也沒半點後悔。』從兩個月後再見,陸展元稱呼她為『李姑娘』,說『我跟你是江湖上的道義之交,多承你過去待我不錯,將來如有補報之處,自不敢忘』云云,據『你如有空請你大駕光臨來吃喜酒』等言辭措辭來看,小李同學自己一廂情願、蹉跎自誤的可能性更大些。
  • 樹腦核心陰陽(0-1)技術:八荒六合
    惟我獨尊功:出自金庸武俠小說《天龍八部》,是天山童姥的最高絕學。 又名"天長地久不老長春功",練功須以最上乘的內功為根基,方能修練。八荒六合惟我獨尊功威力奇大,卻有一個不方便之處,那便是每30年,便需要返老還童一次。 八荒六合,說的其實就是這個。
  • 老外瘋搶廁紙,導致廁紙「賣光」,那「賣光」用英語咋說?
    很多老外因為outbreak,瘋狂開始囤貨(回憶一下,囤貨的英文是stock up on goods)。但是,昨天看到老外瘋狂囤積廁紙——THEY STOCK UP ON TOILET PAPER!老外瘋搶廁紙,導致廁紙「賣光」,那「賣光」用英語咋說?
  • 中國菜單謎一般的英語翻譯,真是難為老外了……
    旅居國外,看到國外的那些中國菜單上迷一樣的英文翻譯,有一種忍不住吐槽的衝動,看完也真是覺得,中國菜也是難為老外了!!
  • 「不作不死」,老外是怎麼理解的?這個翻譯理解我服了
    都說英語難學,但要看和誰比,和中文相比,那英語的難度等級可就不是降了一級兩級。下面咱們就來看一看那些耳熟能詳的中式英語翻譯,外國人是如何理解的呢?最為熟知的中式英語莫過於「no zuo no die」,這個中國人發明的英語,在外國人看來,它的中文原意又是什麼意思呢?看了老外的回答,實在是讓人笑得不行。厲害了,我的哥!第一次看到將「不作不死」理解成不工作就不會死的,難道我工作了就會死嗎?
  • 盤點金庸筆下類似修真的武學,神劍八荒太玄妙,金剛一怒劍氣飄!
    肆、八荒六合唯我獨尊功。 這門武功是逍遙派絕學,據傳在大理有一個山谷叫做【長春谷】,谷中有一本長生秘籍喚作【天長地久不老長春功】,後來被逍遙子取走,因此天山童姥所學的【八荒六合唯我獨尊功】應該是這本秘籍衍化下來的,她學完之後竟讓可以返老還童,無論形貌還是聲音都與一般的小孩子沒有區別,這幾乎完全超越了金老現實主義的地步,步入了修仙的境界了。叄、太玄經神功。
  • 敷衍、孝順、坐月子……中文翻譯難哭老外:我們字典裡沒這字啊!
    然而,就連這條安慰簡訊都不讓你順心,因為在發的時候突然發現,這個有緣…緣…英語咋說?!circle of life?recycle circle?destiny?先別忙著自責,有時候留學生翻譯不出來的中文,老外也未必能翻譯出來。
  • 「你身上有錢嗎」英語咋說?這個「身上」咋翻譯?一個介詞搞定!
    在英語中,如果你能夠活用介詞,那表達起來可省勁了呢!01「你身上有錢嗎」英語怎麼說?「你身上有錢嗎」英語咋說?這個「身上」咋翻譯?一個介詞搞定!「你身上有錢嗎?」很多人會說成Do you have money?你可以這麼表達。那如果我非要強調你現在「身上」有沒有帶錢,而不是你本人有沒有錢,你會怎麼表達呢?思考一下吧。
  • 今天本是高考的,高考用英語咋說?難道是Gaokao?
    橫有千古,縱有八荒。 前途似海,來日方長。 」 ▼ 接下來的30天,請你繼續堅強,不留遺憾 那些看似不起波瀾的日復一日 會突然在某一天讓人看到堅持的意義
  • 看到這些武功招式,心疼翻譯……
    與《魔戒》作者託爾金相比,金庸作品的創造力、廣度和深度不遜分毫,只不過由於缺少精確的翻譯不被英語讀者所知。但是對於翻譯來說,如何原汁原味保留書中的節奏與激情,才是更困難的事情。「英語讀者會不會被書中的情緒和人物吸引是關鍵。把英文版翻譯得具有魅力是重中之重。」
  • 外國人用英語說「救了我的命」,你可以別理解錯
    相信大家在學習英語的時候,常常會發現自己去逐字翻譯的時候,大部分都是錯誤的。並且英語中的一些俚語也常常讓人摸不著頭腦,這和地域文化有這緊密的關係。那大家應該都看過前段時間超火的戰狼2,那在劇中,我們可以看到女主說了一句話「I'm saving your ass!」那大家是怎麼解讀這句話的呢?
  • 王俊凱和老外聊天,沒等翻譯說完他就秒懂,不愧是英語產品代言人
    就以他的英語口語能力而言,雖然明星身邊都會配一個專業的全英翻譯,但是如果自己可以流利的使用英語,那是給自己加分的。王俊凱和老外聊天,沒等翻譯說完他就秒懂,不愧是英語產品代言人!就以今天王俊凱工作室分享的他去非洲的記錄片為例,有關英語口語的優勢這一次體現的淋漓盡致。
  • 中式英語「神翻譯」:皇家成「yellow home」
    從「永遠追趕語言潮流」的美劇字幕組,到已登陸美國主流電視臺的英文版《甄嬛傳》,再到「大媽」、「給力」、「不作死就不會死」,那些或詼諧搞笑或令人拍案叫絕的翻譯,從未淡出我們的視線。今年1月份的英語六級考試中,有一道題是將一篇中文短文翻譯為英語,涉及中國園林、絲綢之路、中秋節等傳統歷史文化。
  • 「降龍十八掌」英語咋說 金庸小說翻譯太難了!
    「現象級金庸體」陷翻譯難報導稱,金庸60多年前寫的「現象級」暢銷書很少有人翻譯,在英語世界冷冷清清。金庸的著作難翻譯是翻譯界公認的,據稱很大一部分原因是因為獨特的「金庸體」語言半文半白間雜律詩,四字格和成語典故比比皆是,感覺像是傳統話本小說,同時,大師作品裡文化深奧,語言獨特,意境難以捉摸,令許多人望而生畏。