外國人用英語說「救了我的命」,你可以別理解錯

2021-01-09 騰訊網

相信大家在學習英語的時候,常常會發現自己去逐字翻譯的時候,大部分都是錯誤的。並且英語中的一些俚語也常常讓人摸不著頭腦,這和地域文化有這緊密的關係。那大家應該都看過前段時間超火的戰狼2,那在劇中,我們可以看到女主說了一句話「I'm saving your ass!」那大家是怎麼解讀這句話的呢?

ass在英語中是「屁股」的意思,那難道女主說的是「我拯救你的屁股嗎」,用腳想想也是不可能呀。在英語字典中的具體意思是:當你即將面臨或已經面臨很糟糕的局面,有人或有什麼事救了你。所以說「I'm saving your ass!」,其實是在說:我在救你的命。比如別人幫你個大忙,可以說You saved my ass! Love you你真是幫我了個大忙,愛你。

當然save your ass不僅僅可以表達救你的命,還有一種意思真的和「屁股」有關係。在我們的俗語中有一句話叫「幫你擦屁股」,而這裡翻譯成英語就可以用save your ass,其實就是幫你收拾爛攤子。那這裡舉個列子,You have to save your own ass. Don't rely on anyone else.你自己的爛攤子自己收拾,誰也別指望!

ass這個詞也會出現在俚語中,比如說在英國就有個關於ass的俚語,叫bite sb.in the ass,從字面的意思,我們翻譯過來肯定是不對的,咬自己的「屁股」,那這句話其實和中文裡的一個成語一個意思,那就是「自食其果」。

除此之外,pain in the ass也不是按照中式翻譯來解釋的,而是表示某事很煩人,舉個列子:Writing a post everyday is really a pain in the ass.每天寫文真是太煩人了。許多小夥伴是不是很心累呢,這老外咋就喜歡拐彎抹角的呢。這其實是文化地域的不同所造成的。其實老外在學習我們的中文時,更加心累呀。

英語和中文其實是有許多相似的地方,老外們也會喜歡用一些比喻,就算是底蘊和歷史不同,但是文化還是有許多的共同點。那如今許多年輕人都喜歡走出去看看,我認為是非常不同的,文化在進步的歷史進程中,都需要我們不斷去吸收新的文化知識,不斷努力學習。這樣才能夠在如此快速發展的時代中,看到更寬闊的天地。

相關焦點

  • 外國人眼中的漢語是怎樣的?看完這些,與英語無緣的我閉嘴了
    我眼中的英語真的是我的剋星,我一度覺得它很難很難,那一個個的字母分開都認識,可是組合在一起,不會讀更不會背,真的覺得沒有比英語更難的科目了。隨著漢語國際化,越來越多的外國人開始學習漢語,對他們來說,漢語更是相當困難。那麼外國人眼中的漢語是怎樣的?看完這些,與英語無緣的我閉嘴了,再也不提學習英語的艱難。究竟是怎樣的呢?讓我們一起來看看吧。
  • 我可以錯,你不可以說
    於是六大派軍師,華山派掌門鮮于通出手要用金蟾蠱毒暗害張無忌,不過張無忌是蝶谷醫仙胡青牛的徒弟,早就知道這鮮于通人面獸心。原來鮮于通先是和一個苗家女子熱戀,結果始亂終棄,被苗家女子下了金蟾毒,就在要毒發身亡的時候,被蝶谷醫仙胡青牛救了下來。鮮于通被救後和胡青牛義結金蘭,還和胡青牛的妹妹胡青羊搞到一起。
  • 老外說「monkey business」別翻譯成「猴子的生意」,理解錯了很尷尬!
    英語中有很多和動物有關的表達,普特君之前介紹過貓、狗、羊和豬有關的表達,今天來和大家說一說一種我們很熟悉的動物
  • 中國人看不懂,外國人覺得好笑,中式英語別再說了
    Long time no see,到底是對還是錯?語法上講是完全錯誤的,不過這樣表達卻很簡潔,說的人多了大家習慣了,也就流傳下來了。許多翻譯軟體都是直譯,然而文化是有差異的,軟體翻譯出來的東西非常生硬,甚至是錯誤的,讓外國人聽的一頭霧水。
  • 10個外國人才會用的英語詞組,你一定不知道
    學英語時,經常會聽到「中國式英語」的說法。那麼,外國人使用的語法準確而簡單實用的英語口語,有哪些呢?今天小編就給大家分享10個外國人才會用的詞組,趕緊學起來避免Chinglish吧!1. find one’s tongue.
  • 嘲笑你口音問題的往往不是外國人,說一口中式英語有那麼讓鄙視嗎
    往往嘲笑你口音的,反而是自己的國人。有沒有發現?聽到一個外國人說中文不準,大家都不會嘲笑他,聽著他洋腔洋調的中文可能只覺得好玩,從來不會說:「你這樣也敢說中文?」外國人只要能蹦出個「謝謝你!」可能都會誇他中文說得好。
  • 外國人說 "kill the snake" 是讓你 "殺蛇" ?小心嚇到別人!​
    我要去上廁所,你能在這等我一會嗎?kill it 擅長做某事外國人經常用kill it來表示一個人擅長做某事,如果我們想誇別人十分擅長做一件事,就可以用kill it。 you re really killing me  笑死我了在英語中,you are really killing me的意思不是你要了我的命,你殺了我,而是你真的要笑死我了。當朋友給我們講了個非常好笑的故事,我們就可以回一句you are really killing me。
  • 十個中國學生最容易用錯,卻最想不到的英語口語表達
    ,但當出國時卻發現,這些用法是大錯特錯的,今天,我們就來總結一下十個特別容易用錯的英語表達。3.恰當的表達我的英語不夠流利這大概是中國人最喜歡跟老外說的一句話「My English is poor」 ,其實外國人在表達自己外語不流利的時候,通常是說「I'm not 100% fluent. I am still having few problems.
  • 成人學英語選開言英語App,流利說英語更地道
    語言學習需要長久地堅持,尤其是英語不能只是死記硬背,交流才是語言學習的本質。適合成人學英語的軟體開言英語App,融合了歐美當地的文化,讓說出口的英語更地道。01.Injury如果直接和外國朋友說:I injured myself. 我不小心受傷了。那麼不如用下面這句更地道:I hurt myself.
  • 外國人居然也「相親」?相親用英語怎麼說你知道嗎~
    我媽安排我明天和一個男孩去相親。這三個詞搭配 somebody to get married 都可以表示催婚的意思。例句:Why do you push me to get married? I am only 24 years old.你們為什麼要催我結婚,我才24.
  • 別人對你說「Good luck」的意思可能不是「祝你好運」,理解錯就尷尬了
    但是,「祝你好運」其實並不止這一個表達,"good luck" 也不止是「祝你好運」的意思。如果別人用「Good luck」挖苦你,你還以為誇你,那就搞笑了。那麼,它們各有什麼不同的理解呢?今天跟著小編來了解一下吧!
  • 「chin music」可不是音樂的某個種類,別理解錯!
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——chin music, 這個短語可不是音樂的種類,別理解錯! 它的正確含義是:chin music 閒談Can you guys please be quiet?
  • 「生死有命富貴在天」被理解錯了!下一句才是精華,別再說錯了
    雖然秦始皇擔心儒學思想會對自己的統治造成鬆動,才做出焚書坑儒的錯事,但是即便是這樣,孔子的儒家思想還是影響了我國2500多年的歷史,尤其是《論語》的出現,讓很多文人墨客都爭相理解其深意,其中就有那麼一句話在如今經常被用錯,那就是「生死有命富貴在天」。
  • 忘不了餐廳蒲公英奶奶用英語與外國人對話,表達的觀點讓我感動
    剛更新,就把忘不了餐廳的第二集給看了,說實話,可以發現每個服務員都是一個寶藏老人啊,但是看完以後,最讓我感動的是蒲公英奶奶,不僅僅用英語流利對話,而且所表達的觀點值得我們年輕人都去學習。看節目的時候,因為來了外國人,而蒲公英奶奶剛好還教英語,所以就由她來接待了,但是這個過程中,英語非常流利,讓我看了都羨慕,自己作為一個年輕人,英語還這麼不好,尤其蒲公英奶奶說自己都已經80多歲了,一直都還在學習教課,而且發音非常的好聽,後來她唱英文歌曲的時候,就非常的好聽。
  • 「不作不死」,老外是怎麼理解的?這個翻譯理解我服了
    都說英語難學,但要看和誰比,和中文相比,那英語的難度等級可就不是降了一級兩級。下面咱們就來看一看那些耳熟能詳的中式英語翻譯,外國人是如何理解的呢?最為熟知的中式英語莫過於「no zuo no die」,這個中國人發明的英語,在外國人看來,它的中文原意又是什麼意思呢?看了老外的回答,實在是讓人笑得不行。厲害了,我的哥!第一次看到將「不作不死」理解成不工作就不會死的,難道我工作了就會死嗎?
  • 推薦我用過的幾款真正可以找外國人練口語的軟體app
    相信每一個想練好英語口語的人都在尋找可以跟外國人練習的渠道,我也一樣。我自己有一定的英語基礎,但是完全是啞巴英語。因此我就瘋狂的尋找可以跟外國人說英語的渠道,在使用過我能找到的幾乎所有渠道後,今天將我覺得好用的幾個渠道推薦給大家,希望大家的英語口語也能快速提高。
  • 打招呼你只會用「Hello」?外國人都這麼說!
    大部分小夥伴用英語打招呼一開口就是Hi,Hello,要不然就是一套how are you!I’m fine,and you一套組合拳打過來。那麼美外國人到底是怎麼打招呼的呢?01.我工作很忙。以上總結了一些地道的英語口語日常打招呼用語,其實想要了解更多地道的英語口語表達,鍛鍊自己的英語口語能力,我們可以怎麼做呢?
  • 漲知識:別人對你說「Good luck」的意思可能不是「祝你好運」,理解錯就尷尬了
    但是,「祝你好運」其實並不止這一個表達,"good luck" 也不止是「祝你好運」的意思。如果別人用「Good luck」挖苦你,你還以為誇你,那就搞笑了。那麼,它們各有什麼不同的理解呢?今天跟著昭哥來了解一下吧!"good luck" 除了我們所理解的「祝你好運」外,其實還能用來諷刺別人的!
  • 「我信你個鬼」用英語怎麼說?別被人諷刺了都不知道
    ,還以為直接翻譯成:「別告訴我」。直到有一天皮卡丘要增肥,被可愛的外教笑著說了句:「Don't tell me.」(翻譯:我信你個鬼)我才知道原來我錯了這麼多年。 別告訴我。 × 我才不信呢。(我信你個鬼)√ 這個句型用於表示驚訝和不相信,相當於"I can't believe"或"I'm shocked"。理解這個俚語不能單從表面上去看,要通過實際場景把表義中意思抽離出來。 例句: ①Don't tell me you failed the test!
  • 「作死」用英語怎麼說?
    優秀家庭長大,一副被寵壞了的神情,從來都是只從自己的角度出發考慮事情,不會顧及對方的立場,動不動就要耍脾氣打冷戰…… 我要是宋運輝我早就受不了提離婚了。 …… 所以今天我就借題發揮,來聊一聊,如何用英語說「作」。