-
老外愛看古裝 國外也有中國電視劇「神翻譯」
近日,一個國外的中國影視作品論壇「Asianfanatics」走紅網絡,這個論壇主要負責把中劇翻譯成英文字幕,古裝劇是老外們的最愛,其中又以胡歌與林依晨主演的《天外飛仙》最受關注。記者了解到,論壇的成員大多以興趣為出發點,不以營利為目的,也有一批鐵桿的「中劇」粉絲。那麼國外電視迷們眼中的中國電視劇,到底是什麼樣的?
-
迷上中國網絡小說的老外,比我們追美劇還瘋狂
文章來源於外灘TheBund 作者 Cassie老外迷上中國網絡小說了隨便拉一篇都有4.7的評分。而在提供亞洲翻譯小說的網站 Novel Updates 上,中國就有近500部小說。連網文界第一大網站「起點中文網」都出海外版了,外國粉絲又多了一個追更的渠道。
-
愛看中國電視劇的老外到底在看些什麼?
這是河內高圓圓Lihn的自信,也是越南人民對於中國電視劇的熱愛。幾乎每個越南人都看過《還珠格格》,這個國家只有3000萬網民,但《楚喬傳》的Facebook專頁,越南粉絲就接近20萬,那時每天在YouTube上看直播的越南人有2萬多。為了看劇,他們直播在線翻譯。對越南人來說,天堂太遠,中國很近。對於中國電視劇來說,越南是天堂。
-
中國漢語有多博大精深?外國能準確翻譯古裝劇的臺詞嗎?
中國漢語,也稱為普通話,它的標準音來自於北京音,普通話也是近幾百年來才逐漸形成的。我們平時稱漢語為普通話,在其他地區,如新加坡、臺灣等,則稱之為華語、國語、中文等,毫無疑問的是,當今世界使用人數最多的一種語言就是漢語了,也有越來越多的外國人開始學習漢語。
-
這群老外,帶中國電視劇走出國門走向世界了!
海外的各種電視劇論壇上,有豐富的國產劇資源。她會說葡萄牙語和英語,她現在正在藉助英語字幕,把國產劇翻譯給說葡萄牙語的老外劇迷。Terry說做字幕是一個很好的學習異國語言和文化的好機會。她的字幕組在FaceBook上面搞了一個頁面,專門把亞洲的電視劇翻譯了介紹給外國人,現在不到一年已經有近一萬觀眾。(主頁見下圖)Terry的啟蒙劇是《杉杉來了》。她說:「因為我太愛這部劇了,所以我問管理員能不能讓我試著從英語翻譯成葡萄牙語。
-
那些中國菜迷の英語翻譯,老外看完心情很複雜......
現在,中餐也已經是風靡全球了,但是看到國外的那些中國菜單上迷一樣的英文翻譯,有一種忍不住吐槽的衝動。看完真是覺得,中國菜也是難為老外了!!
-
看老外是怎麼翻譯中國電影?夠雷人夠搞笑,老外也被漢語折服?
現在全世界各國的電影交流更加的密集,但是國外想要把中國電影翻譯好卻不是簡單的事情。因為電影名字的翻譯問題,經常鬧出了很多的笑話。很多中國電影名字非常霸氣、非常文藝、非常正常,到了外國人的翻譯那裡就變成了不土不洋、不人不類的名稱了。下面我們就來看看外國人是怎麼翻譯中國電影及影視作品的。
-
《花木蘭》英文臺詞中,「孝」竟被翻譯成……老外狂點讚!
國外,好評如潮,媒體稱該片是「動作史詩佳作」,連「木蘭妝」都成為一種熱潮;國內,口碑坍塌,豆瓣跌至4.9分,大部分網友認為該片曲解中國文化、「魔改」中國故事,以至於劇情完全垮掉……拋開建築、服裝以及劇情等問題,小版想重點從電影中對「孝」的翻譯的角度來聊聊中西文化差異。
-
老外追中國宮廷劇,沒有英文字幕,他就自己創造,網友都笑噴了
這不,最近一部宮鬥劇《延禧攻略》,就引起了不少網友的關注,相信有不少的小夥伴都是在追這部劇,乃至有些老外也過來湊熱鬧了,不過這部劇貌似沒有英文版的,而且也沒有英文字母,這就讓不懂漢語的老外犯難了,不過面對電視劇的吸引,有老外就想出了一個「妙招」!
-
中國菜單謎一般的英語翻譯,真是難為老外了……
旅居國外,看到國外的那些中國菜單上迷一樣的英文翻譯,有一種忍不住吐槽的衝動,看完也真是覺得,中國菜也是難為老外了!!
-
《甄嬛傳》將登美國電視臺 網友熱議英文翻譯
女人扎堆的戲碼,難不成要整出個中國古代版《口紅森林》嗎?再說,「小主」螢屏中念出:「倒也不負恩澤」、「想必是極好的」、「拉出去,杖斃!」這樣文縐縐的臺詞,美國觀眾能懂嗎?國產古裝戲轉英文版,難度係數忒大了點吧。 由於《甄嬛傳》英文版由美國人翻譯,將精挑細選什麼樣的詞彙我們不得而知。記者用百度「英漢在線」翻譯《甄嬛傳》臺詞,得出的結果有直譯也有意譯,令人啼笑皆非。
-
舌尖上的佛山,字幕比美食好看|語法|口語|英語|漢語|翻譯_網易訂閱
要是碰 上Hotel California和Scarborou gh Fair這種暗含要素的,中國味兒就更濃了。從《加州招待所》到《斯卡布羅菜市場》,簡單的文字,極致的中國風。 如果不幸遇到藝高人膽大的字幕組,英文原文是啥,早已沒人關心。
-
探訪海外中劇字幕組:用愛發電,自發推廣中國文化
通常是組長負責在多個網站搜集當下最熱門的中國電視劇,找到資源後,再把製作西語字幕的工作分配給各個組員。剛接觸字幕組工作的時候,普通組員很做到完全翻譯準確,但通過學習中文裡獨特的表達方式,這項工作就容易許多了。Ameyali舉了一個「你看低我」的例子,這在西語語境裡難以理解,其實它想表達的是「你看不起我」。為此,他們經常向在中國臺灣地區和越南做漢語字幕的同行請教,爭取翻譯準確。
-
然而,打敗老外的可不僅僅只有國產電視劇
我們的好兄弟巴鐵們,最近也迷上了這部劇。到底有多迷呢?這部劇不僅成為了巴基斯坦全民熱議的熱門話題,同時還成為了巴基斯坦人民生活的一部分。男女主角的造型和劇情都得到了一致好評,還有外國網友稱讚「劇情不急不緩,恰到好處,都要被感動哭了...」
-
老外掀起「中文熱」 對外漢語老師成剛需
有媒體調查發現,除了她在上東區語言學校的漢語教師,來自中國的留學生景湧泰,很大程度上也離不開她的中文保姆希希(XiXi,音譯)。 據BBC的一份報告顯示,自2006年起,美國對中文保姆的需求就開始出現快速增長。 這使得中文保姆的身價水漲船高。
-
老外迷上中國仙俠劇,為追《陳情令》苦學中文……
最近,國外網站湯不熱公布了年度榜單,全球熱度top50的電視劇榜單裡,第一次有中國電視劇入圍了!角色甚至還入圍了CP榜,可見這部劇在外網的熱度。這部不僅在國內引發廣泛關注、在歐美、日韓、泰國等各個國家都迷妹眾多的劇,就是今年大火的仙俠劇《陳情令》啦~本著「好看的劇大家都上頭」的基本原則,《陳情令》在海外也成了「熱圈」,追劇追到上頭的國外網友們在社交網絡上大聲吼出自己的愛,激情產出各種絕美劇照、動圖、小作文、視頻和梗圖。
-
爽文+AI翻譯,全球老外正在同步修仙
在國內,網絡文學不斷被改編為電影和電視劇,可謂是風頭正盛。 可是你知道嗎,爽文的內銷轉出口也同步開展得如火如荼。權威機構艾瑞諮詢已經連續幾年發布了《中國網絡文學出海研究報告》。 這個網站上有成千上萬部翻譯成英文的玄幻爽文,還在前幾年與起點網談妥了版權。 網站的創始人是一位代號RWX的美國華裔,翻譯過來就是「任我行」——《笑傲江湖》裡的名字,一個有些江湖氣息又略帶中二的網名。 此位仁兄本是個駐中國的美國外交官,且精通中文,在偶然間接觸到了中國網絡文學之後便深陷其中。
-
狂追中國電視劇的外國人,他們都在看些什麼?
在越南,瘋狂迷戀中國電視劇的觀眾們,追星、購買影視周邊、帶領全家來中國旅遊,甚至組團學習漢語。這一幕幕景象,對於曾經追逐「韓流」的中國少男少女來說,是那麼熟悉而親切……在美國影視字幕網站VIKI上,有一批熱衷華語電視劇的「腦殘粉」,他們不僅掰著指頭算著國產劇更新的時間,而且隔三差五就在網站上「催更」。在VIKI上,「中國電視劇」的分類位居亞洲電視劇的四大分類之一,涉及劇目多達620部。
-
配個漢語翻譯?
據傳,小王上警校的時候,連續多年榮獲「宿舍勞模」稱號,拖地擦窗疊軍被不說,連襪子都幫別人洗,那是相當「賢惠」。值班室裡,小王一邊讓我別相信那些「謠言」,一邊賣力地打掃衛生,等他拿著抹布擦到值班桌,110接警平臺突然跳出來一條指令,那個建築工地有人要打架。
-
他不熟悉漢語,反而翻譯漢語詩還拿了獎
這個熱愛詩歌與翻譯、掌握了荷蘭語、法語與英語的中年人,在此時遇到了他的「最後挑戰」。今天,儘管他仍然不懂中文,但他已經在翻譯軟體以及夫人田海燕的協助下翻譯了多首漢語現代詩,並將其發表在「詩生活」網站上。2018年,兩人獲得了首屆徐玉諾詩歌獎·翻譯獎。在他看來,詩歌是比語言更為古老的東西,他設想一個尚在母體中的嬰兒,他不會說話,但是能聽見母親心跳的節奏。「這是最古老的詩歌。」