配個漢語翻譯?

2021-01-15 中國警察網

  春節過後,我們派出所轄區裡多了一個大型建築工地。所長說了,那麼多工人吃住在一個大院裡,要想安定必須未雨綢繆。於是,從人員信息到消防管理,從防盜宣傳到法制教育,我們天天去工地,忙得不亦樂乎。最終,得了重感冒的老謝被「玩」進了醫院。

 

  老謝躺下了,所長安排小王和我值班,這讓我很高興。據傳,小王上警校的時候,連續多年榮獲「宿舍勞模」稱號,拖地擦窗疊軍被不說,連襪子都幫別人洗,那是相當「賢惠」。值班室裡,小王一邊讓我別相信那些「謠言」,一邊賣力地打掃衛生,等他拿著抹布擦到值班桌,110接警平臺突然跳出來一條指令,那個建築工地有人要打架。

  很快,警車開進工地,但院子裡只有熱火朝天的建設場景,沒有人頭攢動的圍觀人群,詢問門衛,他們也不知道誰打架。我撥打了那個報警電話,一會兒,一位阿姨從邊上的員工寢室探出身來喊道:「警察同志,這兒呢,快來。」見我們拿著盾牌進了屋,裡面正撕扯著的兩個男人愣住了,然後不約而同鬆開了手。小王問:「什麼情況?」那兩人沒吭聲,報警的阿姨接茬了:「哎喲,他倆就這麼揪著,半小時了。說話我也聽不懂,人我也勸不開,急死我了,廚房還有一堆菜等我去洗呢。」「好吧,人交給我們,阿姨您先去忙。」

 

  派出所詢問室裡,讓這兩人分開坐下,我指著其中一人說:「你先說說吧,怎麼回事?」這人站起身,義憤填膺地開始發言,幾句話之後,我連忙制止道:「停!請你說慢一點。」他愣了一下,語速開始放緩,但我仍然是一句話沒聽懂。再換另外一個人說話,效果依舊。得,這下麻煩了,語言不通,還談什麼談?

  我把小王拉到門外問:「你能聽懂他們說話嗎?」小王說:「完全聽不懂。不會是外國人吧?」我暈,你咋不說是外星人呢?他們講的是方言,不是外語,你說話大舌頭他們都能聽明白,有這麼牛的老外嗎?

  沒轍,我給他們發了紙筆後說:「兩位,請把姓名和身份證號碼寫下來。老家哪兒的?也必須寫清楚。」幾分鐘後,兩張紙擺在了我面前。儘管字寫得歪七扭八,地名還有錯別字,但我還是知道了他倆一個姓陳,一個姓陸,均來自浙江慈谿。好吧,慈谿方言甲天下,服了!我笑著又拿出兩張紙說:「那個,麻煩你們把事情經過寫一下,儘量詳細一些。」兩個人一看還要寫字,愁眉苦臉地嚷嚷起來。怎麼著?不願意啊?寫字比打架可輕鬆多了,事情總要搞清楚的。寫吧寫吧,順帶消消火。

 

  見他們寫字跟刻碑似的,慢之又慢,小王拿起手機出了門。接著,我就聽見他在走廊裡給人打電話,什麼「趕緊來、馬上來」喊了一大通。半小時後,工頭老陸來了,他滿臉鬍子茬,穿著工作服,手裡還提溜著一副手套。顯然,這是在工地幹活時被小王請過來的。聽完我們介紹,老陸拍著大腿說道:「嗨,我說怎麼少了兩個人,原來到這裡來了。」扭過頭,老陸開始用家鄉話詢問小陳和小陸,邊說邊用手套往桌上敲,兩個小夥子低頭紅臉,大氣沒敢喘一下。接下來,小陳和小陸說慈谿話,老陸用普通話重複後,我們再做筆錄。這一幕,如果被學中文的老外看見,鐵定要迷糊:幾個中國人,說話還得配漢語翻譯,到底搞什麼鬼?

  可樂的還不止這些。

 

  原來,小陳打了一瓶開水準備今早用,結果被小陸捷足先登。水是小陳打的,但水瓶是大伙兒的,倆人就因為這鬧了起來。

  調解結束後,小王拿著工地人員信息表對我說:「前期做了那麼多工作,也不曉得利用,你什麼智商?」呃!算了,我去擦桌子……

相關焦點

  • 他不熟悉漢語,反而翻譯漢語詩還拿了獎
    一個不懂中文的人如何翻譯漢語詩歌?他應該怎樣處理詩歌翻譯中的文化背景、語言特點差異?實際上,荷蘭詩人、藝術史學者西思翎(Jan Laurens Siesling)五年來一直在做這樣的工作。7月28日,在北京單向空間,西思翎、田海燕、周偉馳、冷霜、張杰五位詩人進行了一場對談,他們從西思翎對詩歌與語言、翻譯技術與精神的闡釋出發,對詩歌翻譯各抒己見,最後又重新聚焦於詩歌本身。活動現場「一個詩人必須要和自己的童年一起工作」「一個人連中文都不會說,他怎麼能翻譯漢語詩呢?」
  • 世界上最長的首都地名,被漢語翻譯卻是2個字
    世界上最長的首都地名,被漢語翻譯卻是2個字眾所周知,中國有著上下五千年的文化歷史,在這些歷史文化的長河中,漢字得到不斷的發展,逐漸濃縮成了進化,一直傳承下來。如今漢語成為了世界上人口使用最多的國家,有著近15億人口在使用,除了中國人之外,們還有這國外其他地方,還有著大部分華人居住的地方。但是或許很多人都不知道,中文的魅力到底有多大呢?
  • 國外英文詩漢語翻譯5個版本全文 令人嘆服
    在這個人人學外語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多強大!  這裡有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!不信?請看!普通翻譯版:  你說你喜歡雨,  但是下雨的時候你卻撐開了傘;  你說你喜歡陽光,  但當陽光播撒的時候,  你卻躲在陰涼之地;  你說你喜歡風,  但清風撲面的時候,  你卻關上了窗戶。  我害怕你對我也是如此之愛。
  • 那些超經典的中文神翻譯,漢語真是博大精深
    漢語是世界上流傳下來的最古老的語言之一。它的博大精深為世人所公認,同一個意思,漢語可以用不同的方式表達出來。不僅如此,對於一些英語,漢語還能形象生動地翻譯出來,甚至賦予它漢語所特有的深層意蘊。現實生活中經常會碰到一些經典的中文翻譯,讓人不禁感嘆,漢語還真是博大精深!
  • 漢語詩詞的意境之美,李清照用十四個字就難倒了整個翻譯界
    然而就是這樣一首絕佳的詞,在翻譯成英文的時候卻遇到了前所未有的難度。一句「尋尋覓覓,冷冷清清,悽悽慘慘戚戚」,只有十四個字,細算起來去掉疊字的話,實際上就只有七個。可是就這樣一句普通中國人都會念的話,卻讓許多翻譯大師絞盡腦汁。因為這簡單的幾個字中卻蘊含著深厚的意蘊,如何把這種意蘊,如何把漢語特有的美,用英文儘量展現出來——哪怕不能百分百,多一分也是好的,卻是十分的艱難。
  • 中國漢語有多博大精深?外國能準確翻譯古裝劇的臺詞嗎?
    中國漢語,也稱為普通話,它的標準音來自於北京音,普通話也是近幾百年來才逐漸形成的。我們平時稱漢語為普通話,在其他地區,如新加坡、臺灣等,則稱之為華語、國語、中文等,毫無疑問的是,當今世界使用人數最多的一種語言就是漢語了,也有越來越多的外國人開始學習漢語。
  • 英語翻譯成漢語時需要注意什麼?知行翻譯公司提出了3點
    其實有人會說漢語所表達的就是英語的內容,句子就是文章的意義,知行翻譯公司卻認為在翻譯過程中,翻譯的內容必須要準確並且完整地表達出來,而不是說將兩種語言的結構進行簡單地轉換。今天,知行翻譯公司就簡單介紹一下怎麼才能做好英語翻譯成中文。首先,在開始翻譯前需要理解英語原文。做這樣一個假設,如果翻譯人員連英語原文的意思都沒有完全理解的話,那麼又怎麼可能翻譯得出來呢?
  • 趣談英語和漢語背後的文化差異,提高英語翻譯水平
    在學習英語的時候,對於文化上的差異值得我們注意,更好地了解和學習英語這門語言的背後文化,能夠有效幫助我們提高英語翻譯水平。進行翻譯不僅是把文字翻譯為另外的一種文字,而且還必須準確地翻譯出特定文化背景下的語言用義。
  • 這首英文詩,用漢語翻譯了5個版本,好多人嘆服
    在這個人人學外語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多強大!  這裡有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!不信?請看!普通翻譯版:你說你喜歡雨,但是下雨的時候你卻撐開了傘;你說你喜歡陽光,但當陽光播撒的時候,你卻躲在陰涼之地;
  • 用漢語翻譯英文詩,全世界都醉了
    英文詩,多個版本的漢語翻譯,哪個版本更能打動你的心呢?
  • 漢語翻譯的英文詩,絕了!
    【普通翻譯版】你說你喜歡雨,但是下雨的時候你卻撐開了傘;你說你喜歡陽光,但當陽光播撒的時候,你卻躲在陰涼之地;你說你喜歡風,但清風撲面的時候,你卻關上了窗戶。我害怕你對我也是如此之愛。with youIf I could make days last foreverif words could make wishes come trueI'd save every day like a treasure and thenagain I would spend them with you【普通翻譯版
  • 答疑解惑:中國翻譯歷史,為何說是佛教傳播與漢語翻譯的結果?
    中國是一個文明古國,中國翻譯有著悠久的歷史和文化傳統。與其他國家相比,漢語翻譯有其自身的特點。早期對封建社會的翻譯主要集中在佛教方面,與科技相關的翻譯直到明清時期才被發現。在中國5000年的歷史中,有四次翻譯活動。第一波翻譯浪潮始於佛教經典的翻譯,它在翻譯史上佔據了長達千年的主導地位,對中國的宗教、哲學和社會生活產生了永久的影響。
  • 舌尖上的佛山,字幕比美食好看|語法|口語|英語|漢語|翻譯_網易訂閱
    以let horse come為例,三個單詞雖然都是英文單詞,但語法和意思完全就是漢語:  放馬過來。  而像這樣的中式英語,現在已經成了一門新顯學,全稱Chinese English Translation,簡稱CET。
  • 當英文詩被翻譯成漢語後......竟然這麼美!
    有一段英文的詩歌,被人用中文翻譯出了幾個不同版本
  • 還在用漢語「硬懟」英語?原來做考研翻譯要懂得這些區別
    上周我們講了中文句子和英文句子之間的3個區別,今天繼續。(原文較長,我們分3次推送,本文是第2篇)任何接觸過考研英譯漢題目的人無不感嘆:太難了!的確,五個畫線部分大約150個詞,也就是說,每部分差不多30個詞。對於這麼長而複雜的句子,基礎不紮實就一定會犯暈!但是,任何難題都有解決的辦法,英譯漢也毫不例外。
  • 2018考研英語翻譯英漢互譯原則:英語多被動 漢語多主動
    考研英語翻譯英漢互譯要注意表達和邏輯上的差異,有一些原則大家需要先了解,在翻譯過程中慢慢去體會,下面跟隨新東方網考研頻道一起來看看英語多被動、漢語多主動這一原則。  英語比較喜歡被動,科技英語或是論文中尤其如此,而我們的考研翻譯中的翻譯題大都是科普知識的文章,那麼被動句就更多了。
  • 【驚豔】有人用漢語翻譯了一首英文詩,全世界都服了!
    在這個人人學英語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多強大!這裡有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!不信?普通翻譯版你說你喜歡雨,但是下雨的時候你卻撐開了傘;你說你喜歡陽光,但當陽光播撒的時候,你卻躲在陰涼之地;你說你喜歡風,但清風撲面的時候,你卻關上了窗戶。我害怕你對我也是如此之愛。
  • 翻譯家黃燦然:提高翻譯水平的十個指針
    這也解釋了一個現象,其他領域都有神童或早熟的天才,翻譯領域裡沒有。一個譯者三十五歲能出版一部自己後來不汗顏的翻譯作品,已算是個幸運兒。我自己就不是這樣的幸運兒。 雖然你的閱歷和理解力會增加,但不見得就能因此而自動在十年後以至二十年後變成一個具有高度理解力的出色譯者。
  • 暴強漢語諧音秒殺英語單詞 網友贊:中文真強大
    現在不用再煩惱了,網絡上流行一份英語單詞的漢語諧音對照表,按照中文念就可以記住英語單詞,被網友稱讚:「諧音跟中文翻譯,神乎其神地配啊!」究竟是不是這樣,一起來看看吧!  網上熱傳背英語單詞有妙招  學過英語的朋友都應該有過背單詞的痛苦經歷,死記硬背,費時間不說,往往是左耳進右耳出,到頭來還是竹籃打水——一場空。
  • 方言翻譯軟體、方言點讀掛本…這位老師把「現代漢語」課上活了
    這是一款鄉村旅遊方言翻譯軟體,要實現方言和普通話之間的轉化,這個設計是他們「現代漢語」課的作業。「現代漢語」課,本來是一門非常專業的基礎課,但浙江財經大學人文與傳播學院教師劉亞輝把這門課上得有聲有色,跟實踐緊密結合。除了布置語言學與文化產業相結合的作業外,劉亞輝還專門帶領同學們進行了一次校外研學。