上周我們講了中文句子和英文句子之間的3個區別,今天繼續。(原文較長,我們分3次推送,本文是第2篇)
任何接觸過考研英譯漢題目的人無不感嘆:太難了!的確,五個畫線部分大約150個詞,也就是說,每部分差不多30個詞。對於這麼長而複雜的句子,基礎不紮實就一定會犯暈!但是,任何難題都有解決的辦法,英譯漢也毫不例外。
英語和漢語是兩種完全不同的語言,其思維方式和表達習慣可以說是千差萬別,不了解這些差別,翻譯時肯定會四處碰壁、頭破血流。因此,要解決翻譯中的難題,一個很關鍵的步驟是了解英語和漢語的區別。
考研英語閱卷人陳採霞教授根據多年的教學經驗,總結出了英語和漢語的十大區別。下面我們就重點分析這十大區別:
英語多代詞,漢語多名詞
英語不僅有we、you、he/she、they等人稱代詞,而且還有that、which之類的關係代詞和what、who之類的疑問代詞。在長而複雜的句子裡,為了使句子結構正確、語義清楚,同時避免表達上的重複,英語往往使用很多代詞。
漢語雖然也有代詞,但由於結構相對鬆散、句子相對較短,因此一般不使用太多的代詞,使用名詞往往使語義更加清楚。請看下面的例句:
There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitorsthatwill disablethemwhentheyoffend. (2001年第71題)
屆時,將會出現由機器人主持的電視訪談節目及裝有汙染監測器的汽車,一旦這些汽車汙染超標(或違規),監測器就會使其停駛。
英文原句共使用了三個代詞:關係代詞that、賓格代詞them和主格代詞they,漢語譯文中卻只用一個代詞「其」,that被譯成了名詞「監測器」,they被譯成了名詞「汽車」。這是因為漢語裡沒有關係代詞,that從英語語法上講指代的是先行詞monitors,把它譯成名詞「監測器」就成了很地道的漢語表達。而如果把they譯成「它們」,漢語裡就有可能語義不清,因為「它們」有可能指「汽車」,也有可能指「監測器」。由此可見,英語裡的很多代詞在被譯成漢語時都要變成名詞。
此外,許多考研翻譯題中代詞的指代對象往往不在畫線部分,在這種情況下,代詞更應該翻譯成名詞。例如:
Theyare the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements. (2002年第64題)
自由和尊嚴是傳統理論中自治者(自我管理者)所擁有的財富,是實踐活動中必不可少的,在這些實踐活動中,一個人必須對他的行為負責,取得成績時他也會被認可。
原文中的they在句中顯然找不到指代對象,根據上下文,它應該指前面提到的freedom and dignity(自由和尊嚴),在翻譯的時候如果譯成「它們」就已經是表達不清,而如果譯成「他們」,那更是大錯特錯了,所以應該譯成名詞「自由和尊嚴」。
英語多被動,漢語多主動
英語比較喜歡用被動語態,科技英語尤其如此。漢語雖然也有「被」「由」之類的詞表示動作是被動的,但這種表達遠沒有英語的被動語態那麼常見,因此,英語中的被動在譯成漢語時往往要變成主動。下面我們先看一組常用被動句型的漢譯:
It is said that… 據說……It is reported that… 據報導……It is estimated that… 據估計……It must be pointed out that… 必須指出……It must be admitted that… 必須承認……It has been found that… 實踐證明……(人們發現……)It is suggested that… 有人建議……It is agreed that… 人們同意……It is believed that… 人們相信……It is imagined that… 人們認為……It can not be denied that… 不可否認……It will be seen from this that… 由此可知……It should be realized that… 必須認識到……It is (always) stressed that… 人們(總是)強調……It is (generally) considered that… 大家(普遍)認為……It may be said without fear of exaggeration that…可以毫不誇張地說……這些常用被動句型屬於習慣表達法,在科技英語中出現頻率很高,考生不僅要熟悉這些句型的固定翻譯,同時要認識到英語中許多被動從習慣上來講要譯成漢語的主動。我們再看一個典型的例子:
And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.(1993年第74題)
許多人認為,普通人的思維活動根本無法與科學家的思維活動相比,並且這些思維活動必須經過某種專門訓練才能掌握。
原文中有三個被動語態is imagined、be compared和be acquired,譯成漢語都變成了主動表達:認為、相比和掌握。
有時候,英語裡的被動句譯成漢語時用被動和主動都可以。例如:
It must have been taken away by him.
那一定是(被)他拿走了。
You will be drowned if you are not careful.
若是不小心,你就會(被)淹死。
With the development of social economy, cultural traditions must be kept.
在社會經濟發展過程中,文化傳統必須(被)保持。
Economic development is decided to great extent by science and technology.
經濟的發展在很大程度上是(由)科學技術決定的。
有些英語被動句需要把主語譯成漢語的賓語,這樣才能更加符合中文的表達習慣。例如:
New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result inany situation that will ever restore thatsense of cheap and plentiful energy we have had in the past.
必須找到新的能源,這需要時間,而過去我們感覺到的那種能源價廉而充足的情況將不大可能再出現了。
New sources of energy must be found可以譯成「新的能源必須(被)找到」,但給讀者的感覺似乎有些「歐化」,而譯成「必須找到新的能源」就顯得自然貼切了許多。
英語多變化,漢語多重複
熟悉英語的人都知道,英語在表達相同的意思時往往會變換不同的表達方式。第一次說「我認為」可以用I think,第二次再用I think顯然就很乏味,建議換成I believe或I imagine之類的表達。
相比之下,漢語對變換表達方式的要求沒有英語那麼高,很多英語中的變化表達譯成重複表達就行了。請看下面的例子:
The monkey's most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle.(R.Quirk)
這隻猴子最了不起的成就是學會駕駛拖拉機。到九歲的時候,這隻猴子已經學會單獨表演駕駛拖拉機了。(R·夸克)
tractor和vehicle在句中顯然都表示「拖拉機」,英語表達上有變化,而譯成漢語時使用了重複表達法。
由於英語喜歡用代詞,漢語喜歡用名詞,這也使英語多變化、漢語多重複的特點更加突出。例如:
He hatedfailure; he had conquereditall his life, risen aboveit, and despiseditin others.
他討厭失敗,他一生中曾戰勝失敗、超越失敗,並且藐視別人的失敗。
同樣,英語中的變化表達有時也不能在畫線句子中尋找到另外一種表達,這就需要我們了解英語的表達特點,善於從文章中或者運用常識尋找答案。例如:
You have all heard it repeated that men of sicence work by means of induction and deduction, that by the help of these operations, they, in a sort of sense, manage to extract from Nature certain natural laws, and that out of these, by some special skill of their own, they build up their theories.(1993年第73題)
你們都多次聽說過,科學家是用歸納法和演繹法工作的,而且從某種意義上來說,他們依靠這些方法力求從自然界歸納出某些自然規律,然後根據這些規律,用自己的某種非同一般的本領,建立起他們的理論。
men of science顯然是scientists的另外一種說法,在1993年的英譯漢文章中,作者還使用了a man of science、a scientific man之類的表達法,掌握了英語變化表達的特點,就能很輕鬆地把它們都譯成「科學家」。(未完待續……)
【END】關注「英語研值帝」,了解最新考研資訊,考研路上一同前行,不負理想!