2018考研英語翻譯英漢互譯原則:英語多被動 漢語多主動

2021-01-12 新東方網

  考研英語翻譯英漢互譯要注意表達和邏輯上的差異,有一些原則大家需要先了解,在翻譯過程中慢慢去體會,下面跟隨新東方網考研頻道一起來看看英語多被動、漢語多主動這一原則。

  英語比較喜歡被動,科技英語或是論文中尤其如此,而我們的考研翻譯中的翻譯題大都是科普知識的文章,那麼被動句就更多了。而漢語又是比較喜歡用主動句的,一般都是我怎麼怎麼樣,他怎麼怎麼樣,你怎麼怎麼樣。那麼知道了這麼一個特點的話,我們在拿到一個英譯漢翻譯題的時候,如果這個句子是被動句,我們就要有意識的在漢語譯文中調整為主動形式。


  例如:Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character. (參考譯文:達爾文確信,沒有了這些愛好不只是少了樂趣,而且還可能會有損於一個人的思維年能力,更有可能導致一個人道德品質的下降。)


  was convinced 這裡被翻譯成了確信,類似的這種很多已經演變成固定翻譯方法,如果有人翻譯成達爾文被說服或被確信之類的,那可就真要貽笑大方了。再看2002年真題:


  The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find. (參考譯文:行為科學之所以發展緩慢,部分原因是用來解釋行為的依據似乎往往是直接觀察到的,部分原因是其他的解釋方式一直難以找到。)


  這裡的be directly observed 翻譯的時候就可以省略翻譯的被動。就和"水可以直接喝"是一個道理。


版權及免責聲明

① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。

② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。

③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。

相關焦點

  • 英漢互譯導航--怎麼把「會上提出了很多建議」譯成英語
    英漢互譯導航--怎麼把「會上提出了很多建議」譯成英語安徽省蚌埠市蚌埠二中——朱正軍在將漢語譯成英語時,我們首先分析一下漢語的句子結構,再根據英語的句式要求將其翻譯過來。「會上提出了很多建議。」那麼如果我們把「建議」當作主語的話,它與「提出」之間就是被動關係,所以我們只要找出用作及物動詞,表示「提出」的動詞(raise, put forward),將其譯成被動句就行了。Many suggestions were raised/put forward at the meeting.
  • 2020湖南師範大學學科教學英語考研複試情況淺析及備考建議
    有心的寶寶們可以現在開始關注或搜集一些關於自己院校的複試信息哦~今天優加考研小編就給大家講講湖南師範大學學科英語考研的複試情況,不過由於20年相關細則還未公布,所以以19年的複試情況為基礎,作為參考,希望對20年進入湖南師範大學學科英語考研複試的同學有所幫助。
  • 2021年北京外國語大學814英漢互譯筆譯考研真題和答案
    英漢互譯考研真題分析  一般來說,英漢互譯是全國各院校英語專業研究生入學考試常考的科目或者是考試科目中的常考內容,從「試題來源詳細目錄」中68所院校的考試科目就可以看出,除了「翻譯理論與實踐」、「翻譯與寫作」、「英語翻譯基礎」等考試科目必考英譯漢或者漢譯英,基礎英語、英語綜合水平測試、綜合英語等必考科目的試題中都考英譯漢或者漢譯英的內容
  • 2022考研:翻譯碩士常識介紹與分析
    >翻譯碩士畢業後的高日薪讓越來越多的人選擇報考這一專業,翻譯碩士逐漸成為最熱門的考研專業之一。隨著國家開放程度的不斷提高,對外交流活動的日益頻繁,各類企事業單位對外項目的不斷拓展以及服務貿易的不斷發展,翻譯碩士的就業前景較為廣闊。從就業方面來說,MTI是個多方向,寬領域發展的專業,可以從事教師、翻譯、對外漢語、外貿、商務禮儀等多個行業,在經濟社會發展中起著重要作用。
  • 還在用漢語「硬懟」英語?原來做考研翻譯要懂得這些區別
    英語和漢語是兩種完全不同的語言,其思維方式和表達習慣可以說是千差萬別,不了解這些差別,翻譯時肯定會四處碰壁、頭破血流。因此,要解決翻譯中的難題,一個很關鍵的步驟是了解英語和漢語的區別。考研英語閱卷人陳採霞教授根據多年的教學經驗,總結出了英語和漢語的十大區別。
  • 2021新祥旭考研華中農業大學英語翻譯碩士(MTI)考研成功經驗分享
    二、初試複習篇1.英語翻譯基礎(357)參考書目:小黃書—英漢翻譯詞條;52mti每日詞條;中國日報每周最新詞彙;最後的禮物—詞條翻譯;英漢翻譯簡明教程(莊繹傳);黃皮書—英語翻譯基礎;星火或華研專八翻譯;英語筆譯實務三級;三級筆譯歷年真題;韓剛90天攻克三級筆譯;近三年政府工作報告,《新祥旭華農翻譯碩士考研輔導班內部講義
  • 2020考研英語翻譯:認識代詞指代法
    英語翻譯是考研英語中的重點難點,每年的英語翻譯是得分率最低的題型,為了方便考生備考,下面為大家整理了考研英語翻譯部分的一些翻譯技巧,一起來學習吧!  英文忌重複,為了避免名詞或名詞性成分的重複,英文中多用代詞,而漢語多重複,故漢語中較少使用代詞。這一差異的存在,就需要在英譯漢的過程中加以適當的調整。
  • 「英漢互譯理論與實踐論壇「舉行
    12月6日,由我校外國語學院主辦,北京外國語大學高級翻譯學院、復旦大學外文學院、上海外國語大學英語學院、香港理工大學翻譯研究中心協辦的「英漢互譯理論與實踐論壇」通過視頻會議的形式召開。來自美國明德大學蒙特雷國際研究學院、英國斯特靈大學、香港理工大學、北京外國語大學、上海外國語大學、中山大學、上海交通大學、復旦大學、華中科技大學、華東師範大學等高校的20位專家學者分享了英漢互譯理論與實踐研究的學術成果。論壇由外國語學院外國語言研究所所長王建國教授主持。
  • 2022年北京工商大學357英語翻譯基礎考研真題和答案——才聰考研
    《英語翻譯基礎》考試指導全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試總共有四門考試科目:《政治理論》,總分100分;《翻譯碩士英語》,總分100分;《英語翻譯基礎》總分150分;《漢語寫作和百科知識》,總分150分。《英語翻譯基礎》是全日制翻譯碩士專業學位研究生入學考試的基礎課考試科目,重點考察考生的英漢互譯專業技能和潛質。
  • 考研衝刺,4個妙招幫你解決英語翻譯痛點
    在接下來的複習中,給大家以下幾點建議:   一、充分利用真題複習   同學們在複習過程中,儘量多研究真題。充分掌握歷年考研翻譯常考詞組和短語。最終達到這樣一個目標:至少要把近十年的真題中出現的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認真總結一遍,進行重複性的記憶。同時,總結歷年常考句型及特殊結構,掌握翻譯技巧。
  • 2015考研英語大綱解析:翻譯三個特點與眾不同
    2015年考研英語大綱在大家的翹首企盼下終於面世了! 經過跨考教研英語教研室劉正鋒老師的仔細研讀,發現翻譯部分與往年並無區別,各位同學按照自己正常的方法、節奏複習就可以。那麼根據大綱要求,翻譯部分到底有什麼特點,同學們應該如何應對呢?
  • 談談科技英語中短語的翻譯和寫作
    一、表層性短語功能對等翻譯。就詞組的表層對等翻譯來說,英文字典對於尋求表層性短語功能對等的來源和出處。原句和譯文中的短語成分通過表層對等翻譯其在句中的成分都是相同的。短語的表層結構對等翻譯對於翻譯者來說是相對簡單的,英漢字典完全能夠滿足短語的表層性對等翻譯的需求。但是通常,英漢字典裡有很多層含義我們需要根據文章的上文與下文來確定短語的真實含義。
  • 英語和漢語之間有這麼多的不同……
    漢語和英語中很多詞之間的內涵意義和感情色彩也有所不同,不能隨意替換。一個很典型的例子是「宣傳」,不少人會將「宣傳」直接翻譯成propaganda,但propaganda在英語中是貶義詞,一般用來指政治團體為影響公眾而散布誇大或虛假信息,與中文「宣傳」的含義相差很大。
  • 考研英語翻譯題必背十大常用句式!趕緊收藏!
    首先,考研英語的翻譯是英翻漢,需要翻譯的準確、完整、通順,很多同學都會覺得英翻漢比漢翻英簡單吧,但其實考研英語翻譯部分的得分率普遍不高。#而且,因為翻譯需要花的時間較多,得分也不高,所以很多同學都會直接放棄翻譯,但翻轉英語君告訴大家,其實翻譯的分數也是可以抓一抓的!
  • 2018考研英語翻譯技巧習慣用法
    考研英語翻譯:對於考研的同學來說,考研英語的準備似乎要更提前一點,要想取得一個好成績。光靠考前的突擊是不夠的,需要平時一點一滴的積累。本文為廣大考生整理2018考研英語翻譯技巧習慣用法,更多考研英語一和英語二的區別、考研英語題型大綱及重點詞彙等備考資料,歡迎訪問北京研究生招生信息網。
  • 2021新祥旭考研遼寧大學翻譯碩士(MTI)考研成功經驗分享
    二、初試各科複習 1.英語翻譯基礎(357) 參考書目: 黃皮書—英漢翻譯詞條(推薦北京理工大學出版社和中國政法大學出版社); 中國日報每周最新詞彙;
  • 大學英語四六級翻譯:四個必須掌握的技巧,一定要看看
    做翻譯題的基礎是積累零碎的知識點,包括句子的固定結構,詞語的固定搭配,但知識點的積累僅僅是最基礎的內容,核心內容則是利用大框架把這些零碎的知識點串聯起來。常見的翻譯技巧有四點:增加刪減詞語,轉換詞性,語態變化,長句拆分短句合併。只有掌握了翻譯技巧的大框架,才能夠書寫出完整的譯文。
  • 關於2020考研複試英語翻譯問題的整理
    考研英語翻譯不止在初試中考查,很多院校特別是重點熱門的院校,在研究生複試英語中,也設置了英語翻譯這一考試環節。小編在此整理了關於2020考研複試英語翻譯問題,希望對大家有所幫助。英語翻譯有哪些形式?研究生入學考試大綱將翻譯列入了初試的考查範圍,院校在英語複試中會將翻譯進行重點考查,因此複試也需要對翻譯做重點準備。複試翻譯的考試方式比較靈活,不同院校考查的方式也不同,但總體包括複試筆試翻譯和複試口語翻譯。
  • 2015考研英語:翻譯衝刺攻略
    單詞似曾相識但無法成文——難點詞義會推導 句子支離破碎卻毫不通順——長句語序會調整 一、難點詞義會推導 詞彙是備考考研英語翻譯的基礎和重中之重。認識翻譯句子中的每個單詞,是考生拿到高分的最基本前提。然而,對於考研英語大綱中給出的五千多個單詞,多數考生在準備時感到很茫然,不知該如何記憶。
  • 「廣外考研論壇」廣外英語翻譯碩士考研這麼學,穩紮穩打變學霸!
    357英語翻譯基礎篇章翻譯應該是步入到一個正軌環節,每天能夠安靜的坐下來做一篇中譯英,做一篇英譯中,這個是最值得我們注意的一點,現在必須要能夠培養這種能力了。第二個357英語翻譯基礎,詞條互譯部分應該要養成每天早晚讀書的習慣,我個人每天早晨中午和晚上這三個時間段都在背書,建議你們一天至少給自己安排背誦各種互譯的總體時間不少於一個小時,最好是出聲去讀,不要習慣性地默讀。