爽文+AI翻譯,全球老外正在同步修仙

2021-02-13 有道邏輯英語

本文轉載自「橫發會」(ID:xrich666)

已獲得轉載授權


 

累了一天,回到家倒頭一躺在手機上刷爽文已經成了許多白領的修仙/休閒方式。

 

在國內,網絡文學不斷被改編為電影和電視劇,可謂是風頭正盛。

 

可是你知道嗎,爽文的內銷轉出口也同步開展得如火如荼。權威機構艾瑞諮詢已經連續幾年發布了《中國網絡文學出海研究報告》。

 

            

 

據它估計,中國網文出海的潛在市場規模即將超過300億元人民幣。

 

在扯著嗓子喊了N年「文化輸出」之後,最先出海的華語文化作品竟然是中國的修仙小說。

 

而更讓你想不到的是,現在爽文出海還用上了AI翻譯。

               

 

 

你猜一個整日迷迷瞪瞪的黑人老哥,愛好會是什麼?拿仇家頭皮扯旗、骨頭敲鼓?

 

 

             

 

凱文·卡扎德,2014年時因被愛情灼傷,整日沉迷仙草無法自拔。鬱鬱寡歡的他每日在家雲山霧罩、撩動仙氣。也許是命中注定,他於某天在網絡上邂逅了一部翻譯成英文的中國玄幻爽文,從此開啟了新世界的大門。

 

在那之後,他徹底沉迷武俠的世界。刀光劍影的熱血江湖,在他看來遠比吞雲吐霧來得過癮。最終,他同時追了15部中國玄幻爽文,並在半年後徹底戒掉了毒癮。

 

雖然聽著像胡謅,但世界的樂趣就是扯淡而真實。這幾年像卡扎德一樣沉迷中國爽文的老外之多,已經讓中華民族的軟文化完成了在世界民族之林最瘋狂的收割。

 

在這裡,我們不得不提一個網站——Wuxiaworld。

 

            

 

這是國外玄幻愛好者的大本營,也是中華文化向世界瘋狂輸出的ADC。這個網站上有成千上萬部翻譯成英文的玄幻爽文,還在前幾年與起點網談妥了版權。

 

網站的創始人是一位代號RWX的美國華裔,翻譯過來就是「任我行」——《笑傲江湖》裡的名字,一個有些江湖氣息又略帶中二的網名。

 

此位仁兄本是個駐中國的美國外交官,且精通中文,在偶然間接觸到了中國網絡文學之後便深陷其中。2014年,RWX辭掉了自己的美國鐵飯碗,開始專心運營起了這個網站。

 

             

 

到2016年時,Wuxiaworld的受眾就已經突破了100萬,用戶IP大多來自英美加,以及菲律賓和印尼;直到今年,Wuxiaworld也仍然保持著相當的熱度:日均訪問者76萬。

 

 

人們被新事物所吸引,每天有來自115個國家、可以算作單獨訪客的35萬個唯一IP位址訪問我們的網站,其實我們正在開創一個新市場。

 

面對採訪,RWX不鹹不淡地裝著X,像極了一隻在風口上愜意飛翔的豬。

 

 

關於中國爽文,國外還有一個叫goodreads的神奇網站。這是一個專門的書評網站,在上面你既可以為中意的爽文寫書評,還能為它打分。

 

            

 

比如《鬥破蒼穹》這本網文神作在goodreads上獲得了4.26和4星半的超高評分,往下翻翻還會有讀者的讀後感:

 

我靠,太牛逼了,太好看了!我從高中開始看的,完全無法自拔!通俗易懂,夠過癮!這書雖然不適合拿來當文學教學,但對於孩子們來說簡直就是一本容易理解又看得過癮的神作!

 

我覺得這是最牛逼的仙俠小說!節奏夠快,不拖沓。看起來非常長,但讀起來你卻總覺得短。不過就是有些章節結束得有點草率,感覺還能寫得更飽滿一點。

 

「文化自強」喊了多年,沒想到中華文化竟然靠爽文完成了對老外的文化收割。在國內被擠兌於夾縫中求生的爽文,卻完成了其他文學種類從沒完成過的任務。

 

可以說我們正在全世界傳播中國文化,這是我加強兩國關係的另一條路。

 

說這話的是Wuxiaworld的創始人RWX。聽起來像是滿嘴跑火車,但現實卻結結實實打了很多人的臉。

 

在國外,人們對於爽文的熱愛已經沉澱出了底蘊,而中華文化在世界上也迎來了一批狂熱的教徒。

 

有個「閱遍天下爽文,心中自有套路」的老外在網上主動總結了中國爽文的慣用套路:

 

2.普通的主角總是能在樹林裡遇到一個不穿衣服(還身懷絕技)的女孩;

5.主角從現代穿越過來的,所以有很多別人沒有的知識,很強;

 

             

 

看似漫不經心地點出爽文套路,但其爛熟於心的程度,已經暴露出對中華文化的頂禮膜拜。更為關鍵的是,就算套路固定,還是有很多老外吃這一套。

 

比如這位外國老哥就總結了中國爽文與外國文學的不同之處:

 

(我們國家的)小說主角,一般要恪守「不殺人、不偷東西、我們是平等的、大家是好人」等等觀念,這些都已經是被吹爛了的社會理念。但是中國的小說更有「人不為己天誅地滅、你竟然敢動我的人、總有一天我會讓你跪下唱徵服」的氣質!

 

其實這種差別並不只體現於中外小說,細想中外神話的差別,你也會發現兩種套路完全不同——國外的神話故事都是「命有天助」,而中國的神話故事卻永遠都是「人定勝天」。

 

如此看來,爽文徵服了國外看客只是表面現象,在其背後是中華文化「勝天半子」的精神內核虜獲了更多受眾。

 

在中華文化精神內核的感染下,有些外國老哥甚至一本正經地學起了中文。

 

在國外的爽文網站上,我們發現了某位狠人寫的「漢語學習建議」。

 

              

這份建議之詳細,已經為你解決了諸如「我要認識多少字才能讀懂中國網絡小說?」之類的問題。

 

除了學習建議,還曾有外國老哥辛苦整理爽文裡的出招表裡經常出現的成語,比如「To have eyes but fail to recognize Mount Tai」=有眼不識泰山,而「哭笑不得」則是Didn『t know whether to laugh or cry.

 

            

 

為了看懂中國爽文,老外們頭懸梁錐刺股地學習中文。但無奈中文畢竟是世界上最難的語言沒有之一,靠幾個對照表就參透這股來自東方的神秘力量,還是費勁的。

 

是的,這麼多年來中國文學傳播受阻,與漢譯英時的文化差異有著直接關係,而這個問題也同樣出現在了爽文身上。

 



2016年底,谷歌翻譯的一次革命性升級,讓AI翻譯初具與人工翻譯搶飯碗的能力。

 

而短短一年之後,一家名叫funstory.ai的中國人工智慧公司就在某個垂直領域吊打了谷歌翻譯,這個垂直領域就是爽文翻譯。

 

            

 

在中文爽文翻譯的精準度上,百分制下這家公司的AI翻譯水平能達到75-80分,而專業的人工譯者也只有85分。

 

更可怕的是,他們的AI翻譯平臺已經實現AI機器流程全自動化,一秒鐘翻譯1000字,在沒有人工審校的情況下,內容質量就可以達到出版標準。

 

「人工譯者一天翻譯3000到5000字就到頭了,但把文章丟給機器,秒出。」

 

這句話在翻譯界足以引起地震,瑟瑟發抖的翻譯們此時就像當年被蒸汽機無情「碾壓」的家庭作坊。

 

 

一方面是因為它今年剛拿了千萬級別的Pre-A輪融資,從微軟、谷歌、亞馬遜、百度等科技公司挖了一大票AI專業人才。

 

另一方面是由於它背靠一家名叫「連尚文學」的網絡爽文平臺,該平臺在2018年時註冊用戶就已過億。同時它還與掌閱科技、縱橫文學、磨鐵閱讀、咪咕閱讀等近20家網文主流企業進行了內容合作,因此積累了大量爽文數據。

 

 

順帶說一句,「連尚文學」的母公司「連尚網絡」就是爆款App「WiFi萬能鑰匙」的締造者。

 

他們尋思著想蹭免費WiFi的用戶一定想看免費網文,於是就做了個插播廣告盈利的免費網文平臺,結果爆了,推出後兩個月內用戶數突破千萬。

 

             

 

截至2019年7月,funstory.ai平臺日更中翻英爽文小說已經突破2600部,讓人瞠目結舌。

 

爽文AI翻譯產業發展如此迅速,背後的原因是什麼呢?

 

首先,鑑於網絡爽文的特殊文體,人工翻譯相比AI翻譯優勢並不明顯。

 

爽文的行文風格一直是中國文壇的泥石流,在其賣弄國學又空洞無物的遣詞造句裡,連國人自己有時候都不知道它在說啥。

 

翻譯這種風格的漢字,專業人工翻譯們也只能憑腦洞抓瞎翻譯。

 

不得不承認,這個世界上永遠不缺那種敢於憑自信胡謅的人。在對於爽文名字的翻譯上,無數天才語言學家都學會了睜眼說瞎話。

 

             

 

就像是當你在KTV裡知道在座的人都不會日語的時候,你就敢拿起話筒胡謅日語歌一樣,這些爽文名字的翻譯具體翻成什麼,全看譯者心情。

 

在這種特殊的文體下,AI翻譯註定不會比人工翻譯差太多。

 

其次,爽文AI翻譯的時效性遠勝於人工,效率提升了3600倍。

 

在爽文輸出到國外的初期,打賞譯者催更一直是國外武俠網站慣用的盈利方式。

 

為了緩解自己對中華網文的饑渴,這些網站上經常有看客揮舞著鈔票求譯者更新。

 

我通常一周更三篇,外加兩篇贊助稿,有時還可以更多。贊助稿一篇60刀。

 

我們通常一周更三篇,加上大約7篇的贊助稿,一周總共10篇最多,贊助稿45刀一篇。受個人生活影響。

 

這些打賞的多少不僅關係著譯者的翻譯速率,更關係著譯者是否棄更。

 

艾瑞諮詢發布的《2019年中國網絡文學出海報告》顯示:

 

有85.3%的海外讀者抱怨他們正在看的小說經常更新太慢或停更,也有71.6%的讀者反映稱「自己想看的小說沒人翻譯」。

 

這時候,一秒翻譯一千字的爽文AI翻譯就派上用場了。翻譯完後,AI還能一鍵同步全球近50家海外主流數字出版平臺。

 

 

 

中國目前大約有1755萬網絡作者,超過2400萬部網絡爽文庫存,每年的網絡小說增長量能達到100萬部,可以說一套類似好萊塢的工業化生產體系已經形成。

 

但是從2015年到2017年三年間,全國加起來翻譯成英文出海的網絡文學不到500部,剩下的都卡在「翻譯」這個問題上。

 

按照現在市場的行情,中翻英的人工翻譯一般是千字200元人民幣,動輒百萬字篇幅的爽文光翻譯費就能達到20萬元人民幣,對於普通作者來說顯然是難以承受的。

 

          △ 知乎上許多網文作者的收入還達不到翻譯的水平

 

而採用AI爽文翻譯,100萬字的翻譯費只要1000元人民幣。

 

正因為廉價的翻譯成本,現在funstory.ai試圖用市場定價1/10的價格衝擊海外小說市場。

 

目前歐美一冊小說的平均定價是9.99美元,funstory.ai的網文只賣0.99美元。但這也不是賠本賺吆喝的買賣,目前funstory.ai通過在亞馬遜Kindle平臺上架的100多部網文小說,已實現了5萬美元的月營收,未來隨著作品上架數量起來後,盈利空間會很大。

 

       

 

可以說,AI翻譯其實只是一塊試驗田。當技術成熟,AI翻譯可以幫助企業更順暢地打通中文出版物出海全鏈條,幫助國內文學快速突破海外市場天花板。

 

 

The End

牛津詞典有道特聘專家,18年匠心之作正在火熱報名ing


百萬學員點讚的高效英語學習法

不再因為死記硬背而痛苦學習

長按識別下圖二維碼

18年英語老司機巧用公式

帶你實現英語輕鬆進階

👇

不想背單詞?熬夜也記不住?

長按識別下圖二維碼

學習牛津詞典主編點讚的單詞邏輯

不再死記硬背,也能暴漲5000詞!

👇

相關焦點

  • 5本女修仙爽文:重生為修仙女配,吊打女主開啟外掛人生!
    今天給大家推薦的是5本修仙爽文,女主由廢柴逐步升級成為一代傳奇,爽度值爆表,舒適度極佳!書名:一昭升仙作者:呈心推薦語:程昭昭努力想成為修仙界的名流,上天對這位修仙天才卻總是不公平,既如此,休怪她披荊斬棘!
  • 都市修仙爽文,一場車禍屌絲逆襲,獲得透視功能,美女護士跑不掉
    都市修仙爽文,一場車禍屌絲逆襲,獲得透視功能,美女護士跑不掉隨著網絡的發展,小說在網絡上可謂是一陣熱潮了,有很多喜歡看書的朋友,都會選擇用上網看書了,這樣方便快捷。那麼小編也是一樣的,小編最喜歡看都市小說了,我覺得這樣比較貼近我們平時的生活也可以打發時間,今天小編就來給大家推薦3本都市修仙爽文,一場車禍屌絲逆襲,獲得透視功能,美女護士跑不掉!希望大家喜歡。第一本:《極品全能學生》——花都大少簡介:一場車禍讓夏天獲得了透視功能,從此他踏上了一條與眾不同的道路.打籃球?一個挑五個.圍棋國手?
  • 讓老外沉迷玄幻修仙,最早應有這款遊戲的功勞!
    (外國人也非常熱衷惡搞中國文學)自打2014年,一個名為「Wuxiaworld(武俠世界)」的外國網站興起,瞬間拉開了大規模翻譯中國網文的序幕。建站僅僅兩年,日瀏覽量就能達到30萬以上,每天還有成千上萬的催更留言,有老外因為沉迷修仙小說而戒了毒,還有的為了看懂中國爽文特地自學了中文……
  • 這些標牌的英文翻譯,老外看到都笑趴了...
    愛搞笑的Imgur(國外免費圖片分享網站)用戶從全球搜羅了一些最爛翻譯。
  • 美帝外交官辭職翻譯修仙文,中國玄幻拯救外國吸毒者啊!
    是的你沒瞎拯救他的毒品替代品就是除霧霾外天朝的另一偉大特產玄幻網文起點中文網作為最大的玄幻網文平臺有潛質發展成全球最大的戒毒藥品研發中心起點中文網的作者根本就是人類最偉大的藥劑師團隊而wuxia world甚至正在超越他的盜版對象起點中文網成為世界人民最喜聞樂見的電子書閱讀平臺wuxia world每天訪問量高達17.5萬
  • 末世流爽文!他帶著空間戒指,在末世煉丹煉藥修仙,全程逍遙自在
    末世流爽文!他帶著空間戒指,在末世煉丹煉藥修仙,全程逍遙自在很開心又和大家見面了!千山萬水總是情,進來別走行不行,今天小編給大家推薦四本末世流爽文!其中,第一本《末世之煉藥神戒》他帶著空間戒指,在末世煉丹煉藥修仙,全程逍遙自在!
  • 全球AI翻譯服務代表性提供商揭曉 百度翻譯價值凸顯強勢入圍
    近日,全球權威的技術研究與諮詢機構Gartner發布最新報告《Market Guide for AI-Enabled Translation Services》,百度憑藉在機器翻譯方面出色的表現強勢入圍全球AI翻譯服務代表性提供商。
  • 老外愛看古裝 國外也有中國電視劇「神翻譯」
    近日,一個國外的中國影視作品論壇「Asianfanatics」走紅網絡,這個論壇主要負責把中劇翻譯成英文字幕,古裝劇是老外們的最愛,其中又以胡歌與林依晨主演的《天外飛仙》最受關注。記者了解到,論壇的成員大多以興趣為出發點,不以營利為目的,也有一批鐵桿的「中劇」粉絲。那麼國外電視迷們眼中的中國電視劇,到底是什麼樣的?
  • 仙俠修真爽文:被家族拋棄,極品女仙得丹符宗傳承,踏上修仙路!
    仙俠修真爽文:被家族拋棄,極品女仙得丹符宗傳承,踏上修仙路!大家好,歡迎來到花棗影視!茫茫人海相遇是緣,想必大家在生活中有閒暇的時間都會選擇看一些電子小說吧,那麼今天小編就給你們分享一下三本精彩的仙俠修真爽文:被家族拋棄,極品女仙得丹符宗傳承,踏上修仙路,看看有沒有你們鍾意的小說~快來看看吧~第一部《極品女仙》——金鈴動簡介:一個現代女來到了一個陌生的世界,附身在一個被家族拋棄的家庭中。卻因得到丹符宗的傳承,踏上修仙路。本書很爽,很腹黑,你懂的!
  • 奶爸修仙爽文,仙帝回歸都市,踩六合踏八荒,多個姑娘叫他爹!
    奶爸修仙爽文,仙帝回歸都市,踩六合踏八荒,多個姑娘叫他爹!很感謝你發現了小編的存在,既然有緣相見那就點個關注吧!小編很幸運能為大家推薦都市修真小說,小編會節選一些精彩內容給大家,喜歡的話一定不要忘了評論,小說精彩內容下面有連結,免費章節可以放心閱讀!本期:仙帝渡劫失敗兵解於莽荒中,都市醒來,踩六合踏八荒,卻多了個小姑娘管他叫爸爸!1.
  • 都市修仙爽文:他曾遭校花戲弄,無意觸動宿命輪迴,成為三界宿主
    《都市超級修仙妖孽》劇情簡介:他曾是學校裡公認的笑話,慘遭校花校草戲弄,卻無意間觸動宿命輪迴,成為三界仙尊宿主。曾經被人虐得跟死狗一樣,如今要像瘋狗一樣咬回去,且看蘇卓如何踏上至尊修仙之路,開啟逆襲打臉模式,創造無敵開掛人生——符籙、煉藥、布陣樣樣精通,救人、驅鬼、畫符無所不能,通殺各路天才,碾壓名門望族,打破塵世規則,俯瞰諸天萬界!
  • 中國的「冥幣」,正在幫老外們,實現家族「財富自由」!
    國外流行燒紙錢,老外愛上「冥幣」:這麼好的東西咋不早點說!中國的「冥幣」就像老乾媽一樣在國外的走紅速度讓我們始料未及。我們的人民幣想要取代美元成為全球第一貨幣這個目標還很遙遠,但是在國外的民間,「天地銀行」則已經成為了全世界最通用的「陰間」貨幣。
  • 強推4本修仙女配「逆襲」爽文,書荒期可追,超好看
    今天二裡翻了下以前看的書單,整理了幾本修仙女配文,推薦一下,歡迎大家討論。第一《女配師叔修仙路》作者:昀閒簡介:或許每部師徒修仙虐戀主題的劇本,都會有那麼一個對男主痴情不改的「大齡師叔」,她們不論地位亦或是修為都足以與男主比肩,奈何男主心繫女主心無旁騖,於是她們所做的一切,都變成了凸顯男主冷漠專情深情的可笑之舉。最後,更是因愛生恨,淪為惡毒的。
  • 【九哥推書】仙武爽文、克蘇魯版《爛柯棋緣》、歷史三國、修仙官場、暗黑仙俠
    書名:我就是要橫練作者:老汙醫狀態:連載字數:69萬字評級:良草&糧草(爽文)出自:起點中文網標籤:仙俠、武道、殺伐、莽我於夢中醒來,睜眼看見地獄!一橫一豎,不服就幹!這是一個匹夫平頭哥,肌肉暴君揍穿一切妖魔詭異的故事。
  • 高能無敵修仙爽文來襲,這種狂野升級方式,宋書航都沒用過
    各位書友大家好,近來很多書友找我抱怨,看了修真聊天群這本小說後再也看不下其他的修真小說,這本歡樂修仙的風格實在是太洗腦了。今天我特意挑選出5本深度好書,讓你書荒時期有書看。每一本都是精品,請不要錯過。《從今天開始不當魔頭》作者:元嬰初期推薦理由:本書不再是從正道修仙入手開始講故事,而是從魔道修仙開始,本書的主角穿越後,因為沒有金手指,開始不斷修煉的自保之路,經過多年的修煉和爭鬥,本書的主角終於坐上魔教教主之位。這時主角的腦海出現金手指系統,晚來的系統,讓主角不淡定了,讓自己做魔頭的系統,不要也罷。
  • Gartner發布最新報告 百度入圍全球AI翻譯服務代表企業
    近日,全球權威的技術研究與諮詢機構Gartner發布最新報告《Market Guide for AI-Enabled Translation Services》,百度憑藉在機器翻譯方面出色的表現強勢入圍全球AI翻譯服務代表性提供商。
  • 都市修仙爽文:他被女友背叛,卻得透視神眼,從此玩轉花都做大佬
    哈嘍,各位書友們,大家好啊,今天小編為小夥伴們帶來四本好看的都市修仙小說,其中第三本小說!講述的就是他被女友背叛,卻得透視神眼,從此玩轉花都做大佬!因此喜歡看這種類型小說的小夥伴們,精彩千萬別錯過哦,一起來和小編看看吧!
  • family-meal 翻譯成「家庭聚餐」?怪不得老外笑話你
    主廚正在為20名員工煮員工餐。busboy  [ˈbʌsbɔɪ]  n.餐廳勤雜工busgirl  餐廳女招待;餐廳女勤雜工雖然 bus 是公共汽車,但 busboy 不是汽車男孩,更不能理解成公交車上的售票員。
  • 老外沉迷中國爽文,美國男子成功戒毒!修仙武俠小說火爆國外,全靠這個男人!
    不過這裡的他們,不光是網文大神,還有一群「武俠」題材翻譯家,比如「rwx」(任我行)。說起這哥們,必須得膜拜一下:rwx是個美籍華裔,雖然也長著「黃皮膚、黑眼睛」,但他的中文能力卻屬於麻瓜級別:鬥大的漢字不識幾個。
  • 這些人是怎麼把60萬字的修仙遊戲翻譯成英文的
    看看龍涎香的樣子你應該明白為啥在英語裡是「灰琥珀」了這些術語的翻譯,既要符合英文幻想作品的習慣,也要符合遊戲中的相應的概念。在EA階段,《了不起的修仙模擬器》一共歷經了四個大版本更新。其中《紅塵眾生》被翻譯成了Mortals and Immortals,凡人與不朽。