美帝外交官辭職翻譯修仙文,中國玄幻拯救外國吸毒者啊!

2021-02-15 綠圍巾姑娘


今天是二十四節氣之

旁友們,你們吸毒霾了嘛?

如果還沒有,出門來一口吧

吸一口,精神抖擻;吸兩口神仙不走

毒癮少年的最佳替代品——霾

免費贈送,先到先吸

北上同款,全國聯保

你看,他們歪果仁就沒有這個好福利了

只能傾家蕩產從黑市買貴得要死的毒品

才能勉強壓一壓他們的毒癮

但是這些毒癮少年卻找到了毒品的最佳替代品!

2014年,我和相處2年的女朋友分手了。在那之後我開始吸毒了,對古柯鹼逐漸上癮。今年2月份我在吸食最後一行白粉時,突然心臟狂跳,左邊身體仿佛承受了巨大的壓力……

直到有一天,有人給我介紹了讓我一見鍾情的《盤龍》。

喜歡上盤龍之後,我又去找了《修羅武神》,《逆天邪神》,《我欲封天》……玄幻小說基本上佔據了我的所有時間,然後我發現自己一點也沒有吸毒的欲望了……

我想說,玄幻小說也許拯救了我的生命,真的真的萬分感謝。

是的你沒瞎

拯救他的毒品替代品就是除霧霾外天朝的另一偉大特產

玄幻網文


起點中文網作為最大的玄幻網文平臺

有潛質發展成全球最大的戒毒藥品研發中心

起點中文網的作者根本就是人類最偉大的藥劑師團隊

而專門翻譯中國玄幻網文的網站wuxia world

即將成為戒毒藥品界的amazon

要是寧財神也去寫網文

是不是就不會吸毒了?

而wuxia world

甚至正在超越他的盜版對象起點中文網

成為世界人民最喜聞樂見的電子書閱讀平臺

wuxia world每天訪問量高達17.5萬

日均流量264萬,全球排名第1446位

然而起點中文網卻排在3211位

嗯。。。你國玄幻小說已經要稱霸世界了

除此之外,還可以拿谷歌的搜索量說話

比如玄幻網文代表《我欲封天》

搜索量高達45萬

而獲得雨果獎的科幻作品《三體》

卻只有13.5萬的搜索量

嗯。。。就連景甜國際章這個咖位的

搜索量也不過41.7

一本網絡小說能有高於知名影星的搜索量

你服不服?

看來全世界讀者都差不多啊23333

對於這種小白文、爽文大家都是無法自拔的節奏

還記得年少無知時躲在被窩裡偷偷看

周末在書店小說區一蹲就是一整天。。。

網絡小說簡直荼毒一代祖國的花朵

現在居然去荼毒外國人了。。。

來一發《我欲封天》的英文版封面

這個背景圖,丟進起點中文網裡毫無違和感好咩

其實歪果仁迷中國玄幻也不是沒有原因

因為人設不同

我們看膩了的套路在他們眼裡很新鮮

歪果仁看中國小說也不是一天兩天了

一開始網絡上有金庸的《天龍八部》《鹿鼎記》之類的

但是翻譯的不用心,看的人不舒服

一言不合還被棄坑

你肯定知道作者棄坑的感覺。。。分分鐘想寄刀片

這時候就出現了一個重要人物——任我行賴靜平

他給自己取了網名RWX

從此在中外網絡文學的江湖中開創了一段熱血傳奇

RWX三歲就被父母從成都帶到美國生活

雖然在華人社區長大

但是對中文一直是大字不識一個

畢業後他成為了一名外交官

別想了,不是和習大大握手的那種

是在大使館問你「為啥要去美國」然後蓋章的那種

他的業餘愛好就是在家翻譯翻譯金庸的大作

一開始他的目標是《天龍八部》

但是金庸的文章真是太tm複雜了。。。

比如說「修羅刀」,這個從小生活在美國的小夥子

完全沒法體會這是個啥玩意兒

比如枯榮大師和鳩摩智的一段對話

他整整翻譯了兩天

更別說裡面更多亂七八糟的詩詞了。。。

你讓一個英語才過六級的去翻譯莎士比亞試試?

 

翻到一半他終於崩潰不幹了。。

2014年初,他看到了一本修仙小說

我吃西紅柿的《星辰變》

他覺得這玩意兒還挺好看的

雖然文筆一般,但是好歹輕鬆

翻譯了這本書的越南人就給他推薦了另一本《盤龍》

萬萬沒想到《COILING DRAGON 》

成為他第一部完整翻譯的作品

並且改變了包括他在內眾多美國宅男的一生

一開始他只是在SPCNET裡上傳他的翻譯

慢慢火起來後,就天天有人等更新

本來只是手動催更

接著就有等不及的小可愛給錢求更新了

一兩天就收入了100塊


給錢了就不是小玩玩了

於是他開始了「早七晚六上班,晚八早一翻譯」的生活

燃燒生命,狂吃外賣,囤積脂肪

某天他老媽好奇他翻譯得咋樣

結果嫌他太慢,直接把中文版找出來看完了。。。

讀者群越來越大

他乾脆開了個網站專門用來更新《盤龍》

就是開頭提的wuxia world 英文版武俠世界。。。

這個網站名稱怎麼樣?是不是很中國

《盤龍》被認為是中國網絡文學的啟蒙讀物

wuxia world也越做越大

RWX也從大使館辭職,專心帶團隊翻譯小說

翻譯的小說也大多都是

起點玄幻榜三巨頭——土豆唐三西紅柿的作品

2015年起,有廣告商找上了他們

wuxia world自此實現了盈利

並且他還多次飛中國,逐步解決版權問題

不僅如此,中國玄幻小說在美國風靡起來後

還被美國的作者們模仿

這個叫Tina lynge的美國姑娘

靠連載中國玄幻文,每天能有679美元的打賞

感受一下

每天沉迷在中國傑克蘇打怪升級的世界裡

翻譯翻譯小白腦洞打架文

就有近30萬的粉絲天天蹲點等你更新餵食

不說了,圍姐突然想起來

還有一本初中時寫了一半的小說

得趕緊繼續寫了

不然這是要錯過一個億啊喂

綠圍巾姑娘 | ID:lwjgirl 

   

轉載帶上這張圖,我們還是好朋友。

中國沒收了美國的無人機,美國網友:能不能把總統也收了

點擊【閱讀原文】

相關焦點

  • 5本類似《逆天邪神》的玄幻文,開啟勵志修仙之路!
    《逆天邪神》是一本非常熱門、經典的東方玄幻文,「掌天毒之珠,承邪神之血,修逆天之力,一代邪神,君臨天下!」小說主要講述一代少年雲澈繼承邪神之血,走上了逆天之途,開啟勵志修仙之路的故事。今日,小編推薦5本類似《逆天邪神》的玄幻文,每一本都是火爆熱文,讓書迷看了熱血沸騰!
  • 「中國​式鴉片」竟助外國小夥戒毒癮......老鐵,入教修仙嗎?!
    「CD」是中國玄幻小說《盤龍》(Coiling Dragon)的英文縮寫,2014年,《盤龍》被美國網友「任我行」自發翻譯成英文,在網上連載,令許多英語讀者大開眼界。如今,在外國翻譯中國小說的網站上玄幻小說被外國網友瘋狂種草外國友人表示看中國玄幻已經被刷新三觀▼
  • 爽文+AI翻譯,全球老外正在同步修仙
    在扯著嗓子喊了N年「文化輸出」之後,最先出海的華語文化作品竟然是中國的修仙小說。 而更讓你想不到的是,現在爽文出海還用上了AI翻譯。        也許是命中注定,他於某天在網絡上邂逅了一部翻譯成英文的中國玄幻爽文,從此開啟了新世界的大門。 在那之後,他徹底沉迷武俠的世界。刀光劍影的熱血江湖,在他看來遠比吞雲吐霧來得過癮。最終,他同時追了15部中國玄幻爽文,並在半年後徹底戒掉了毒癮。 雖然聽著像胡謅,但世界的樂趣就是扯淡而真實。
  • 沉迷於中國網文無法自拔?起點中文網專門給這些外國粉們做了個翻譯...
    的確,儘管中國在傳統文學領域並未能實現成功的文化輸出,但中國的網絡文學卻培養了一大批洋粉絲,頗有點劍走偏鋒的意思。解釋玄幻、仙俠……有的老外就好這一口修仙入我心,忘掉海洛因。美國的一個小夥卡扎德,因為愛上了中國網絡小說,成功地戒掉了毒癮。
  • 這些人是怎麼把60萬字的修仙遊戲翻譯成英文的
    Artiflex是瑞典人,來中國生活有八年時間,漢語口語極為流利。在採訪的前幾句對話裡,我甚至沒聽出來他的外國口音。在整個項目流程裡,他的一部分工作是負責「中英合作」——也就是幫中國同事判斷某個譯法是否符合國外的文化環境。但在承接修仙模擬器的本地化工作前,他並不太了解仙俠文化。
  • 外國網友列翻譯詞表、自學漢文化,中國網文憑什麼「火」到全球?
    他們甚至自發地建立翻譯詞表,一起刷中國網文,一邊留言討論學習什麼是「儒」,什麼是「道」……為什麼中國網絡文學能「火」到全球,自帶「圈粉」體質? 2020首屆上海國際網絡文學周期間,《2020網絡文學出海發展白皮書》披露,從2017年建立以來,閱文旗下「起點國際」(webnovel)已上線超1700部中國網絡文學的英文翻譯作品,囊括玄幻、奇幻、都市等多元類型,內容豐富多樣。
  • 歐美宅男最愛中國玄幻 中國網絡小說流行外國網站
    Wuxiaworld(武俠世界)、Gravity Tales等以翻譯中國當代網絡文學為主營內容的網站上,可見眾多外國讀者「追更」仙俠、玄幻、言情等小說的盛況:眾多的翻譯組每天都會上傳無數英語文本,而歐美「宅男」們則認真地為自己喜歡/討厭的書撰寫著大段的評論。當我們在批評網文類型化、小白化的同時,這些小說正通過翻譯在國門外成為彼之蜜糖。
  • 玄幻、修仙、女配、空間文,空間在手,撩帝不愁!
    《土系憨女》——木木木子頭簡介:外憨內黑的操盤手穿進了一本女主修仙文,成了文裡只出現過一次的路人甲。 路人甲的最高境界 。《佛系女配煉丹日常》——穆熹簡介:穿進一本男頻玄幻小說中,任芷凌本想早早抱住男主的金大腿。 然而…… 她竟然是那個在男主低迷時期主動退婚的未婚妻。
  • 中國網絡小說海外走紅 牛逼在哪?起點中文網走向國際
    翻譯隊伍穩定近百譯者專注中國網絡小說  「我們很早就注意到了海外網站對中國網文的自發翻譯。」閱文集團高級副總裁林庭鋒說,但自發翻譯真正火起來是在2015年年初。  Wuxiaworld(武俠世界)、Gravity Tales等以翻譯中國當代網絡文學為主營內容的網站上,隨處可見眾多外國讀者「追更」仙俠、玄幻、言情等小說。中國網友還貼出了老外喜愛的十大作品——《逆天邪神》《妖神記》《我欲封天》《莽荒紀》《真武世界》《召喚萬歲》《三界獨尊》《巫界術士》《修羅武神》《天珠變》。
  • 《凡人修仙傳》動畫大電影
    《凡人修仙傳》動畫大電影先導片火爆國外前些日子一個《凡人修仙傳》CG動畫大電影先導片播出,立馬刷遍朋友圈級各大媒體網站。為什麼一個不到四分鐘的小短片能引起這麼大的反響呢?但是,這是一個世界頂級,注意啊!頂級特效動畫短片,代表的是世界級的,「炸毛」可不單單是國人。外國朋友,特別是外國的《凡人修仙傳》的粉絲同樣「炸毛」。youtube的朋友看完《凡人修仙傳》動畫大電影先導片後的反應是這樣的更有reddit的朋友曾恨這部先導片將給他帶來兩年的困擾
  • 美國小夥沉迷中國網絡小說,竟徹底戒掉毒癮!
    後來才知道它是中國玄幻小說《盤龍》(Coiling Dragon)的英文縮寫就這樣卡扎德終日沉迷中國修仙小說他嫌翻譯的人翻得太慢了就自己找了三個翻譯軟體同時追15本中國小說!成功戒掉了古柯鹼!!!一群熱愛武俠玄幻的華人建立,並且裡面不僅有大量中翻英小說,知名度和更新速度也是歐美圈最快的!
  • 武俠玄幻小說在國外爆紅,中國爛大街的橋段老外卻看得津津有味
    最近幾天, 小Tic又聽說中國的網絡小說在歐美也開始火了起來。查了大量的資料後小Tic發現,文化輸出源是一些專門翻譯中國網絡小說的英文網站,其中又以Wuxiaworld為代表。Wuxiaworld 成立於2014年,由熱愛中國武俠文化的美國人RWX創辦,RWX正是金庸小說《笑傲江湖》裡任我行的名字縮寫。
  • 十部外國人最愛看的中國網絡小說!玄幻類最受追捧
    Wuxiaworld(武俠世界)、Gravity Tales等以翻譯中國當代網絡文學為主營內容的網站上,可見眾多外國讀者「追更」仙俠、玄幻、言情等小說的盛況:眾多的翻譯組每天都會上傳無數英語文本,而歐美「宅男」們則認真地為自己喜歡/討厭的書撰寫著大段的評論。
  • 老外沉迷中國爽文,美國男子成功戒毒!修仙武俠小說火爆國外,全靠這個男人!
    但是,與之相比之下,80後的2014年,失戀的美國小夥凱文·卡扎德就幸運多了:人家戒毒,靠的不是繩索限制自由,而是——中國武俠(含仙俠、玄幻)小說。戒毒成功之後的小夥:「毒品是啥,俺只看中國武俠!不過這裡的他們,不光是網文大神,還有一群「武俠」題材翻譯家,比如「rwx」(任我行)。說起這哥們,必須得膜拜一下:rwx是個美籍華裔,雖然也長著「黃皮膚、黑眼睛」,但他的中文能力卻屬於麻瓜級別:鬥大的漢字不識幾個。
  • 外國人用英文創作中國仙俠小說,看來是真的著迷了……
    聽說,他只是中國玄幻小說粉絲的1.0版本,有不少2.0版本的外國粉絲已經踏上了自己創作的道路!那些2.0版本的外國粉絲,當然不滿足於只看玄幻小說,於是他們產生了創作的欲望。曾經喜歡詩歌和莎戲的Daman Dasi自從兩年前接觸到了著名的網絡玄幻小說《盤龍》,便開始「沉迷」於中國網文。
  • 歪果仁竟然也在追咱們的仙俠玄幻劇?簡直打開了他們新世界的大門
    世紀君覺得《凡人修仙傳》這書名起的好啊~ 幾乎簡明扼要的概括了仙俠小說的中心思想……外國網站武俠世界Wuxiaworld是最大的英文武俠、玄幻、仙俠類小說翻譯作品網,平均日頁面訪問量高達350萬。約30%的用戶坐標在美國,其次來自菲律賓、印尼、加拿大和印度。
  • 分分鐘把你美哭的外國地名翻譯
    有一些外國的地名,經過名家之手,翻譯出來的感覺甚是美妙,雖不曾去過,但光聽這個名字,就令人神往。如果外國地名不加修飾,直接音譯的話,就會產生魔性的效果。比如美國首都 Washington,我們都知道它的中文翻譯是「華盛頓」,這個翻譯呢,中規中矩,沒有亮點,也不算難聽。
  • 美國小夥因沉迷中國玄幻小說成功戒毒,網友:大哥你這是染上了新毒癮啊……
    我已經習慣每天追文了!這是我看的第一本中國小說!它對我來說意義非凡……我真的很喜歡這部小說,真的無法接受再一章就完結了,以後都沒有《盤龍》了嗚嗚嗚嗚……這本書真的是一場神奇的旅途,《盤龍》將一直在我心裡佔據特別的位置。只剩一章了,我太傷心了。感謝翻譯君。
  • 修真/修仙文合集
    《勿擾飛升》作者:月下蝶影文案你想太多了,修仙並不是這樣的……當箜篌踏上修仙之路,她才知道,仙俠話本裡都是騙人的。掉崖沒有修真秘籍,更沒有美人。但是,她覺得自己一定有話本主角一樣的實力與運氣!一篇輕鬆風格的修仙文,希望大家會喜歡箜篌(kong hou),一種傳統樂器,女主就是這個名字啦。
  • 強推3本玄幻文,《伏天氏》第一,《萬古神帝》第二,這本已落榜
    今日推薦:強推3本玄幻文,《伏天氏》第一,《萬古神帝》第二,這本已落榜!01《伏天氏》作者:淨無痕精彩節選:強推3本玄幻文,《伏天氏》第一,《萬古神帝》第二,她美眸看向前方,腦海飛速思考。現在她派人挑戰的話,挑戰誰?