分分鐘把你美哭的外國地名翻譯

2021-02-19 侃英語

地名翻譯就跟給孩子起名兒一樣,好聽的名字,一叫就會愛上。有一些外國的地名,經過名家之手,翻譯出來的感覺甚是美妙,雖不曾去過,但光聽這個名字,就令人神往。

如果外國地名不加修飾,直接音譯的話,就會產生魔性的效果。比如美國首都 Washington,我們都知道它的中文翻譯是「華盛頓」,這個翻譯呢,中規中矩,沒有亮點,也不算難聽。但如果把 Washington 按照其發音,翻譯成「花生屯」的話...會不會讓人頓時想起這首歌:「偶滴老嘎,就住在這個臀~」

再比如,英國有個牛津大學,所在地在 Oxford county(牛津郡),Oxford 的詞源是「Ox+ford」,Ox 指「牛」,而 ford 指「河流水淺處」,其實這個地名還是很有畫面感--一頭牛在河流淺灘處飲水。不知哪位先賢將之翻譯成很文雅的「牛津」,「津」就是指「渡水的地方」。這個翻譯簡潔大氣,又有畫面感,故能傳世。但如果 「Oxford」被翻譯成「奧克斯福德」,又長又難記,傳播效果一定不好。

牛津校園裡的「嘆息橋」也是好翻譯

然而,幸運的是,Washington 沒被翻譯成 「花生屯」,Oxford 也沒被翻譯成「奧克斯福德」,他們都是幸運的。但也有哭暈在廁所的倒黴鬼,比如英國有一所著名的老牌銀行,叫做:Standard Chartered Bank,被翻譯成了「渣打銀行」。「渣打」實際上就是對於「Chartered」的音譯,一百多年前的譯者在選漢字的時候,打死沒想到「渣」這個字在今天的含義。


今天我給大家分享幾個我最喜歡的國外地名的中文翻譯。這些譯名就像一股清流,讓人難以忘懷,十分嚮往。

排在我心中第一名

翡冷翠

Firenze

這是一個義大利的城市,Firenze 是義大利語的名字,英文名叫 Florence,現如今官方的譯名叫「佛羅倫斯」,這個翻譯是從英文名譯得。但我最最喜歡的,還是徐志摩當年直接對其義大利語名的翻譯--「翡冷翠」,這個譯名兼具音和義,讓人把這個城市聯想成一塊高冷的翡翠,美得心醉。


義大利佛羅倫斯

排在我心中第二名

楓丹白露

Fontainebleau

這個地方位於法國巴黎大都會市區的一個市鎮,該名的原義是「美麗的泉水」,Fontainebleau 的一個詞根「Fontain」,在英文中對應的單詞是「fountain",就是泉水的意思。當年徐志摩的翻譯為「芳丹薄露」,其實很有意境,但後來的朱自清,將其升華為現如今我們特別熟悉的「楓丹白露」,這個名字讓我們聯想到一幅「楓葉紅彤,露水盈盈」的畫面,光看這個地名,是不是就很想去?

法國楓丹白露

排在我心中第三名

優山美地

Yosemite

這個地方是美國加州的國家公園,全名是:Yosemite National Park --「優山美地國家公園」。這個地方不但景美,名字更美,蘋果電腦之前的一個系統版本就以「Yosemite」來命名。「優山美地」,既照顧到了發音,又能凸顯出一個國家公園的特徵,山美水美,每一處地方都很美。如果 Yosemite 被處理成「約塞米蒂」,那就太太太普通了。

其實,在加拿大還有一個類似的地名翻譯,也十分美妙。加拿大首都多倫多有一個區,叫做 Etobicoke,這個區名被翻譯成「依桃碧谷」,是不是也很有畫面感,讓我們聯想到一篇翠綠的山谷之中,有一片盛開的桃樹,這個譯名除了有畫面感,還充滿色彩,美到極致。

美國加州優山美地國家公園

排在我心中第四名

臥龍崗

Wollongong

Wollongong 是澳大利亞東南部的沿海工業城市,曾被翻譯為「臥龍崗」,非常有特色,有中國的古韻。「臥龍」讓人想起三國中的「臥龍先生」諸葛亮,因而臥龍崗被很多留學生戲稱為「丞相在澳洲高臥之地」,在哪裡有所名校,叫 University of Wollongong,也被譯為「臥龍崗大學」,因為名字寓意好,也吸引了不少留學生前去就讀。但是,據說現在中國官方統一把 Wollongong 翻譯成「伍倫貢」了,一下子少了很多精彩啊,有木有。


澳大利亞臥龍崗

排在我心中第五名

杜尚別

Dushanbe

這個名字很多人會覺得挺冷門,杜尚別是中亞國家塔吉克斯坦的首都。雖然肯定不會去啦,但這個中文譯名讓我印象深刻,頗具唐朝李杜詩歌的感覺。「尚」表示「還未」,「別」表示「別離」,「尚別」,還未離去、將要離去,一種即將要「斷、舍、離」的惆悵之感。


塔吉克斯坦杜尚別

一個地方的名字好不好直接關係到你對這個地方的第一印象,所以如果以下中國地名,按照下面方式來翻譯成英文的話,是不是會給老外留下深刻印象呢?

寶雞 

Phoenix

石家莊 

Rock hometown

蚌埠 

Pearl Harbor

青島 

Green Island

長春

Evergreen

丹江口

Red River Valley

(純屬娛樂,切勿當真😅)

大家印象中還有沒有什麼外國地名翻譯得不錯的例子,可以在文末留言。

好玩的英語學習,盡在侃英語

歡迎關注


👇👇👇

相關焦點

  • 神奇的香港地名翻譯大法
    對於到香港旅遊的朋友,看著地圖上奇奇怪怪的地名大都覺得莫名其妙,翻譯簡直千奇百怪。英文明明都是「Minden」,但香港人卻能翻譯出緬甸和棉登這兩個完全不同的詞來給街道命名;Aberdeen呢?當然,如果你認為香港的「金鐘道」是「Admiralty Way」的話,那你這輩子都找不到了!因為它的名字是——Queensway。
  • 原來英文地名還能翻譯成「中國地名」,笑出了眼淚
    來源:迦思佑教育公眾號世事陰差陽錯,意外地發現,國外地名與中國地名中英對照時的重合都說Pearl harbour是「 珍珠港」的意思,其實還有更中土的翻譯:蚌埠。都說Greenland是「格陵蘭」的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。
  • 十個翻譯最美的地名,你聽過幾個?
    2.優勝美地(Yosemite) 常用翻譯為:約塞米提 約塞米蒂國家公園,位於美國西部加利福尼亞州,內華達山脈西麓
  • 讓你哭笑不得的外國電影英文翻譯
    加吉米老師英語微信號:kouyu9 讓你的英語一樣變得牛逼!讓你哭笑不得的外國電影英文翻譯  電影名稱翻譯趣聞  對於一部引進的外國電影來說,國內觀眾首先接觸的就是其翻譯成中文的名稱。  一般來說,外國電影名稱的翻譯大致可以分為直譯、音譯、意譯、音譯兼意譯等方法。與其他類型的外國作品的文字翻譯一樣,要想出色地翻譯外國電影名稱,也同樣需要遵循信達雅的原則。這方面成功的例子很多。
  • 15分鐘找到朝鮮語翻譯
    Untitled Document清華BBS上演火線尋人15分鐘找到朝鮮語翻譯北京晚報2001年8月25日 周襄楠   本報訊 連日來,本報與大運志願者彩虹網共同發起的「幫外國選手圓夢活動」引發了一連串感人故事。
  • 英文地名翻譯成「中國地名」後,我笑出了眼淚
    世事陰差陽錯,意外地發現,國外地名與中國地名中英對照時的重合,如今拿來大家一起觀賞下,博君一笑!都說Pearl harbour是「 珍珠港」的意思,其實還有更中土的翻譯:蚌埠。都說Greenland是「格陵蘭」的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。
  • 【百姓生活】不懂英文別亂穿有字T恤,分分鐘哭瞎你
    還有各種常見的翻譯紋身錯誤!(你孩這是咋了)(額。。。我能看明白)(該死的翻譯)(希望你永遠不懂)(不要亂用這字)(在這不用換行吧)大型勵志卡通舞臺劇《熊歸來》登陸定州⑶2015,盤點青創中心走過的日子⑷保定軍分區司令員調研我市軍民融合企業,市長推薦開元杯⑸「五一」勞動美系列報導之一: 創業標兵蘇鐵鋒⑹【百姓生活】定州親們,別總是去超市買菜,看完你就明白了!⑺勁爆喜訊,定州新建的中山館物館招人啦!
  • 譯論|| 人名、地名的翻譯與方言:從加拿大幾本華裔英語小說的中譯...
    中國大陸最近翻譯出版了五本加拿大華裔作家的英語小說,首次讓中文讀者閱讀到這些聞名已久的著作,是一件很具開拓意義的事情。可是,在翻閱這幾本小說的翻譯本時,我卻發現一個普通話翻譯者可能不曾留意的問題。這些翻譯者第一:漠視了作者利用方言來命名人物的事實,而用普通話來諧音,找相應讀音的漢字;第二:沒有顧及華人社區沿用已久的地名,想當然耳地自創名字。
  • 世界上最長的首都地名,被漢語翻譯卻是2個字
    世界上最長的首都地名,被漢語翻譯卻是2個字眾所周知,中國有著上下五千年的文化歷史,在這些歷史文化的長河中,漢字得到不斷的發展,逐漸濃縮成了進化,一直傳承下來。如今漢語成為了世界上人口使用最多的國家,有著近15億人口在使用,除了中國人之外,們還有這國外其他地方,還有著大部分華人居住的地方。但是或許很多人都不知道,中文的魅力到底有多大呢?
  • 委員建言|長江大橋有3種翻譯?南京規範地名導向標識
    【委員反映】長江大橋竟有三種翻譯△不同路牌對長江大橋的翻譯也不同汪雯告訴現代快報記者,在前期她和其他委員們的調研中發現,在南京同一地名可能會出現多種不同形式的翻譯。比如,長江大橋就有三種叫法:有的翻譯成「Changjiang River Bridge」,有的翻譯成「Yangtze River Bridge」,有的直接使用漢語拼音「CHANGJIANG DAQIAO」。比如,浦鎮大街也有兩種標註。有的路牌上是「PUZHEN DAJIE」,有的是「PU ZHEN Street」。字母大小寫、英文翻譯混用、空格間隙也不一樣。
  • 「巨野」竟被翻譯成「great wild」,大劇院標牌翻譯太搞笑!
    「巨野廳」竟成great wild hall菏澤大劇院廳內多處指引牌內容翻譯不準或有誤:外語專家提出修改建議 其中,巨野廳翻譯成great wild hall,漢式思維地逐字翻譯,這不是明顯改變了巨野縣的原意了嗎?
  • 見識外國中餐廳菜單的英文翻譯!網友:你敢翻譯,老外還不敢吃呢
    現在去到很多國家,這中餐廳都是非常多的,大多都是中國人開的,這餐廳裡面的菜品也是很不錯的,見識外國中餐廳菜單的英文翻譯!網友:你敢翻譯,老外還不敢吃呢在中國的餐廳,這菜單當然是寫著中文了,但是到了國外,自然就要入鄉隨俗了,這些菜單也就需要寫上一些當地的文字,不過大多還是寫著英文,這是比較通用的一種語言。
  • 分分鐘需要你-林子祥,粵語諧音歌詞
    暈我微渣佛今 帶內都聽轟灰在太空中兩人住拽太轟中郎羊居活到一千歲 都一般心醉無都呀親雖 都呀bun桑醉有你在身邊多樂趣瑤內拽三冰多落翠共你雙雙對 好得戚好得意弓內桑桑對 後噠期後噠一地冧天崩當閒事得陽聽幫當寒西就算翻風雨 只需睇到你棗尋翻風雨 幾雖抬都內似見陽光千萬裡啟gin陽光親漫雷
  • 他不懂外文,卻翻譯了170部外國作品,開創中國文學翻譯先河
    作為一名不懂外語的翻譯家,林紓通過和懂外文者合作,用文言翻譯了一百七十餘部外國作品,開創了中國文學翻譯之先河,對中國文學的繁榮與興旺,功不可沒。林譯小說在清末民初風行大江南北,深受讀者喜愛,影響深遠,不僅扭轉了當時國人的小說觀,提高了小說在人們心目中的地位,改變了中國小說發展的軌跡,同時對國人的陳舊觀念和意識產生了巨大的衝擊。
  • 日美要翻拍《水滸傳》了,畫風會「辣眼睛」嗎?
    有網友質疑,外國導演和主創團隊能理解中國的名著嗎?拋開複雜的人物背景,僅僅是人物官職、綽號這些基礎的概念想用外語解釋清楚就是一大難點。你能想像翻拍出來的外文版《水滸傳》是什麼樣子嗎?奈飛版《水滸傳》=日本導演+美國編劇?
  • 這些神翻譯,分分鐘可上天,與太陽肩並肩(ง •̀_•́)ง
    ☀合作聯繫QQ:2091952615上一期聊《請回答1988》聊哭了不少小夥伴,評論都要被眼淚淹沒了 ಥ_ಥ ,可惜啊,微信只給選50條評論。今天聊點輕鬆的!看英語片的時候喜歡琢磨裡面的翻譯。他們是一個神奇的群體,他們身懷絕技,大隱隱於市,貢獻了無數神翻譯,大大增加了我們看片的樂趣,有時真想把天靈蓋都獻給他們!
  • 國家翻譯隊伍裡的外國學者們
    在他的晚年,唯一一次打電話找我不是談書稿和翻譯人才培養問題,是讓我幫他找一位熟悉電腦操作的年輕人到他家處理電腦故障。一生中,他寫中國,講中國,在國內接待外國來訪者和到國外參加會議、探親也都會介紹中國。然而,他自己的傳記《見證中國:愛潑斯坦回憶錄》在美國就是找不到主流出版商。多家看過他稿件的外國出版社都表示個人經歷非凡,書稿引人入勝,但是不增加對中國的批判就無法接受。
  • 世界上最長的地名,翻譯成英文172個字母,中文卻只需要2個字
    世界上那麼多新奇有趣的人事物,就比如我們今天介紹的一處城市的地名,這座城市是泰國首都,泰國是我們中國人很熱衷的旅遊目的地,但是很多人都不知道,泰國的首都曼谷,它的名字其實並沒有這麼短,是我們中文翻譯後才變得這樣簡短好記的。
  • Netflix上線多部中國古裝劇:翻譯成英文究竟有多野?
    截屏:netflix.com也就是說,就連古裝劇的很多臺詞我們都能找到官方翻譯! 多兒知道你在想什麼!難為外國翻譯者們還能把各種修仙鬼神的術語都翻譯得相當不錯。 譬如,劇中提到如果解決惡靈時的方法。中文臺詞是:度化第一,鎮壓第二,滅絕第三。英語翻譯是:Enlightenment is the first. Suppression is the second. Extinguish is the third.
  • 蔣介石姓名的英文版為什麼會被有些人翻譯成「常凱申」?
    而「常凱申」來源於國內某學者的錯誤翻譯。那麼蔣介石的英文為什麼會被翻譯成「常凱申」呢?如今外國在翻譯中國的地名和人名時使用的是現代漢語拼音,比如北京翻譯成英文就是「Beijing」。但是現代漢語拼音是新中國成立後的1958年頒布的,而成為世界各國通用的翻譯標準則在1982年。