神奇的香港地名翻譯大法

2021-02-13 香港拔萃教育hkoe

Minden到底怎麼翻?


對於到香港旅遊的朋友,看著地圖上奇奇怪怪的地名大都覺得莫名其妙,翻譯簡直千奇百怪。英文明明都是「Minden」,但香港人卻能翻譯出緬甸和棉登這兩個完全不同的詞來給街道命名;

Aberdeen呢?



Aberdeen既是「香港仔」,又是上環的鴨巴甸街。

當然,如果你看到深水灣的英文叫「deep water bay」,就天真的以為淺水灣應該叫「Shallow water bay」的話,那就大錯特錯了。

再來說說香港金鐘這個地方吧


金鐘位於港島中西區、中環和灣仔之間,布滿密密麻麻的高級寫字樓。單純從文字上看,Admiralty是海軍司令部的意思,金鐘則是「金色的大鐘」。這兩個完全不搭界的名詞作為地名中英對照放在一起,實在讓人摸不著頭腦。

許多遊客慕名來此,不是來找海軍基地,就是來看大鐘。但到了金鐘地界上一看,別說大鐘了,連個掛鐘的地方都沒有,引得不少人直呼上當。

實際上,在香港開埠時,金鐘的確是有「鍾」的。這一帶原本是駐港英軍的軍事用地,也就是英國人口中的「admiralty」。當年建於此地的兵營,門口常年懸掛著一口用於提示作息信號的金色大鐘,因此被香港人稱為「金鐘兵營」。久而久之,這片軍事用地也就被越來越多的人喚作「金鐘」了。

不過,第二次世界大戰之後,金鐘填海擴地,英國海軍遷至金鐘以北的添馬艦,原來的金鐘一帶重新發展改造,「金鐘」這個中文地名也一直沿用至今。


當然,如果你認為香港的「金鐘道」是「Admiralty Way」的話,那你這輩子都找不到了!因為它的名字是——Queensway。


以及金鐘廊是「Queensway Plaza」,而不是「Admiralty Plaza」。

英國統治香港多年,香港的城市規劃和街道命名都由英國人決定,但如今很多地名卻連英國人都深感困惑。

就拿「列拿士地臺」來說吧,據說最早命名這條路是為了向一位叫亞歷山大的人致敬,但當時負責寫路牌的華人師爺習慣從右向左的書寫方式,在寫Alexander亞歷山大這個詞的時候,把字母也從右到左寫了出來。

這一寫不要緊,不僅中文音譯變了味兒,連英國人自己都念不出來了。


在香港,這些有趣好玩的地名不勝枚舉。聽上去好像是以某本雜誌命名的Magazine Gap Road,被翻譯成「馬己仙峽道」,憑白多了幾分仙風道骨;感覺是五好青年居住的「愛秩序街」,其實是某位英軍少校姓氏的音譯。

處在中西方文化衝突的中心地帶,香港地名不僅中英互譯匪夷所思,每個地名背後還都有一段小故事。例如剛提到的淺水灣,它的英文名稱repulsebay,直譯為「反擊灣」,源於1840年曾停泊在此的英國「反擊號」軍艦。

兩年之後,香港島就被割讓給英國,成為了漂泊無依的百年遊子。香港的地名,記錄了香港開埠的歷史,也見證了香港發展的歷程。

香港拔萃教育hkoe

專注香港教育28年,全國唯一一家提供香港從幼稚園到大學的一站式升學服務教育機構。提供香港幼稚園/小學/中學/副學士/大學/國際學校申請、陪讀、移民等服務。

關注:SZ-HKOE,回複數字編號,查看熱門文章

1 《港漂媽媽:我欠香港一句:……》

2 《雙非赴港求學,多少孩子輸在了面試?》

3 《香港教育也要拼爹嗎!》

4 《全香港小一,小朋友及家長面試100題!》

5 《香港證件辦理大全》

6 《香港幼兒園」潛規則「,你中招了嗎?》

7 《香港官立、津貼、直資、國際學校區別詳解!》

8《不要把孩子的未來賭死在高考的獨木橋上!》

偷偷告訴你,點擊右上角「···」

「查看公眾號」關注之後進入:

回復【客服】讓小八幫你

回復【地鐵】搭香港地鐵

回復【購物】查購物指南

回復【wifi】查免費wifi

回復【口岸】看過關口岸

回復【幼兒園】幼兒園概況

回復【小學】看小學排名

回復【中學】看中學排名

回復【大學】看大學排名

回復【國際】看國際學校

回復【陪讀】看香港陪讀

回復【證件】看證件辦理

回復【副學士】看中學生來港讀書

回復【遊學】看內地生來港遊學辦理

回復【身份證】看香港身份申請及獲取

回復【面試】幼稚園、小學面試培訓班

相關焦點

  • 原來英文地名還能翻譯成「中國地名」,笑出了眼淚
    來源:迦思佑教育公眾號世事陰差陽錯,意外地發現,國外地名與中國地名中英對照時的重合都說Pearl harbour是「 珍珠港」的意思,其實還有更中土的翻譯:蚌埠。都說Greenland是「格陵蘭」的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。
  • 英文地名翻譯成「中國地名」後,我笑出了眼淚
    世事陰差陽錯,意外地發現,國外地名與中國地名中英對照時的重合,如今拿來大家一起觀賞下,博君一笑!都說Pearl harbour是「 珍珠港」的意思,其實還有更中土的翻譯:蚌埠。都說Greenland是「格陵蘭」的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。
  • 香港地名文化
    地名是語言歷史的遺蹟。香港特定的社會狀況,語言環境決定了香港地名「華洋相雜,中英並用」的雙語制度和特殊的拼寫形式。我們經過對《香港地名錄》約6400餘條中前一半地名(不包括大廈酒店、學校等企事業單位名稱)進行比較統計,得出以下結論。(1)中文名稱。
  • 分分鐘把你美哭的外國地名翻譯
    地名翻譯就跟給孩子起名兒一樣,好聽的名字,一叫就會愛上。
  • 香港的殖民地地名還要存續多久?
    近30年前,我首次去香港探親(舅舅、姨媽等)。一天,被舅媽領著去幹諾道大街看望一個表兄。
  • 譯論|| 人名、地名的翻譯與方言:從加拿大幾本華裔英語小說的中譯...
    中國大陸最近翻譯出版了五本加拿大華裔作家的英語小說,首次讓中文讀者閱讀到這些聞名已久的著作,是一件很具開拓意義的事情。可是,在翻閱這幾本小說的翻譯本時,我卻發現一個普通話翻譯者可能不曾留意的問題。這些翻譯者第一:漠視了作者利用方言來命名人物的事實,而用普通話來諧音,找相應讀音的漢字;第二:沒有顧及華人社區沿用已久的地名,想當然耳地自創名字。
  • 香港的地名由來
    關於香港的地名由來,有這樣幾種說法: 說法一:香港的得名與香料有關。
  • 香港為啥沒有修改充滿殖民地色彩的地名?
    1990年有一神曲《皇后大道東》,這條馬路就是以維多利亞女王名字命名的,只是女王和皇后的英文名一致,當時被誤翻譯成皇后大道在中環核心段,有一個廣場叫皇后像廣場,原本立著一座維多利亞女王的銅像,以此慶祝英國維多利亞女王登基60周年,在這座遙遠東方的殖民地炫耀著帝國的榮光。後來日軍攻佔香港,這座銅像和滙豐銀行前的兩隻銅獅子一起運往日本,準備熔化了改鑄成為武器。
  • 關於香港的地名由來!
    關於香港的地名由來,有四種說法:說法一:香港的得名與香料有關
  • 委員建言|長江大橋有3種翻譯?南京規範地名導向標識
    【委員反映】長江大橋竟有三種翻譯△不同路牌對長江大橋的翻譯也不同汪雯告訴現代快報記者,在前期她和其他委員們的調研中發現,在南京同一地名可能會出現多種不同形式的翻譯。比如,長江大橋就有三種叫法:有的翻譯成「Changjiang River Bridge」,有的翻譯成「Yangtze River Bridge」,有的直接使用漢語拼音「CHANGJIANG DAQIAO」。比如,浦鎮大街也有兩種標註。有的路牌上是「PUZHEN DAJIE」,有的是「PU ZHEN Street」。字母大小寫、英文翻譯混用、空格間隙也不一樣。
  • 【香港百科】香港地名知多少?
    點這裡藍色小字 關注 香港包打聽香港包打聽ID: hongkongabc3
  • 「剪刀大法」,這是一個神奇的尋貓法術!
    沒有人說得清它的原理,但很多貓就在主人做了這樣的儀式後,神奇地自己回來了!其實剪刀大法無論能否找回來,多少都是有概率論和倖存者偏差的因素,因為一旦貓丟了,無非就是以下四種情況:1. 用了剪刀大法,貓找回來了2. 沒用剪刀大法,貓找回來了3.
  • 世界上最長的首都地名,被漢語翻譯卻是2個字
    世界上最長的首都地名,被漢語翻譯卻是2個字眾所周知,中國有著上下五千年的文化歷史,在這些歷史文化的長河中,漢字得到不斷的發展,逐漸濃縮成了進化,一直傳承下來。如今漢語成為了世界上人口使用最多的國家,有著近15億人口在使用,除了中國人之外,們還有這國外其他地方,還有著大部分華人居住的地方。但是或許很多人都不知道,中文的魅力到底有多大呢?
  • 香港遍地都是充滿殖民地色彩的地名,為什麼還不修改?
    1.香港遍地是英國地名曾經有一位朋友第一次去香港,那晚,漫步星光大道,夜色下的維多利亞港美輪美奐。突然,這位朋友感慨道:「這香港都回歸20年了,怎麼還叫維多利亞港?我們是不是收回來一個假香港?!」對此,筆者也有一些深切的感受。
  • 【香港史跡】終於搞明白了,原來香港的地名是這樣來的!
    據說「香港」這名字,本來是自明代至清初一個小港灣的名稱,這個港灣就是現今位於香港仔海灣內的「石排灣」。石排灣有香港村,村內有大約建於清朝初年的「香港圍」,1977年因建香港仔至跑馬地隧道,此圍於是被拆去。至於記載香港這一地名的歷史文獻中,時間最早的是明朝萬曆年間(1573-1619年)郭棐所著《粵大記》一書。
  • 十個翻譯最美的地名,你聽過幾個?
    2.優勝美地(Yosemite) 常用翻譯為:約塞米提 約塞米蒂國家公園,位於美國西部加利福尼亞州,內華達山脈西麓
  • 世界上最長的地名,翻譯成英文172個字母,中文卻只需要2個字
    世界上那麼多新奇有趣的人事物,就比如我們今天介紹的一處城市的地名,這座城市是泰國首都,泰國是我們中國人很熱衷的旅遊目的地,但是很多人都不知道,泰國的首都曼谷,它的名字其實並沒有這麼短,是我們中文翻譯後才變得這樣簡短好記的。
  • 哈哈哈哈,相比內地的電影翻譯,香港的要錢,臺灣的要命!
    一大批歐美電影進入中國觀眾視野,而港臺版譯名實在是……《神奇動物在哪裡》譯成《怪獸與它們的產地
  • 世界上「最長」的地名,被列入吉尼斯紀錄,但翻譯成中文就2個字
    一座座高樓大廈層出不窮,同時這裡也是泰國政治,經濟,交通,文化,科技,教育等各個領域的核心,接待了來自世界各地的無數遊客,同時也舉辦了上百起國際會議關於曼谷這個城市,估計大家不了解,其實曼谷這個城市全名非常長,是世界上名字最長的首都,在1782年,拉瑪一世命名曼谷為:「共臺甫馬哈那坤棄他哇勞狄希阿由他亞馬哈底陸浦歐叻辣塔尼布黎隆烏冬帕拉查尼衛馬哈灑坦」,這樣的地名估計很少有人能記得吧
  • 香港翻譯的電影名,實在......
    .同樣是中國人,相比大陸的信達雅翻譯,香港同胞對外國片的譯名卻走著風騷路線。比起用名稱來粉飾一部爛片,他們套路似乎是:用譯名拉低每一部好片的逼格。《摔跤吧,爸爸》PK香港翻譯《打死不離三父女》據說早期是因為香港臺灣地區注重版權,人們看電影只能約影院,因此戲不夠,名兒來湊。