老外追中國宮廷劇,沒有英文字幕,他就自己創造,網友都笑噴了

2021-02-07 電視劇排行榜

相信對於不少的人來說,都是有過追劇的經歷,喜歡上一部劇,就希望能夠認真看完。這不,最近一部宮鬥劇《延禧攻略》,就引起了不少網友的關注,相信有不少的小夥伴都是在追這部劇,乃至有些老外也過來湊熱鬧了,不過這部劇貌似沒有英文版的,而且也沒有英文字母,這就讓不懂漢語的老外犯難了,不過面對電視劇的吸引,有老外就想出了一個「妙招」!


前一段時間,一位網友就分享了一段時間,就是一個老外在看《延禧攻略》,不過因為聽不懂劇中的對白,所以他就想了一個新招,拿出了一個「翻譯器」,一邊翻譯一邊看劇,看著非常的費勁,可是這老外竟然還投入到了劇情中,只不過反射弧有點長了……



從網友分享的視頻中,我們能夠看出,一個老外正端坐在一個筆記本電腦的前面,電腦上正播放著一部電視劇,正是最近比較搶手的《延禧攻略》,不過這電視劇不是英文版的,也沒有外文字母,他怎樣能看懂呢?而且仍是這麼認真的看呢?仔細看看這老外的手上就知道了!



本來,在老外的手上, 拿著一個「翻譯器」,老外就是靠著這個東西來看劇的,不過看起來電視劇卻是非常的麻煩,我們都知道,宮鬥劇中臺詞仍是很重要的,假如想要看懂,他需求拿著東西,把這話一句一句的翻譯出來,才能理解這宮鬥劇中的內容!



而這個老外,正是這樣做的,為了看宮鬥劇,他只能用這種「笨拙」的方法,放一段電視劇的時候,把翻譯器放在音箱的當地收音,然後收了一段音效之後,就暫停播放,開始聽翻譯過來的話!



不得不說,這樣仍是比較的麻煩的,可是對於沒有字幕沒有翻譯的老外來說,已經是追劇的好辦法了!而老外經過翻譯器,聽到了宮鬥劇中的對話內容後,也是有著自己的反應,可以看得出來他真的融入這部劇了!



因為他只要經過翻譯器,才能聽懂劇中的對話,所以畫面動的時候,他並不知道劇中發生了什麼事情,只要聽到了翻譯內容之後,才知道劇情的發展,才有了反應,不過這反應是不是有點太慢了……


網友們看後也是哭笑不得,都是被這追宮鬥劇的老外「慢半拍」的長反射弧給逗笑了,雖然不知道這翻譯的效果到底好不好,可是對於喜歡追劇的老外來說,很不錯了!



你喜不喜歡看這部《延禧攻略》呢?有沒有追過哪部劇呢?


相關焦點

  • 愛看中國電視劇的老外到底在看些什麼?
    在歐美地區,中國影視劇不算特別風靡,因為配著英文字幕的劇集太少了,懂中文又有興趣翻譯的人只有一小撮。中劇字幕組成員們遊弋在世界各地,專門為全世界喜好中國電視劇的老外供應字幕,他們不指望靠這個掙錢,選劇主要是在網絡上看電視劇排行榜,尋找網友們最愛的類型,以受歡迎的程度來決定到底要翻譯哪一部。
  • 你還在追美劇?歪果仁都跪求《楚喬傳》字幕啦
    你或許不知道,歪果仁追劇、追文一點都不輸給我們呢。近日,《人民日報·海外版》發表了一篇《偶像的價值回歸——評電視劇》的署名文章。一副很有家國天下故事情節的海報,符合老外的審美品位。而外國網友則嚷嚷著:英文字幕在哪裡!心心念念的渴望字幕、迫不及待的等待更新,這和我們當年追《神探夏洛克》的焦灼心情類似。
  • 《延禧攻略》火到了國外,網友:跪求英文字幕!
    隨著劇情的起伏迭宕,越來越多的人加入到追劇大軍,在海外,《延禧攻略》同樣掀起一股追劇熱潮,就連外國的盆友們也一邊追劇一邊大呼「過癮」。有網友跪求英文字幕(笑)~@Wotad:Excited to check this out when subs arrive.有字幕的話會激動圍觀!
  • 迷上中國電視劇,老外自發翻譯漢語臺詞
    最近,在微博、豆瓣網上,一股中劇fans風引起了很多網友的追捧,引領這股風氣之先的,是那些著迷於中國電視劇的老外。  所謂中劇fans(即Chinenglish Bilingual,簡稱Cfan),就是一幫著迷於中國電視劇的老外,自發成立漢英字幕組,將中國的電視劇臺詞翻譯出來,再配上英文字幕,供美國、英國等英語地區的網友觀看。
  • 《親愛的》《長安》有英文字幕?「海外粉」正在追哪些中國劇
    《親愛的》《長安》有英文字幕  在推特上,《親愛的,熱愛的》引發各國影迷討論。「太喜歡這個(劇)了!」用戶名為「faa」的印尼網友寫道,並附上該劇英文字幕截圖。菲律賓網友「arianne kiezel cabarro」則分享劇中男女主角李現和楊紫的合影:「看著這張照片,我簡直心花怒放。天哪,這部劇簡直讓我瘋狂了!」
  • 老外愛看古裝 國外也有中國電視劇「神翻譯」
    近日,一個國外的中國影視作品論壇「Asianfanatics」走紅網絡,這個論壇主要負責把中劇翻譯成英文字幕,古裝劇是老外們的最愛,其中又以胡歌與林依晨主演的《天外飛仙》最受關注。記者了解到,論壇的成員大多以興趣為出發點,不以營利為目的,也有一批鐵桿的「中劇」粉絲。那麼國外電視迷們眼中的中國電視劇,到底是什麼樣的?
  • 迷上中國網絡小說的老外,比我們追美劇還瘋狂
    外媒拿《誅仙·青雲志》海報做封面你可能不知道,中國網絡小說在國外到底有多火?美國小夥凱文·卡扎德失戀後,不僅情緒低落不愛出門,還用毒品麻醉自己。"我吸完胸口還會痛,覺得自己某一天會突然死了,我的人生就這樣了。」醫生說他很正常,他卻一直很悲觀。
  • 《都挺好》火到海外,點擊量破五千萬,外國網友跪求配上英文字幕
    從親子關係、夫妻矛盾到啃老族、家庭暴力、職場女性等各個方面,這部聚焦中國家庭問題的電視劇,不僅讓海外華人牽腸掛肚,看結局哭得淚流滿面;還有不少外國朋友也心生好奇,想跟著一起追劇。《都挺好》Youtube視頻下的評論區裡,就有他們跪求出英文字幕的聲音。「我希望能有英文字幕,因為我正在學中文。」一名外國網友留言,下面馬上出現了好心的網友,給他解釋劇名《都挺好》是什麼意思。
  • <親愛的><長安>有英文字幕?"海外粉"追哪些中國劇
    《親愛的》《長安》有英文字幕  在推特上,《親愛的,熱愛的》引發各國影迷討論。「太喜歡這個(劇)了!」用戶名為「faa」的印尼網友寫道,並附上該劇英文字幕截圖。菲律賓網友「arianne kiezel cabarro」則分享劇中男女主角李現和楊紫的合影:「看著這張照片,我簡直心花怒放。天哪,這部劇簡直讓我瘋狂了!」
  • 狂追中國電視劇的外國人,他們都在看些什麼?
    本文授權轉載自說姐瞰世界如需轉載,請自行聯繫作者前陣子,宮廷劇《延禧攻略》的熱播在朋友圈掀起了一陣華麗的古裝追劇風
  • 《都挺好》熱播 歪果仁硬核追劇姿勢不一般!
    明玉你快來看,歪果仁都說你有「小奶狗」啦!最近,年度「話題劇」《都挺好》熱播,姚晨、倪大紅、郭京飛個個演技炸裂,幾乎天天霸榜微博熱搜。毫無主見卻又自私小氣的「作爹」蘇大強,折騰兒女一刻不停;中國式大哥蘇明哲死要面子活受罪;陪伴式啃老的「媽寶男」蘇明成,家庭事業接連遭受雙重打擊;就連早已和蘇家劃清界限的蘇明玉也因親情牽絆,一次次攪進了蘇家的渾水之中……芝麻大的家庭瑣事滿屏飛,簡直就是一個大型認親現場。「真是太讓我失望了」、「今夜你無眠,爸」、「我想喝手磨咖啡」,金句頻出,全民熱議不斷。
  • 《楚喬傳》都火到國外了!老外每天只睡兩小時,只為刷劇
    你絕對想不到,在我們追英劇、美劇追到廢寢忘食的時候,老外們居然也在追我們大天朝的電視劇!
  • 我們在追《權力的遊戲》老外在追《擇天記》 國產劇海外發行迎來黃金時機
    現在,當我們死守著《權力的遊戲》,一周一集追美劇的時候,會不會想到老外也在追中國電視劇?近年來,電視劇「走出去」步伐加快,中國電視劇出口範圍逐步擴大,反腐大劇《人民的名義》受到了海外華僑以及東南亞地區的歡迎,《擇天記》在國外被翻譯成了13種語言播出,趙麗穎憑藉《花千骨》《楚喬傳》收穫了大批外國粉絲。
  • 中國霸氣老闆娘全英文「舌戰」老外砍價!這口語666到飛起來!網友感嘆:「明明說的英文,聽著卻像母語般熟悉!」
    引來網友感嘆:「明明說的英文,聽著卻像中文般熟悉」(戳視頻感受一下⬇️)中國女老闆英文「舌戰」外國小哥!廢話不多說,鞋店女老闆迎來了一位外國顧客,小夥一進店溜達了一圈,在一款鞋子前停了下來,「喲,老闆娘這鞋不錯多少錢呀?」
  • 《楚喬傳》火到國外啦,那些英文的彈幕已跪下(英文臺詞+視頻)
    當然,像上面那個看不懂也無所謂的觀眾還是少數,所以這些海外追劇黨們幹得最多的還是花式求英文字幕。想到我們在追英劇美劇日劇時,有偉大的字幕組造福群眾,感覺比他們幸福很多誒!本句中,propose作「求婚」講,disposes作「處理」講,作為英文諺語,意思是「男人負責求婚,上帝負責處理(為其促成好事,或搞砸)」此事。也就是說人,該做的都已經做了,剩下的事就讓神來辦吧!中國諺語相對應的就是「謀事在人,成事在天」,意思是自己已經盡力而為,至於能否達到目的,那就要看時運如何了。
  • 提供原汁原味的英文翻譯——在崑劇院當「字幕君」
    喜歡看京劇、越劇、錫劇、崑曲的他,到南京不久後,就開始到蘭苑看戲。在南京,喜歡看戲的外國人沒有不知道蘭苑的。作為江蘇省演藝集團崑劇院(以下簡稱江蘇省崑劇院)的小劇場,這裡不僅能看到原汁原味的南派崑曲,而且是江蘇乃至中國所有城市中,唯一每場演出堅持提供中英文字幕的劇場。文本翻譯好,就是對崑曲最好的傳播加拿大人石峻山,是第一個給江蘇省崑劇院做字幕翻譯的外國人。
  • Jessie J 把《歌手》碾壓成了灰,但老外發現英文字幕不對勁啊2333333
    嗯,這些都是極好的,粉絲們看得也很 high不過,當老外們仔細看了下字幕(subtitle)後,發現事情好像不對啊。評論區的老外看到這都笑瘋了,是字幕組手抖了?是節目的直播被興趣奇特的黑客入侵了?都不是!你們啊,naive!這個時候當然得由懂行的中國網友來解釋了:
  • 風靡全網的「螺螄粉」英文怎麼說?沒你想的那麼簡單!當心老外報警!
    朋友突然問我「螺螄粉」英文怎麼說,還好前段時間普大在微博熱搜看到了大家在討論這個話題,默默地記憶了一下它的英文表達,這才避免了尷尬,這就和大家分享。螺螄粉是廣西壯族自治區柳州市的小吃米粉,具有辣、爽、鮮、酸、燙的獨特風味。是柳州最具地方特色的名小吃。螺螄粉的味美還因為它有著獨特的湯料。
  • 中國學生英文名讓老外笑岔氣 10大菜市場英文名
    對於中文名我們如此重視,但是對於英文名大家就沒有這麼嚴謹了,有的是上學的時候老師隨手給起了一個,有的是自己覺得好玩胡亂定了一個,有的是取了個自己名字的諧音,還有的是為了追星或者羨慕某些神話人物,模仿了一個類似的名字...
  • 美國網友狂追《琅琊榜》:完美!
    喜歡網絡追劇者對字幕組應並不陌生,在美國,字幕組也有多年歷史(英文原為fan subtitled,簡稱fansub),其最早起源於上世紀80年代,翻譯的內容基本全是日本動畫片。最近十餘年來,美國的字幕組愛好者開始翻譯和日本文化接近的韓劇和中國臺灣劇,而從2011年開始,一部叫《甄嬛傳》的古裝劇開始讓美國觀眾對中國大陸劇熟悉起來。