《花木蘭》英文臺詞中,「孝」竟被翻譯成……老外狂點讚!

2021-03-02 英語版
選角就備受關注的迪士尼的真人電影《花木蘭》可謂命途多舛。國外,好評如潮,媒體稱該片是「動作史詩佳作」,連「木蘭妝」都成為一種熱潮;國內,口碑坍塌,豆瓣跌至4.9分,大部分網友認為該片曲解中國文化、「魔改」中國故事,以至於劇情完全垮掉……

拋開建築、服裝以及劇情等問題,小版想重點從電影中對「孝」的翻譯的角度來聊聊中西文化差異。在中國古代文學作品中,花木蘭代父出徵、抗擊柔然,被唐代皇帝追封為"孝烈將軍"。——孝,指的是孝順;烈,指的是古代武人所推崇的最高道德規範——「忠」和「勇」。俗話說,「百善孝為先」。「孝」是中國傳統文化極為重視的概念,所以,「孝」在「烈」之前。

在迪士尼這版《花木蘭》中,「忠」和「勇」有得到很好的體現。
比如劉亦菲扮演的花木蘭手持的祖傳寶劍上寫著「忠」、「勇」、「真」三個字,翻譯分別為loyalbrave、true。(小小吐槽一下,雖然「真」也能在中國文化中找到出處,但和「忠」「勇」連在一起,總給人一種陌生感)

相比「忠」和「勇」,「孝」的翻譯可就不容易了。(電影中怎麼翻譯的稍後再揭秘)中國文化中的「孝」,很難完全跟英文完全對應,因為「孝」包含內涵太多了,至少包括了「to be good to one's parents」,「to respect one's parents」,」to take care of one's parents」,「to show obedience or devotion to one's parents」等。

filial  /ˈfɪliəl/ adj. 表示「子女的」;piety / piety n. 指「虔誠;敬畏」。用這個表達來解釋「孝順」是沒有錯的。韋氏詞典也是這麼解釋的。

但是,由於文化差異,外國人對「孝」的概念其實很有隔膜

他們注重自由和權利;在家庭代際關係中,也愛好自立生活。子女被要求不過多依賴父母,父母也不願過多地依賴子女,甚至覺得依賴子女是「可恥」的。正因此,在《木蘭辭》的眾多譯本中,外國學者Charles Budd就把木蘭替父從軍的「孝順」的動機,說成是父親生病,是為了維護家族的榮譽。與之對應的是,在迪士尼《花木蘭》的電影臺詞中,也反覆出現了「honour」(榮譽)「disgrace」(恥辱)「courage」(勇氣)等詞彙。換句話說,西方人在詮釋中國的「孝」這個概念時,更願意把孝譯為「devotion to family」,即「對家族的奉獻」

事實上,西方人是很講究家族榮譽的。


特別盎格魯撒克遜人,非常重視家族、姓氏和爵位。幾乎所有的美國總統,互相之間都有「親戚關係」。

所以,老外可能難以理解木蘭為了對父親盡「孝」而犧牲自己踏上九死一生的從軍道路,但完全能認同木蘭為了「家族榮耀」而選擇替父從軍。

誠然,迪士尼版《花木蘭》用「devotion to family」來解釋「孝」,方便了英語文化背景的觀眾能迅速接受和認同這個故事,也更有利於最大範圍的傳播

比如推特上很多老外看完後的評價,都會提到:

YOU CAN BE BRAVE AND LOYAL BUT D MOST IMPORTANT THING IN LIFE IS..'' YOU HAVE 2 BE TRUE 2 YOURSELF AND YOUR FAMILY.''..BECAUSE DEVOTION TO FAMILY IS AN ESSENTIAL VIRTUE 

【譯】你要勇敢、忠誠,但最重要的是,你必須對你和你的家族真誠、忠誠,因為,對家族奉獻是最重要的美德!!

A great lesson from Mulan: 「Devotion to family is an essential virtue. 」

【譯】《花木蘭》給我們上了很好的一課:「對家族奉獻是一種基本的美德。」」

綜上,雖然說,「devotion to family」和我們傳統「孝」文化存在不小的偏差,這種「改編」也被不少人吐槽。但這種「意譯」方式在某種意義上,是「求同存異」之舉。
就像小版在觀影過程中發現的,「四兩撥千斤」被翻譯為「four ouces can move 1000 pounds」(四盎司可以移動1000磅);作為漢語為母語的我們看來,讀起來自然很奇怪,但你很難否認,這樣的翻譯能讓外國觀眾一下子就明白它的意思。

相關焦點

  • 劉亦菲《花木蘭》英文臺詞,「孝」竟被翻譯成...老外狂點讚!
    今天倒不是談論電影本身,感興趣的朋友可以周末去電影院自行評判,今天跟大家聊聊片中一處細節,關於「孝」的翻譯。花木蘭女扮男裝代父從軍是中國家喻戶曉的傳統故事,花木蘭的身上也體現了許多令人稱讚的品質,比如肩負家族使命保家衛國的忠孝,以及巾幗不讓鬚眉的女性獨立意識等。
  • 誰說劉亦菲《花木蘭》是爛片?看到影片翻譯後... 我瘋狂點讚
    熱愛英語如nikiki,首先關注的當然是神仙姐姐劉亦菲臺詞翻譯啦那麼「孝順」翻譯成英文,要怎麼翻呢? 有什麼思路可以借鑑呢?機智又敬業的nikiki在看《花木蘭》時,就發現了對木蘭的性格概括得非常好的一段翻譯:「忠、勇、真、孝」,分別翻譯為:「loyal、brave、true、devotion to family」。
  • 不中不美的花木蘭
    別的電影是跟外國人都想說中文,《花木蘭》是跟中國人自己還說英文。四兩撥千斤就四兩撥千斤,翻譯成那,我作為中國人都快看不明白了。孝「孝」,翻譯成「對家庭的奉獻」,這個就保留意見吧,仁者見仁智者見智。不管中國內鬥成什麼樣,都是本國的事,不需要外人自以為是的站在道德的制高點來指責,假模假樣的承諾一個家。
  • 《花木蘭》沒有木須龍和李翔,老外瘋狂吐槽,《小美人魚》發酸
    劉亦菲主演的迪士尼公主大片《花木蘭》放出首支預告,國內網友圍觀,其一贊劉亦菲的造型多變,其二找片中的歷史錯誤,其三吐槽臺詞太西式,求國語配音。國外網友也爆發了一波熱潮,他們在看什麼呢?瘋狂吐槽電影沒有經典歌曲,刪掉了木須龍和李翔,連帶著《小美人魚》的選角爭議也再度發酵。
  • 《花木蘭》這電影票,真不值…
    最近忙著各種追國劇的豆子,終於有空看一眼前陣子被群嘲的《花木蘭》了。11日迪士尼拍攝的《花木蘭》在大陸上映,早在預告中出現的福建土樓、厚粉底額黃妝就頻頻遭到網友吐槽。電影出了之後,豆子抱著試水的心態一看,發現槽點更多了......---各種不合理---硬核翻譯。
  • 都說劉亦菲太漂亮了不適合演花木蘭,如今逆襲了
    幾年前劉亦菲去試戲趙薇版的《花木蘭》時,導演說她太漂亮了不適合演花木蘭【那時她的《神鵰俠侶》大火,神仙姐姐的形象深入人心】。也許對天仙來說,這一直是心裡的痛,所以這些年好好打磨自己,終於時隔多年出演花木蘭【雖然是外國拍的】。
  • 迪士尼的花木蘭有點水土不服
    花木蘭唧唧復唧唧,木蘭當戶織。不聞機杼聲,惟聞女嘆息。國外導演+編劇,加上演員基本上一群老外,國籍問題一直是娛樂圈一個著名群體的一直問題,他們一起 yy中國經典的又一次讓人覺得缺了很多硬核的東西1、 木蘭追雞:估計老外也就是靠著木蘭辭來編劇的,一開始,電影的開頭和木蘭辭的開頭完美匹配2、 李連杰真功夫:永遠也忘不了自己身上的牛x功夫,本色顯露,皇宮大內就幾個人守著,真以為自己依舊可以以一抗群啊,確實後來竟直接捏住了高速飛過來的快箭
  • 劉亦菲《花木蘭》試鏡片段曝光!素顏背英文臺詞,真颯!
    素顏的劉亦菲也挺漂亮,顏值底子很不錯啊,英文口語也非常自然流暢,大家聽聽她念的是什麼?聽出來了嗎?視頻中,神仙姐姐念的臺詞正是中學課本裡要求全文背誦的《木蘭辭》最後一句:雙兔傍地走,安能辨我是雄雌?《木蘭辭》是一首收錄在《樂府詩集》裡的北朝民歌,與中國文學史上第一部長篇敘事詩《孔雀東南飛》並稱為「樂府雙璧」。詩中講述了巾幗英雄花木蘭,女扮男裝,替父從軍的傳奇故事。
  • 迷上中國電視劇,老外自發翻譯漢語臺詞
    最近,在微博、豆瓣網上,一股中劇fans風引起了很多網友的追捧,引領這股風氣之先的,是那些著迷於中國電視劇的老外。  所謂中劇fans(即Chinenglish Bilingual,簡稱Cfan),就是一幫著迷於中國電視劇的老外,自發成立漢英字幕組,將中國的電視劇臺詞翻譯出來,再配上英文字幕,供美國、英國等英語地區的網友觀看。
  • 劉亦菲《花木蘭》試鏡片段曝光,這句英文臺詞出自哪裡?
    近日,為了給7月份將上映的電影《花木蘭》預熱,製片方放出了劉亦菲20秒試鏡片段。視頻中,神仙姐姐念的臺詞正是中學課本裡要求全文背誦的《木蘭辭》最後一句:雙兔傍地走,安能辨我是雄雌?《木蘭辭》是一首收錄在《樂府詩集》裡的北朝民歌,與中國文學史上第一部長篇敘事詩《孔雀東南飛》並稱為「樂府雙璧」。詩中講述了巾幗英雄花木蘭,女扮男裝,替父從軍的傳奇故事。北朝民歌,語言質樸易懂,又剛健有力。《木蘭辭》在體式上使用雜句,近似口語,但又不失押韻。敘事中又帶有抒情,畫面感極強。
  • 《花木蘭》:圈中國人的錢,請先走點心
    ——幼時花木蘭一出場就擾的四鄰雞飛狗跳,她又上房揭瓦,但人家有主角光環,將來都是成大事的人。原因一:中國元素的胡亂堆砌電影一開場,花木蘭的家竟然是福建土樓。估計主創人員一定是受《大魚海棠》的影響,覺得這個建築太中國範兒了。然而,花木蘭的時代和故鄉地點雖並不明確,但一定跟福建土樓毫無關係,這也就騙騙沒文化的老外。
  • 《花木蘭》口碑斷崖,但外交部點讚劉亦菲,是當代花木蘭
    》結尾感謝新疆地方政府引發國際輿論爭議一事作出回應中,提到該片主演劉亦菲時,趙立堅表示:她是當代的花木蘭,我要為她點讚,她是一個真正的中華兒女。這不禁讓我覺得,劉亦菲在戲內沒演好花木蘭,但是在戲外卻很好地演繹了一個花木蘭。我們如何去評價電影呢?
  • 《花木蘭》為何差評不斷?看看電影中對《木蘭詩》的翻譯就知道了
    這些文化雖然遠去千百年,但同時又在我們的身邊,它們在代代相承的過程中,早已流淌在我們的血液中,存在於我們的生活之中。中國傳統文化影響著炎黃子孫,也影響著全世界。國外很多藝術靈感,都來自於中華傳統文化。比如最近,十分火熱的好萊塢電影《花木蘭》便取材於漢樂府詩歌《木蘭辭》。「唧唧復唧唧,木蘭當戶織,不聞機杼聲,惟聞女嘆息」。
  • 花木蘭的英雄之旅
    《花木蘭》的編劇導演及製作團隊都是老外,外國人講中國故事,而且是講給全世界的,自然有特別之處。中國人觀看的時候自然會想起《木蘭詩》,當看不到「木蘭當戶織、東市買駿馬、磨刀霍霍向豬羊」這樣帶有強烈畫面感的鏡頭的時候,會大呼小叫地說違背了原文。
  • 《花木蘭》:忠勇真孝的新木蘭傳奇?
    《花木蘭》2020真人版電影,無疑成了迪斯尼的包袱,自11日在中國院線上映,根據「貓眼」即時票房,截至發稿,累計票房達1.64億元人民幣,遠不及同期的《八佰》和《信條》。其實《花木蘭》從去年預告播出後,有些國外媒體就不看好,當時還未有新冠疫情的幹擾,已有媒體斷言上映將成票房毒藥
  • 《花木蘭》:欲戴王冠必承其重,這些英文表達亮了
    電影初期——網友期待值滿分這部電影從2017年11月開始,就出現在大家的視線中,片名雖然是我們國家的故事,但是由迪士尼打造的,但劉亦菲當選電影《花木蘭》女主的消息傳出後,很多網友表示:神仙姐姐當之無愧,真會選角色,期待她的表演
  • 《花木蘭》| 欲戴王冠,必承其重,這些英文表達亮了!
    2017年11月開始,劉亦菲當選迪士尼電影《花木蘭》的消息傳出後,一段劉亦菲試鏡時候的視頻出現在人們的視野裡,視頻裡面有這樣一段臺詞:Two rabbits running side by side, I think one is a female one is a male, but I cannot be sure.
  • 迪士尼的《花木蘭》不是中國的《花木蘭》
    嗨,你看花木蘭了嗎?和你想像的差距大嗎?電影《花木蘭》今日國內上映,然而目前口碑卻不是如想像中那麼好。國內影視版的《花木蘭》有好多個版本,而對於這一版本的《花木蘭》,顯然觀眾不是很買帳!有人吐槽劇情不合理,有人吐槽英文,也有人吐槽,請了這麼多名演員,結果就這?認真看了《花木蘭》,看完後我想,這部電影之所以得不到國內大部分觀眾的喜愛,還是因為我們很大一部分人看電影的角度原因。
  • 《花木蘭》上映,劉亦菲全英文感謝,英文功底和情商都很高!
    迪斯尼真人版電影《花木蘭》終於在北美上映了。