部分資料圖片
大渣好,我是看到中式英語就炸毛,見到帥哥才化妝,每天口頭減肥的nikiki。
自稱可愛蘿莉的nikiki,出門在外,居然經常被小朋友叫「阿姨」
唉,現實雖然殘酷,但不妨礙nikiki始終懷有一個「公主夢」~
所以,迪士尼電影真人版《花木蘭》撲街上映,作為迪士尼公主的腦殘粉,nikiki還是去送了張電影票
。
熱愛英語如nikiki,首先關注的當然是神仙姐姐劉亦菲臺詞翻譯啦~
今天就給大家來一波熱乎乎的知識分享
(沒有劇透,大家放心閱讀~)
「孝」用英語怎麼說?
首先大家應該知道,「孝順」是中國特有的文化,而西方國家沒有「孝順」這個概念。
中國家庭奉行尊老,要求子女虔誠及服從
因為西方的家庭觀,更多地強調子女的獨立和個體意識。子女與父母的聯結並不如中國家庭這麼強,子女也沒有贍養父母的責任。
那麼「孝順」翻譯成英文,要怎麼翻呢? 有什麼思路可以借鑑呢?
機智又敬業的nikiki在看《花木蘭》時,就發現了對木蘭的性格概括得非常好的一段翻譯:
「忠、勇、真、孝」,分別翻譯為:「loyal、brave、true、devotion to family」。
嗯?「孝」怎麼就變成了「對家族的奉獻(devotion to family)」?
nikiki去外網看,也發現歪果仁對「devotion to family」這一翻譯,評價極高!
這位外國網友說:
「A great lesson from Mulan: Devotion to family is an essential virtue. 」
大概意思就是:
來自電影《木蘭》的偉大一課:對家族的奉獻是一種必要的美德。
「孝」還可以用英語怎麼說?
如果你直接查字典,「孝」會直接翻譯為:&你去看《花木蘭》了嗎?
會給這部電影打幾分?#
評論區告訴nikiki!