素材來源:21世紀英文報
對於許多歪果仁來說,來中國都是一次刷新三觀的經歷~
這不,有一位小哥說,若干年後,每每回憶往昔,他都會想起初次踏上中國這片神秘的土地時,那個遙遠的下午……
那天,清風拂面,楊柳依依,抬頭望路標……
(小心走失的腳)
(種族歧視公園)
(不解釋……)
低頭,他頓時忘記了自己身在何處……
(滑行且小心地摔倒)
(有毒且邪惡的垃圾)
……
看到這些,身為一名歪果仁,他已然百思不得其解。
好不容易平復心緒,來到餐館,終於能一品傳說中的中華料理……
看到的,卻是如下情景……
所以,菜包子=白痴=idiot?
就問驚不驚喜,意不意外?
這種菜單老外看到,筷子還沒拿起來,下巴都要嚇掉了。
在國外博客網站boredpanda上,歪果網友們列舉出了他們看到的各種中國菜單的神翻譯。
下面,世紀君就帶大家「欣賞」下這些堪比脖子一樣粗的腦洞……
隨便(綜合果汁)
Whatever(隨你便)
不帶這麼偷懶的,你不說綜合果汁誰知道是什麼鬼?
不過據說,新加坡真有兩款叫whatever和anything的飲料,但貌似已在2010年停產。
正確譯法:應在括號裡註明「綜合果汁(mixed juice)」
特色口水雞
Characteristics of mouth-watering (流口水的特色)
哈喇子直流三千尺,疑是神雞落人間。
正確譯法:Steamed Chicken with Chili Sauce
德國鹹豬手
Germany sexual harassment(德國性騷擾)
鹹豬手=性騷擾感覺好像沒什麼錯……
正確譯法:German-style salted pigs' feet
繽紛披薩
Various and confused pizzas(各種困惑的披薩們)
不僅披薩困惑,點菜的老外更困惑……
Birds beast(鳥獸兒)
飛禽走獸……成語功底滿分。另外老闆麻煩您用白話文解釋下旁邊的英文介紹??
土匪豬肝
Many bandits(很多土匪)
天王蓋地虎,寶塔震河妖!你對得上暗號,咱才給你上菜呀嘿~
野菌酥皮湯
Wild germ hate soup with crisp
瘋狂的細菌……就問誰敢吃?
正確譯法:Mushroom soup with puff pastry
土豆海帶燒肉
Potatoes kelp of burning flesh(土豆海帶燃燒的肉)
這是個什麼巫術嗎?求解
正確譯法:Braised pork with potato and seaweed
洋芋螃蟹
Potato the crap(土豆和胡扯)
螃蟹(crab)躺槍……
Meat muscle stupid bean sprouts
你這麼罵豆芽,人家會桑心的……
(其實中文菜名也是迷之奇葩,所以國人老外一律懵圈)
Stir-Fried Wikipedia with pimientos(煸炒維基百科)
Steam eggs with wikipedia(蒸蛋配維基百科)
此時很想維基一下這兩道菜是怎麼做的……
The tortoise cook the pork
龜仙人燉肉?你確定不是唐僧肉?
正確譯法:Stewed tortoise meat and pork
The brazier kills the pig vegetable 銅匠(火盆)殺死了豬和蔬菜
此乃靈魂譯者一枚。以實物為準?還是算了吧……
正確譯法:Pigweed cook with brazier (豬草有對應的英語單詞:pigweed。)
Cell secretary digs up the eggplant(監獄秘書挖茄子)
哦,茄子長地底下……這是個什麼燒腦奇幻越獄劇嗎?
正確譯法:Grilled eggplant
Nuclear licorice(核能甘草)
請問這是要發動第三次世界大戰嗎?
正確譯法: Pitted licorice flavor olives
Pee beef ball
其實中文名本來就挺匪夷所思的,但是英文這麼直白老外能不嚇到嗎?
正確譯法:Juicy beef ball
Our sweet ass(我們香甜的屁股)
額……謝謝,還是不點這道菜了吧。
(ass確實有「驢」的意思,但誰都會先想到「屁股」。)
正確譯法:Private home cuisine of donkey meat
Old dopted mother money belly (老媽子的錢肚子?¥#?)
老外看了會沉默,「老乾媽」陶華碧老人家看了會流淚。
其實,老乾媽辣椒醬早已風靡海外,大多數國外購物網站上老乾媽都直接譯成「Lao Gan Ma」。
不過在Gilt等電商網站上,「老乾媽」辣椒醬全稱被譯為:Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce,而且這價格還是蠻拼的~
所以這道菜可以譯作:Steamed Beef Tripe with Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce
前方高能預警……
四喜烤麩
Sixi roasted husband(四喜烤丈夫)
這一定是恐怖片版《絕望的主婦》。這老公怎麼當的,16塊錢就便宜賣了……
另外,中文(麩)就寫錯了好嗎?沒文化,真可怕……
正確譯法:Marinated wheat gluten with peanuts and black fungus
夫妻肺片
Husband and wife lung slice(丈夫和妻子的肺切片)
變態殺人狂出沒,這回盯上了夫妻檔……
正確譯法:Pork Lungs in Chili Sauce
肉炒貓耳朵Meat fried cat ear
炒撥爛子Fries pulls out the rotten child
真是越來越重口味了……直譯也不帶這麼嚇人的……
順便普及下我大中華美食山西篇:貓耳朵是一種在山西、陝西、等地流行的漢族傳統麵食,是因形似貓耳故名。炒撥爛子也是山西人嘗吃的一道家常飯,土豆裹著麵粉先蒸後炒著吃。
Hang small children sauce
估計跟上面那家餐館是一個犯罪團夥的……簡直慘絕人寰
正確譯法: 一般來說「醬丁」應該是甜麵醬炒出的肉丁
Fried diced meat with sweet bean sauce
白灼農家菜心
Boiled cabbage farmers(水煮捲心菜老農)
這回又對農民伯伯下手了……
野山椒牛肉
You and your family(你和你全家?!)
Word媽,難道走錯門進了孫二娘的人肉包子鋪?
正確譯法:Stir-fried beef with rod chilli
Suck that leisure rod
自動腦補了吮指原味雞的譯法……
精品鮑翅
Rape when greenstuffs
可憐的蔬菜被rape了不說……而且這跟鮑翅八竿子打不著啊……
正確譯法:濃汁鮑絲翅 Braised Shark's Fin with Shredded Abalone
看了這麼多胡鬧的翻譯,可別被洗腦了……
最英國出品
為答謝支持並關注最英國的粉溼們,我們決定在每月的20號,選出近一個月被選為精選留言最多的讀者,送出來自倫敦塔橋的明信片。
趕快點擊文末的「寫留言」,讓我們聽見你的聲音。
👇👇👇👇