菜單翻譯成這樣,別說下筷子了,下巴都嚇掉了……

2021-02-13 最英國

素材來源:21世紀英文報

對於許多歪果仁來說,來中國都是一次刷新三觀的經歷~

這不,有一位小哥說,若干年後,每每回憶往昔,他都會想起初次踏上中國這片神秘的土地時,那個遙遠的下午……

那天,清風拂面,楊柳依依,抬頭望路標……

 

(小心走失的腳)

(種族歧視公園)

(不解釋……)

低頭,他頓時忘記了自己身在何處……

(滑行且小心地摔倒)

(有毒且邪惡的垃圾)

……

看到這些,身為一名歪果仁,他已然百思不得其解。

好不容易平復心緒,來到餐館,終於能一品傳說中的中華料理……

看到的,卻是如下情景……

 

所以,菜包子=白痴=idiot?

就問驚不驚喜,意不意外?

這種菜單老外看到,筷子還沒拿起來,下巴都要嚇掉了。

在國外博客網站boredpanda上,歪果網友們列舉出了他們看到的各種中國菜單的神翻譯。

下面,世紀君就帶大家「欣賞」下這些堪比脖子一樣粗的腦洞……


隨便(綜合果汁)

Whatever(隨你便)

不帶這麼偷懶的,你不說綜合果汁誰知道是什麼鬼?

不過據說,新加坡真有兩款叫whatever和anything的飲料,但貌似已在2010年停產。

正確譯法:應在括號裡註明「綜合果汁(mixed juice)」

特色口水雞

Characteristics of mouth-watering (流口水的特色)

哈喇子直流三千尺,疑是神雞落人間。

正確譯法:Steamed Chicken with Chili Sauce

德國鹹豬手

Germany sexual harassment(德國性騷擾)

鹹豬手=性騷擾感覺好像沒什麼錯……

正確譯法:German-style salted pigs' feet

繽紛披薩

Various and confused pizzas(各種困惑的披薩們)

不僅披薩困惑,點菜的老外更困惑……

Birds beast(鳥獸兒)

飛禽走獸……成語功底滿分。另外老闆麻煩您用白話文解釋下旁邊的英文介紹??

土匪豬肝

Many bandits(很多土匪)

天王蓋地虎,寶塔震河妖!你對得上暗號,咱才給你上菜呀嘿~

野菌酥皮湯

Wild germ hate soup with crisp

瘋狂的細菌……就問誰敢吃?

正確譯法:Mushroom soup with puff pastry

土豆海帶燒肉

Potatoes kelp of burning flesh(土豆海帶燃燒的肉)

這是個什麼巫術嗎?求解

正確譯法:Braised pork with potato and seaweed

洋芋螃蟹

Potato the crap(土豆和胡扯)

螃蟹(crab)躺槍……

Meat muscle stupid bean sprouts

你這麼罵豆芽,人家會桑心的……

(其實中文菜名也是迷之奇葩,所以國人老外一律懵圈)

Stir-Fried Wikipedia with pimientos(煸炒維基百科)

Steam eggs with wikipedia(蒸蛋配維基百科)

此時很想維基一下這兩道菜是怎麼做的……

The tortoise cook the pork

龜仙人燉肉?你確定不是唐僧肉?

正確譯法:Stewed tortoise meat and pork

The brazier kills the pig vegetable 銅匠(火盆)殺死了豬和蔬菜

此乃靈魂譯者一枚。以實物為準?還是算了吧……

正確譯法:Pigweed cook with brazier (豬草有對應的英語單詞:pigweed。)

Cell secretary digs up the eggplant(監獄秘書挖茄子)

哦,茄子長地底下……這是個什麼燒腦奇幻越獄劇嗎?

正確譯法:Grilled eggplant

Nuclear licorice(核能甘草)

請問這是要發動第三次世界大戰嗎?

正確譯法: Pitted licorice flavor olives 

Pee beef ball

其實中文名本來就挺匪夷所思的,但是英文這麼直白老外能不嚇到嗎?

正確譯法:Juicy beef ball

Our sweet ass(我們香甜的屁股)

額……謝謝,還是不點這道菜了吧。

(ass確實有「驢」的意思,但誰都會先想到「屁股」。)

正確譯法:Private home cuisine of donkey meat

Old dopted mother money belly (老媽子的錢肚子?¥#?)

老外看了會沉默,「老乾媽」陶華碧老人家看了會流淚。

其實,老乾媽辣椒醬早已風靡海外,大多數國外購物網站上老乾媽都直接譯成「Lao Gan Ma」。

不過在Gilt等電商網站上,「老乾媽」辣椒醬全稱被譯為:Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce,而且這價格還是蠻拼的~

所以這道菜可以譯作:Steamed Beef Tripe with Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce

前方高能預警……

四喜烤麩

Sixi roasted husband(四喜烤丈夫)

這一定是恐怖片版《絕望的主婦》。這老公怎麼當的,16塊錢就便宜賣了……

另外,中文(麩)就寫錯了好嗎?沒文化,真可怕……

正確譯法:Marinated wheat gluten with peanuts and black fungus

夫妻肺片

Husband and wife lung slice(丈夫和妻子的肺切片)

變態殺人狂出沒,這回盯上了夫妻檔……

正確譯法:Pork Lungs in Chili Sauce

肉炒貓耳朵Meat fried cat ear 

炒撥爛子Fries pulls out the rotten child 

真是越來越重口味了……直譯也不帶這麼嚇人的……

順便普及下我大中華美食山西篇:貓耳朵是一種在山西、陝西、等地流行的漢族傳統麵食,是因形似貓耳故名。炒撥爛子也是山西人嘗吃的一道家常飯,土豆裹著麵粉先蒸後炒著吃。

Hang small children sauce

估計跟上面那家餐館是一個犯罪團夥的……簡直慘絕人寰

正確譯法: 一般來說「醬丁」應該是甜麵醬炒出的肉丁

Fried diced meat with sweet bean sauce

白灼農家菜心

Boiled cabbage farmers(水煮捲心菜老農)

這回又對農民伯伯下手了……

野山椒牛肉

You and your family(你和你全家?!)

Word媽,難道走錯門進了孫二娘的人肉包子鋪?

正確譯法:Stir-fried beef with rod chilli

Suck that leisure rod

自動腦補了吮指原味雞的譯法……

精品鮑翅

Rape when greenstuffs

可憐的蔬菜被rape了不說……而且這跟鮑翅八竿子打不著啊……

正確譯法:濃汁鮑絲翅 Braised Shark's Fin with Shredded Abalone

看了這麼多胡鬧的翻譯,可別被洗腦了……

最英國出品

為答謝支持並關注最英國的粉溼們,我們決定在每月的20號,選出近一個月被選為精選留言最多的讀者,送出來自倫敦塔橋的明信片

趕快點擊文末的「寫留言」,讓我們聽見你的聲音。

👇👇👇👇

相關焦點

  • 菜單翻譯成這樣,別說下筷子了,下巴都嚇掉了……|留學大事件
    這種菜單老外看到,筷子還沒拿起來,下巴都要嚇掉了。在國外博客網站boredpanda上,歪果網友們列舉出了他們看到的各種中國菜單的神翻譯。下面,就帶大家「欣賞」下這些堪比脖子一樣粗的腦洞……隨便(綜合果汁)
  • 曹操說「天下英雄唯使君與操耳」,劉備嚇掉的,不止筷子
    曹操說龍能大能小,能升能隱,就像英雄一樣,能屈能伸,但不管怎麼樣,終究有一天會「乘雷上九天」,這其實是暗指劉備是英雄。話題一轉,曹操又讓劉備說天下英雄。劉備故作糊塗,說出袁術、袁紹、孫策、劉表等人。曹操說,「天下英雄,唯使君與操耳」。劉備一聽,嚇了一跳,手裡的東西掉落地上。電視劇裡,劉備嚇得筷子掉在了地上。實際上,劉備掉的可不止是筷子。
  • 這麼強悍的翻譯,嚇得老外菜單都掉了……
    今早外教跟小韋吐槽說,初來大天朝餐館,終於能一嘗傳說中的中華美食。拿起菜單看到的,卻是這樣……
  • 【17度國慶】這樣的菜譜,嚇得老外筷子都掉了……
    點菜時候不看不知道,一看嚇一跳!這翻譯的都那是那啊!!話說,老外的腦洞不是一般的大!!野山椒牛肉被翻成You and your family(你全家), 究竟是怎樣的神腦洞,17君表示以後點菜就點:隨便。
  • 你把菜單翻譯成這樣,老外還敢點餐嗎?
    ☞ 多花兩塊錢可以讓老公更美味,這個划算多了,不過這樣老公知道了怎麼想?翻譯醉了也沒啥,關鍵中文也寫錯了,應該是「烤麩」才對。將去老皮的芥蘭切好,用水焯熟,再撒上輔料製作而成的菜。千萬別忘了歐洲還有位德國大哥,他的最愛就是鹹豬手和黑啤酒!大口吃肉、大口喝酒才是德國本色!
  • 胡歌客串《外科風雲》喊靳東大哥,這滿滿的「回憶殺」英文咋說?
    陸老師說了這糊塗孩子,叫胡塗吧!可是,胡童鞋賤賤地說我哥叫胡塗(←求旁邊「莊大夫」靳東此時心理陰影面積……) 猝不及防被《外科風雲》大結局來了一劑回憶殺,這喚起回憶的情景,英文都能怎麼說呢? 1. Deja vu 這個詞源於法語,表示「似曾相識」、「似曾經歷(的感覺)」,有些事情雖然未經歷過,但卻好似經歷過一樣,中文也有人將它譯作「既視感」。
  • 楊冪鐵粉「追星」成功,笑掉下巴…是真笑掉了下巴
    接診的浙江天台縣中醫院主治中醫師趙波濤查看症狀後,診斷小丁患的是顳頷關節功能紊亂症,也就是常說的「下巴掉了」。萬幸,經過治療,小丁的症狀得以緩解。醫生說,患者是因為吃豬蹄嘴巴張得較大,撕扯豬蹄太用力,導致下巴脫臼。「掉下巴」到底是咋回事?怎樣預防「掉下巴」呢?
  • 島國另類照騙,菜單上說的「迷你」上桌後實際長這樣...
    其實在餐廳裡,我們看到的菜單裡的照片,下面總會有一行小小的文字「圖片僅供參考」,因為這些圖片往往就是照騙!大部分時候菜單上都會食材飽滿厚實讓人食慾大開,等食物到手之後就會幹乾癟癟的小小一個.但在來自名古屋的コメダ珈琲店(客美多咖啡/Komeda's Coffee)裡卻是完全相反,甚至這樣的菜單照騙也成了コメダ的特色之一...
  • 楊冪鐵粉「追星」成功,笑掉下巴…是真笑掉了下巴!
    我們常說的下巴脫臼、掉下巴,是指顳下頜關節脫位,是顳下頜關節紊亂症候群的一種,為肌肉或韌帶拉傷所致。據悉,中老年人因為大笑、吃東西太用力、打哈欠等原因而「掉下巴」是常有的事。從病理角度劃分,顳下頜關節脫位有急性、復發性和陳舊性的區別。「急性脫位」多發生在張口大笑、醉酒嘔吐等情況下關節的首次脫位。
  • 外國中餐廳菜單的英文翻譯了解下!網友:估計老外看完會懷疑人生
    世界上每個國家的飲食習慣都是不一樣的,而且每個地方的美食都帶有當地濃濃的特色口味,而這種口味卻是其他地方的人所不能接受的。除了飲食習慣的不同以外,就連文化也是千差萬別,有時候一個不注意就會弄出笑話了。在中國的餐廳,這菜單自然寫的是中文,不過到了國外可就行不通了,自然是要入鄉隨俗的,在菜單上當然是要將中文給改為當地的文字或者是比較通用的英文了。不過這用英文翻譯出來的中國菜名,難免就會鬧出一些笑話。外國中餐廳菜單的英文翻譯了解下!
  • 「Top dog」的意思不是「高的狗」,真正含義讓人驚掉下巴!
    滿腹疑問的我,散會後趕緊查了「top dog」的真正意思不查不知道,一查嚇一跳!你能想到嗎?「top dog」居然是「領導人、首領」的意思哎呦呀,驚掉了我剛做的鈦合金立體下巴!中文和英語果然不一樣,尤其是一些動物的表達——下面一起來看一下英語中以dog指代人的表達非常多,這些表達中dog已轉化成「傢伙(fellow)」的意思。
  • 《中餐廳》英文菜單車禍現場,學翻譯的要笑暈過去了!
    要都這樣粗暴簡單,那敢情做翻譯的小夥伴能節省不少頭髮絲兒。 在美國西部的奶茶精都管奶茶叫"boba tea",也就是波霸奶茶。而美國東部的年輕人奶茶叫"bubble tea",其中bubble是氣泡的意思。關氣泡啥事呢?它實際上指的是奶茶頂部的泡泡。所以,在美國點奶茶千萬別說milk tea,可以說I'd like boba/ bubble tea.
  • 中餐廳收視率火了,節目菜單翻譯卻讓英語渣渣都笑尿!
    既然是開在國外的中餐廳,那麼菜單翻譯就成了必須做的一項工作。但是在節目裡卻出現了很多菜單翻譯的錯誤,一起來看一下。這是網傳的菜單: Menu是菜單意思,卻拼寫成了MEUN。第二行軟飲的Soft拼寫成了Sort。      可口可樂的正確寫法是 Coca Cola,節目卻寫成 Coke Cola,一廳可樂應該是one can of coca cola,結果卻用了拼音Ting?
  • 熱議 |《中餐廳》英文菜單翻譯辣眼睛,網友炸鍋...
    繼前段時間的「明言明語」後,菜單的神翻譯再次引發熱議。 在節目中,我們可以看到第三季《中餐廳》使用的菜單是一張紙,白底黑字,沒有任何圖片,僅有文字。其中,菜單上包括菜品和飲料。 看不清菜單上寫了什麼?沒有關係,有網友曝光了菜單翻譯。我們來看看《中餐廳》的菜到底是什麼 ↓
  • "她"在KTV吸毒被捕,卸妝後警察下巴都嚇掉了!
    在這種情況下,小哥仍冒死balabala說個不停...毛線掐指一算,兄弟,你五行缺心眼,以後別再幹傻事了。杭州的方先生家裡有盒「古董月餅」,2005年生產,到現在有十個年頭,可看上去卻完好無損。而專家稱可能添加了大量防腐劑。
  • 《中餐廳3》菜單翻譯被曝低級錯誤,用拼音代替英語
    那麼順理成章地,既然要開中餐廳,中餐菜單肯定少不了,再加上這個餐廳本身開在國外,所以把菜單翻譯成英文也成了剛需。要都這樣粗暴簡單,那敢情做翻譯的小夥伴能節省不少頭髮絲兒。試想,來就餐的老外,如果拿起菜單只能看得一知半解,又會對這家中餐廳有多大的好感呢? 同時,對於國內觀看動輒千萬的觀眾來說,這份翻譯漏洞百出的菜單,也實在是自損形象。 這樣的疏漏的差池,實在是需要引起大家的重視。
  • 《海賊王》衣服換著穿,羅賓穿上弗蘭奇的褲衩、布魯克都嚇掉下巴
    小時候看《海賊王》的我們都已經長大了,而草帽海賊團一伙人,卻仍然變化不大。那麼咱們就來看點變化大的好不好?當《海賊王》草帽小子一伙人,衣服換著穿,這畫面足以讓你驚訝!(圖源@Tina,感謝畫師大大的創作與分享!)
  • 你可別翻譯成「sell cute」,會笑掉大牙
    你可別翻譯成「sell cute」,會笑掉大牙!1)賣萌其實很多網絡詞彙的翻譯,第一要素就是把中文整明白,整成大白話。比如說,「賣萌」其實就是「裝可愛」,舉止行為特別萌噠噠,特意把自己整得可愛到爆炸。在英文中,行為舉止或者假裝,可以用act。
  • 知名女藝人鐵粉「追星」成功,結果…下巴掉了
    醫生說,患者是因為吃豬蹄嘴巴張得較大,撕扯豬蹄太用力,導致下巴脫臼。「掉下巴」究竟是咋回事?如何預防?「掉下巴」到底是咋回事?怎樣預防「掉下巴」呢?我們常說的下巴脫臼、掉下巴,是指顳下頜關節脫位。要知道下巴怎麼會「掉」的,首先要知曉顳下頜關節的組成——下頜骨髁突、顳骨關節面、關節盤、關節囊、關節韌帶。口腔醫生說,人張口過大時(正常人平均張口度為3.7釐米,約為成人三指寬,張口超過3.7釐米為張口過大),關節囊在外力作用下變得鬆弛,下頜關節頭就開始下移並且滑過前下方的關節結節,導致脫位。從病理角度劃分,顳下頜關節脫位有急性、復發性和陳舊性的區別。
  • 「追星」笑掉下巴!下巴這麼容易脫臼嗎?
    記者了解到,笑掉下巴其實並不少見,讓下巴脫臼的除了大笑,一個呵欠也有可能!事件回顧:楊冪「鐵粉」笑掉了下巴9月12日是演員楊冪的生日。楊冪「鐵粉」——演員費啟鳴用小號「yui_finger」發微博,祝楊冪生日快樂。沒想到的是,這條微博居然得到了楊冪本人的回覆。