《哪吒》在澳洲上映!但「急急如律令」的英文翻譯,卻讓網友們吵瘋了

2021-02-07 華人瞰世界




如果你看完了電影,請滿足一下大家的疑問:


到底「急急如律令」是咋翻譯的?

到底「哪吒」「敖丙」的英文名是啥?

到底哪吒的打油詩用英文怎麼念?


· 華人瞰世界精選推薦 ·


本文轉載自公眾號:留學帝

ID: ukyingwen







既然要在海外上映,那必須要照顧一下外國觀眾的感受,不說英文配音了,英文字幕肯定要安排上了。


那麼,問題來了,《哪吒》裡面有那麼多經典又接地氣的臺詞,到底該如何地道的翻譯成英文呢?


粉絲們可是為《哪吒》出海這事操碎了心,還在微博上掀起了一次#哪吒臺詞梗翻譯大賽#,我們來感受一下網友們的智慧。




「急急如律令」咋翻譯?


第一大翻譯難題,就是油膩大叔太乙真人的那句,「急急如律令」。這句話可是中國道家文化裡的一則符咒咒語,咋翻譯老外才能理解這意思呢?這世上本沒有熱搜,原本一個人想不通的問題,想不出的人多了就成了熱搜…




呼聲最高的一個翻譯是「fast fast biu biu」,這個翻譯厲害了。你們看啊,這個fast fast遵從了原文中的「急急」二字,做到了翻譯三原則「信達雅」裡的「信」;


後面的那個「biubiu」就更出彩了,這是用象聲詞表現法術的厲害之處,做到了「信達雅」裡的「達」。


當然,腦洞大開的網友們給出的答案還有chicken chicken like green zero


這個翻譯…很值得推敲一下了,字面翻譯就是「雞雞如綠零」。


有網友還提出要不用「mami mami hong」替代一下?


可問題是,mami mami hong是佛教的,用來翻譯道教的咒語不太合適吧……有道家人士出來科普,這個急急如律令,本來的意思是說傳遞命令的速度如同律令一樣快,所以,最好翻譯成speed is like Lvling……


這個翻譯吧,雖然「快」的意思傳達到了,但似乎少了點咒語的感覺。



不過照這個意思來看,網友們抓住「quickly quickly」(快、急)這個點來翻譯,倒是多多少少沾點邊哦~



還有網友打算從咒語的效果入手翻譯,既然這個咒語是用來施法的,那就是驅動一些神秘力量,不如就翻譯成 All spirits listen to me。


這個感覺很像葫蘆娃裡面的「如意如意順我心意」有木有!還有不少網友覺得,翻譯啥,不翻譯,就說拼音,讓老外當咒語聽好了,順便弘揚一下中文。《獅子王》裡面彭彭和丁滿,他們嘴邊常說的那句「Hakula matata」我們中國人不是也聽的挺順耳嗎?當然,光翻譯「急急如律令」是遠遠不夠的,有網友就提出了電影裡的臺詞可是長長的一句,「日月同生,千靈重元,天地無量乾坤圈,急急如律令」



下面這位網友的翻譯,感覺做到了形神兼備!尤其是最後兩句「天地無量乾坤圈,急急如律令」他翻譯的是「The infinite quoit holds the world, unleash the power  faster than fast!」


infinite有無限、無窮的意思,quoit有圈環的意思,合在一起就是無量乾坤圈,「holds the world 」表現出乾坤圈的威力之大,真的佩服佩服!




劇中其他的經典臺詞

說到這部劇裡的其他經典臺詞,很多人都會想到哪吒那一句「我命由我不由天」!


這句話的翻譯,相信對很多寶寶們來說都不是啥問題,so easy有沒有!


有位名叫@Momfacons的網友還解釋了一下這兩句翻譯的出處。這兩句話出自英國詩人William Ernest Henley的詩篇《Invictus》,後來在電影《成事在人》中被引用,然後就廣為人知了。也有一些網友覺得,I am the master of my fate雖然貼切,但是不夠霸氣啊,這麼熱血的場景,臺詞必須跟上,強調句走起!That is me to be the master of  me!(有人覺得,第二個me改成my fate會更好一點)



當然,不會少了無數小迷妹心中那個溫潤如玉的白衣少年敖丙,他身上可是肩負這龍族的生死存亡啊!


這個感覺有沒有很熟悉,莎士比亞經典臺詞,「生存還是毀滅」,「to be or not to be」用在這裡簡直再合適不過了有木有……除了借用莎翁的臺詞,下面這位網友的翻譯,也很有舞臺感啊。


仿佛聽到一個蒼勁有力、又略帶沙啞的外國老者的聲音,在擲地有聲的緩慢說出,「the fate of your kind…」



影片中的大逗逼太乙真人,除了油膩,還有點明騷,他出場時那幾句自戀到家的臺詞,大家都還記得吧。


「My little baby fat can't cover up my handsome face.」



說話結結巴巴的申公公,也是劇中的一個亮點,這結結巴巴、讓人引起各種誤會的臺詞該咋翻譯呢?


下面這位翻譯者,一看語法就不錯,還特地區別了結巴前後的動詞時態問題。






陳塘關小詩人的打油詩

哪吒可謂是陳塘關排名第一的小詩人,那打油詩張口就來,配著他又喪又慵懶的聲音和表情,簡直不要太吸粉!


「我是小妖怪,逍遙又自在,殺人不眨眼,吃人不放鹽…」


可這中文念起來押韻又幽默的打油詩,翻譯成英文可咋整?


「I'm a little monster,feeling happy and high,killing millions of lives,eating human without salt.」


@人民日報選出的答案是這樣的,所有翻譯的結尾都押了er的韻腳。


不過這裡提醒一下,在英語裡paper沒有廁所用紙的意思,一般會說tissue或者toilet paper,但是作者押韻不易,這裡就不挑刺了。


下面這位小網友的翻譯,應該是非常遵從原文的意思了,連眨眼、放鹽這些動詞都翻譯的明明白白。


順口溜二號,也就是哪吒第一次出鏡時嘴裡念念有詞的那一段:「back and forth, thousands of times, the young master is very tired.」



先上一個最有順口溜感覺的翻譯,要是把最後一句改成「rather go to sleep tonight」是不是讀起來會更有節奏感呢?




真的是不容易,為了《哪吒》,網友們也算是用盡了自己畢生的英語功力,果然興趣是最好的老師,你們還是當年#四六級車禍現場#下的網友嗎?進步太神速!!!


如果你看完了電影,

請滿足一下大家的疑問:

到底「急急如律令」是咋翻譯的?

到底「哪吒」「敖丙」的英文名是啥?

到底哪吒的打油詩用英文怎麼念?

……


///


關於作者:留學帝(ID: ukyingwen),留學帝國裡的大小新聞和留學資訊,有朕,就夠了。




往期精彩回顧,點擊圖片閱讀



好文需要分享

告訴好友你在看

相關焦點

  • 《哪吒》在海外上映!但「急急如律令」的英文翻譯,卻讓網友們吵瘋了
    那麼,問題來了,《哪吒》裡面有那麼多經典又接地氣的臺詞,到底該如何地道的翻譯成英文呢?粉絲們可是為《哪吒》出海這事操碎了心,還在微博上掀起了一次#哪吒臺詞梗翻譯大賽#,我們來感受一下網友們的智慧。「急急如律令」咋翻譯?
  • 急急如律令怎麼翻譯英文完整版咒語 急急如律令什麼意思
    急急如律令怎麼翻譯英文完整版咒語 急急如律令什麼意思  急急如律令怎麼翻譯?《哪吒》官宣將陸續在北美和澳洲上映,但是在電影中有很多富有中國文化的語句,這就難倒翻譯了,不知道其中的文字要怎麼翻譯才算是正確的。下面是小編整理的急急如律令怎麼翻譯介紹,一起去看看吧!  急急如律令英文翻譯  fastfast biu biu。
  • 《哪吒》票房41億將在北美上映,網友發愁「急急如律令」怎麼翻譯
    《哪吒之魔童降世》上映26天,票房接近42億,眼看就要超過內地總票房42.4億的《復仇者聯盟4》,成為內地票房榜第三名,僅次於《戰狼2》和《流浪地球》。從8月29日開始,《哪吒》將在北美部分3D影院上映,9月6日將在北美大範圍上映。《哪吒》在澳大利亞上映的時間為8月23日,在紐西蘭上映的時間為8月29日。「少年心氣未了,東方英雄將至。
  • 《哪吒》出海!「急急如律令」英文怎麼說?
    《哪吒》出海!「急急如律令」英文怎麼說? 目前,《哪吒》定檔北美和澳洲,這也是向世界展示和傳播中國傳統文化的好機會。 《人民日報》提出了一個問題:電影裡各種梗如何更好被國外觀眾理解?
  • 急,哪吒要出國,「急急如律令」怎麼翻譯?
    ✪ 《哪吒》票房突破40億,將要踩上風火輪走向國外,為國漫點讚!「華人影業CMCPICTURES」官微宣布電影澳洲上映的微博中,海報換成了英文版。再有在《哪吒之魔童降世》中在打開乾坤圈時有一句「急急如律令」那這句話要怎麼翻譯呢?
  • 急急如律令用 English 怎麼翻譯?
    接下來,《哪吒》官宣將陸續在北美和澳洲上映。電影裡各種梗如何更好被國外觀眾理解?「申公公」「我命由我不由天」「急急如律令」等。我們先來探討急急如律令應該如何翻譯。急急如律令咒語的形式,較客氣的有"今已知汝名,汝急速去,急急如律令"以及"吾知汝名,急去千裡,急急如律令"等咒語。法師或道士在為人進行各類的祭改補運法術;在這些法術之中,有一類型的法術就叫做"呼名法術"。道教符咒經常以急急如律令一語結尾。此外,還有兩種解釋。漢代公文常用"如律令"字樣,表示同法律一樣須迅速執行。
  • 《哪吒》出海!「急急如律令」怎麼翻譯?丨達人分享
    今年暑期最火爆的電影當屬《哪吒·魔童降世》了,目前票房已突破40億,位居中國影史票房榜第三位,創造了一個奇蹟!
  • 「急急如律令」怎麼翻譯?伏地魔笑了:我說過!
    今年暑期最火爆的電影當屬《哪吒·魔童降世》了,目前票房已突破48億,位居中國影史票房榜第二位,創造了一個奇蹟!據說《哪吒》馬上就要出海,在北美和澳洲上映,這也是向世界展示和傳播中國傳統文化的好機會。《人民日報》提出了一個問題:電影裡各種梗如何更好被國外觀眾理解?
  • 《哪吒》赴北美,「急急如律令」用英文咋說?外國網友:神秘咒語
    目前,《哪吒之魔童降世》票房已過44億將近45億票房,已經超過《復聯4》進入影史票房前3。《哪吒》在近期已經登陸北美院線。在此之前我們曾都為迪士尼、日本的動漫貢獻了不少票房。但是,憑藉《哪吒》在國外打開市場其實不是很容易的,第一個面臨的難關就是:語言怎麼翻譯?
  • 「哪吒」衝擊奧斯卡!「急急如律令」官方翻譯原來是……
    據新華社報導,美國電影藝術與科學學院(以下簡稱影藝學院)7日宣布,將有93部來自不同國家和地區的影片參加第92屆奧斯卡獎最佳國際電影評選,動畫片《哪吒之魔童降世
  • 《哪吒》北美已定檔 「急急如律令」神翻譯biu biu biu?
    《哪吒之魔童降世》自從上映以來,就一直在打破票房紀錄。今天,咱們的驕傲小哪吒又破了一項紀錄!
  • 《哪吒》票房超《復聯4》,人民日報點讚,急急如律令如何翻譯?
    《哪吒》票房超《復聯4》,人民日報點讚,急急如律令如何翻譯?日前,備受好評的《哪吒:魔童降世》成為今年暑期檔最大的黑馬,截止今天,以近43億票房超過漫威巨製《復仇者聯盟4》,成功登頂國產電影前三甲,這部作品自上映以來,獲得了多家官媒的點讚和力挺,也是唯一一部動漫電影拿下國產票房前三的作品,讓同檔期多部國產大片汗顏。
  • 《哪吒之魔童降世》要進軍奧斯卡,「急急如律令」用英文該咋說?
    就比如「急急如律令」「我命由我不由天」「沙子裡面進眼睛了」用英文怎麼說? 此前《哪吒之魔童降世》(以下簡稱為《哪吒》)在北美上映,預告片放出之後,答案就揭曉了。 「魔丸」翻譯成「Demon Pill」;「乾坤圈」翻譯成「 Qiankunhoop」;「天劫咒」翻譯成「heaven madecurse」。
  • 哪吒躋身中國影史票房前三,上映北美如何翻譯「急急如律令」
    國產動畫電影《哪吒》自上映以來,口碑票房雙雙爆棚。在剛上映的那幾日,幾乎每天隔幾個小時,就會創造出一項新的記錄來。8月21日下午《哪吒》票房破42.4億元,內地票房超過了《復仇者聯盟4》,位居中國影史票房排行榜的第三名。前兩名分別為《戰狼2》和《流浪地球》看,均為國產電影。
  • 42億票房《哪吒》將在澳洲上映,英譯臺詞梗操碎心,網友支招:fast fast biu biu……
    圖源:weibo既然電影《哪吒》要在北美和澳洲上映,英文翻譯字幕則必不可少。一些網友擔心,外國人是否能夠get到影片中的一些方言特點,認為「翻譯很重要」。更多網友則表示,這波熱度「不愧是我」!哪吒已經變身「國際吒」!
  • 《哪吒》要去北美啦,"急急如律令"、"我命由我不由天"咋翻譯歪果仁才懂?
    北美版預告先來感受一下~哪吒要走出國門去北美了,歡喜之餘,有個問題網友們很是關心——這些爆火的「哪吒」金句該怎麼翻譯呢?這些臺詞中的梗和背後的文化和含義,對於不懂中華文化的歪果仁來說,很難理解其中深意啊。翻譯問題還妥妥的上了微博熱搜↓↓↓
  • 《哪吒》裡的「急急如律令」,你知道是啥意思嗎?
    The Yi lifeMuseum of YITANG一堂國學天地人和《哪吒》大賣破40億,也讓我們再次認識道教。尤其是「急急如律令」這句咒語,出徵海外市場卻遇到翻譯難題,操碎了眾多網友的心。個人覺得,其實這類咒語翻譯還是借鑑「功夫」、「風水」、「唵嘛呢唄咪哄」的音譯翻譯比較好,就用原汁原味的:jí jí rú lǜ lìng關於「急急如律令」的由來有兩種說法比較流行:第一種說法:漢代公文用語,後來東漢張天師創立五鬥米道用於符咒的末尾,一些巫師也採用政府行文,強調權威性。
  • 「急急如律令」竟然被翻譯成fast fast biu biu!請看這邊的翻譯,如何?
    這兩三天,最熱的話題,莫過於這部老少鹹宜的動畫片的臺詞翻譯了,以至於《人民日報》的小編們也來湊熱鬧了。啥!「急急如律令」,《人民日報》的官方翻譯竟然是這樣的?可是,請睜大眼睛看清楚哦,儘管圖是官方制的圖,但是譯文卻是網友的文。順便,微博裡面還發起了一個#哪吒臺詞梗翻譯大賽#。凌哥是無意參賽的,不過這也擋不住凌哥喜歡這樣有挑戰性的翻譯項目啊。所以,試一試。凌哥的命,就是「試試再說」。「急急如律令」是道教的一句咒語。
  • 沙雕網友的翻譯腦洞果然是星辰大海!fast fast biu biu=急急如律令?!
    40億票房,上映期更是延長到9月26日,更值得鼓掌的是,《哪吒之魔童降世》要走出國門,走向世界了。據官方證實,《哪吒》之後將在北美、澳大利亞、紐西蘭上映,其中8月23日在澳大利亞上映,於8月29日在紐西蘭上映,北美時間待定。作為一部中國風濃厚的動漫電影,影片的各種臺詞梗該如何翻譯呢?
  • 《哪吒》英文預告片發布!這樣的翻譯你滿意嗎?
    在近3分鐘的預告中,哪吒和熬丙的精彩對戰場面佔據最多篇幅,而一些我們熟悉的「哪吒金句」的官方譯文終於揭開面紗,趕快來品一品~《哪吒之魔童降世》(I AM THE DESTINY)北美版預告其片名翻譯成"I AM THE DESTINY",中文意思為「我即天命」,總的來說還是很符合哪吒人物形象設定的,那個我命由我不由天,是魔是仙,我自己決定的哪吒也是這樣不認命