急急如律令怎麼翻譯英文完整版咒語 急急如律令什麼意思

2021-01-10 閩南網

  急急如律令怎麼翻譯英文完整版咒語 急急如律令什麼意思

  急急如律令怎麼翻譯?《哪吒》官宣將陸續在北美和澳洲上映,但是在電影中有很多富有中國文化的語句,這就難倒翻譯了,不知道其中的文字要怎麼翻譯才算是正確的。下面是小編整理的急急如律令怎麼翻譯介紹,一起去看看吧!

  急急如律令英文翻譯

  fastfast biu biu。

  JiJi biubiubiubiu。

  急急如律令完整版咒語 急急如律令什麼意思

  急急如律令:漢代公文常用的結尾語詞,意謂情勢緊急,應如同依照法律命令一般火速辦理。後多為道教念咒驅使鬼神時所用的末語。

  《哪吒》的票房突破40億,位居中國影史票房榜第四位!接下來,《哪吒》官宣將陸續在北美和澳洲上映。

  大家為了翻譯也是絞盡腦汁了。

  網友出招:

  @-龍-潛-:這種專用詞彙 直接按中文念

  @汪記自己:全世界都在說中國話,翻譯啥

  @Epoch-I:申公豹的口吃真的不好翻譯啊前半句和後半句得是相反的意思

  @白宮首席獸醫:申公豹:不,不成……不成功,便成仁!!No...no sacrifice,no victory!!

  @苑子安好:日月同生,千靈重元,天地無量乾坤圈,急急如律令:Sun born with moon,souls rture to the root, infinity -universe ring, all follow what i say!

  @小火車的託馬斯滴滴滴滴滴:那你去……去了就別回來了 You can go……go to hell if you help them.

  @再走陝北路:I'm a little devil, happy-go-luvky, killing man without bliking eyes, eating man without sprinkling salt. 我是小妖怪,逍遙又自在,殺人不眨眼,吃人不放鹽。

  @勁勁勁勁勁勁勁勁勁勁勁秋ge:同樣是九年義務教育,怎麼會如此優秀?我輸了

  網友真是太有才了。

責任編輯:李曉靈

相關焦點

  • 急急如律令用 English 怎麼翻譯?
    「申公公」「我命由我不由天」「急急如律令」等。我們先來探討急急如律令應該如何翻譯。急急如律令咒語的形式,較客氣的有"今已知汝名,汝急速去,急急如律令"以及"吾知汝名,急去千裡,急急如律令"等咒語。道教符咒經常以急急如律令一語結尾。此外,還有兩種解釋。漢代公文常用"如律令"字樣,表示同法律一樣須迅速執行。符咒仿效,也是令鬼神迅速執行的意思。
  • 「急急如律令」英文怎麼說?
    「急急如律令」英文怎麼說? 最常見的說法有:「太上老君急急如律令」、「急急如太上老君律令」,字面意思就是:請速速按照咒語行事,不得有誤。 道咒中的稱引神名,主要為了表達對神靈的信仰、依賴,這就有點像基督教裡,信徒們做完禱告,最後總要加一句「奉耶穌基督的名」(in the name of Jesus Christ)。 那麼問題來了,「急急如律令」怎麼翻譯呢?
  • 「急急如律令」怎麼翻譯?伏地魔笑了:我說過!
    其中就提到電影中一句我們耳熟能詳的話:急急如律令貌似把這句話翻成英語超級難...我想即便是中國人,恐怕也對這句話的含義不太清楚吧,更別說翻譯了。最常見的說法有:「太上老君急急如律令」、「急急如太上老君律令」,字面意思就是:請速速按照咒語行事,不得有誤。道咒中的稱引神名,主要為了表達對神靈的信仰、依賴,這就有點像基督教裡,信徒們做完禱告,最後總要加一句「奉耶穌基督的名」(in the name of Jesus Christ)。
  • 道教裡的急急如律令,是什麼意思?
    前2個都是單獨的咒語,只有第3個「急急如律令」是需要配合其他咒語一起念才有效果。有一點需要先跟大家澄清的,比如我們聽到的」太上老君急急如律令「。這句話的翻譯,不是,「太上老君,你快按我的意思去辦!」這是不可能發生的,因為太上老君乃是道教公認的教祖。沒有哪個道教弟子是可以驅使太上老君為自己辦事的。正確的翻譯應該是:「請和太上老君一般迅速的,為我辦理此事」。
  • 「急急如律令」怎麼翻譯?丨達人分享
    《人民日報》提出了一個問題:電影裡各種梗如何更好被國外觀眾理解?其中就提到電影中一句我們耳熟能詳的話:急急如律令即便是中國人,恐怕也對這句話的含義不太清楚,更別說翻譯了。相信大家對古裝劇裡道士做法的橋段一定不陌生:手持寶劍的道士念咒燒符之後,突然將劍往天空一指,叫聲「急急如律令」,頃刻間雷鳴電閃、天地變色。
  • 「急急如律令」到底是什麼意思
    在各大玄幻影視劇中,道士們在跟妖魔鬼怪鬥法的時候,都會念的一句,「太上老君,急急如律令"那麼這句話到底是什麼意思呢?道教是我們中國土生土長的的宗教,它最早起源於漢朝。而太上老君是公認的道教始祖,即道教中具有開天創世與救贖教化的太上道祖。
  • 咒語「急急如律令」,究竟是什麼意思?專家:並非迷信
    所以在這種環境下,我們經常可以聽到一句咒語:「急急如律令」,這句話通常是法師、道士驅邪降魔時說的。那麼「急急如律令」這5個字究竟來源於哪裡呢?又代表著什麼意思?其中暗藏什麼玄機?下面一起來看看吧!在最開始的時候,「急急如律令」並不是道教法術的組成部分,更不是迷信之說,而是漢代發布朝廷公文的一種格式,意味著下屬應該按照命令形式,而道家創始人張道陵正式生活在東漢時期,早期曾在朝廷中擔任官職,官拜巴郡江州令。後來,「急急如律令」便成為了道教的一句咒語,常用來驅邪除鬼。
  • 《哪吒》赴北美,「急急如律令」用英文咋說?外國網友:神秘咒語
    但是,憑藉《哪吒》在國外打開市場其實不是很容易的,第一個面臨的難關就是:語言怎麼翻譯?不少網友就想到:「急急如律令」怎麼翻譯?我們都知道,日本動漫在我們內地影院都是保證原汁原味,如果使用普通話那麼聲音將聽起來怪怪的。對於國外觀眾來說,英文字幕就像我們看國外片翻譯成中文一樣,近來不少老外對我們中國功夫產生不少興趣,以至於他們老說:別以為我不知道啊,他這是在練中國功夫!
  • 但「急急如律令」的英文翻譯,卻讓網友們吵瘋了
    那麼,問題來了,《哪吒》裡面有那麼多經典又接地氣的臺詞,到底該如何地道的翻譯成英文呢?粉絲們可是為《哪吒》出海這事操碎了心,還在微博上掀起了一次#哪吒臺詞梗翻譯大賽#,我們來感受一下網友們的智慧。「急急如律令」咋翻譯?
  • 但「急急如律令」的英文翻譯,卻讓網友們吵瘋了
    那麼,問題來了,《哪吒》裡面有那麼多經典又接地氣的臺詞,到底該如何地道的翻譯成英文呢?粉絲們可是為《哪吒》出海這事操碎了心,還在微博上掀起了一次#哪吒臺詞梗翻譯大賽#,我們來感受一下網友們的智慧。「急急如律令」咋翻譯?
  • 《哪吒》裡的「急急如律令」,你知道是啥意思嗎?
    尤其是「急急如律令」這句咒語,出徵海外市場卻遇到翻譯難題,操碎了眾多網友的心。個人覺得,其實這類咒語翻譯還是借鑑「功夫」、「風水」、「唵嘛呢唄咪哄」的音譯翻譯比較好,就用原汁原味的:jí jí rú lǜ lìng關於「急急如律令」的由來有兩種說法比較流行:第一種說法:漢代公文用語,後來東漢張天師創立五鬥米道用於符咒的末尾,一些巫師也採用政府行文,強調權威性。
  • 急,哪吒要出國,「急急如律令」怎麼翻譯?
    用英文配音吧也不是川普了難道要搞一個西部牛仔口音?↓再有在《哪吒之魔童降世》中在打開乾坤圈時有一句「急急如律令」那這句話要怎麼翻譯呢?急急如律令是道教詞語,漢代公文常用的結尾語詞,意謂情勢緊急,應如同依照法律命令一般火速辦理。後多為道教念咒驅使鬼神時所用的末語。
  • 道教符語常說,「急急如律令」,到底是什麼意思?暗藏什麼玄機?
    在很多的古裝劇中,經常有降妖除魔的場景,古人對於鬼神存在是深信不疑的,在遇到他們無法解釋的事情時,就會認為是鬼神出沒,這時經常會用到一句咒語:急急如律令。在現代人的認知中,總以為這句話是一個咒語,一般都是法師驅魔降妖的時候說的話,那麼這句話的出處到底在哪裡?這5字是什麼意思?
  • 《哪吒》北美已定檔 「急急如律令」神翻譯biu biu biu?
    為了哪吒能順利「出海」,廣大網友們都集體開了腦洞,甚至還刷出了#哪吒臺詞梗翻譯大賽#的話題,好不熱鬧!急急如律令=fast fast biu biu biu?因為大家都很好奇「急急如律令」怎麼翻譯,所以#急急如律令#也被悄悄地在大家的討論中爬上了熱搜。
  • 道教符咒中的「敕令」和「急急如律令」是指什麼意思?很少人知道
    那麼,「敕令」究竟是什麼意思呢?符咒中的「敕令」:敕令:chì lìng,也寫作"勅令"、"敕諭"、"法旨"。詞典上的解釋是指帝王所發布的命令、法令或立法。「敕令」一詞用於道教文書時,借鑑了這一層含義。
  • 完事為什麼要念「急急如律令」?
    藝術來源於生活,現實生活中,道長們做完法事,也常常說一句:急急如律令。那麼這句咒語還有符咒上的字,到底什麼意思呢?符咒中的「敕令」敕令,在字典裡的解釋是指帝王所發布的命令、法令或立法。後來敕令被寫進道教文書時,則借鑑了這一說法,不同於字典裡解釋的主體,在道教裡,敕令不再由帝王發布,而是道教尊奉的三清天尊。
  • 《哪吒》票房41億將在北美上映,網友發愁「急急如律令」怎麼翻譯
    澳大利亞版海報曝光了《哪吒》的英文譯名《NE ZHA:I am the destiny》,也是挺燃的,直譯過來「我就是命運」,意譯就是「我命由我不由天」。北美海報上「fight your fate」也突出了哪吒、敖丙與命運抗爭。今天,微博上發起了「哪吒臺詞梗翻譯大賽」,小夥伴們都嗨了~咒語「急急如律令」怎麼翻譯?
  • 幽默小笑話,急急如律令用英文怎麼翻譯
    小白兔過來說:「大象,你叫我過來有什麼事嗎?」大象說:「你掉毛嗎?」小白兔害羞的說:「不掉」大象問:「那你怕髒嗎?」小白兔羞澀的說:「不怕。」然後大象就拿小白兔擦屁股了。第二天,大象剛剛吃完飯發現一隻小花兔路過,於是於是大象說:「小兔子,你過來一下。」小花兔過來說:「大象,你叫我過來有什麼事嗎?」大象說:「你掉毛嗎?」小花兔害羞的說:「不掉」大象問:「那你怕髒嗎?」
  • 「急急如律令」官方翻譯原來是……
    既然要角逐奧斯卡最佳國際電影,《哪吒》的臺詞要如何翻譯才能將劇情原汁原味地表現出來呢?從北美預告片來看,影片中一些具有中國傳統文化特色的詞彙是這樣翻譯的。而一些經典臺詞的翻譯也在不同程度上讓外國觀眾更容易理解。I am the master of my own fate.
  • 「急急如律令」竟然被翻譯成fast fast biu biu!請看這邊的翻譯,如何?
    這兩三天,最熱的話題,莫過於這部老少鹹宜的動畫片的臺詞翻譯了,以至於《人民日報》的小編們也來湊熱鬧了。啥!「急急如律令」,《人民日報》的官方翻譯竟然是這樣的?順便,微博裡面還發起了一個#哪吒臺詞梗翻譯大賽#。凌哥是無意參賽的,不過這也擋不住凌哥喜歡這樣有挑戰性的翻譯項目啊。所以,試一試。凌哥的命,就是「試試再說」。「急急如律令」是道教的一句咒語。據傳有兩種來源:一說源自漢代公文中的用語,意思是「很緊急,並且要像恪守律法一樣執行命令」;二說其中的「律令」是道教傳說人物,迅速善走。英語當中有沒有咒語呢?