咒語「急急如律令」,究竟是什麼意思?專家:並非迷信

2020-12-20 領略奇聞異事

相信朋友們在影視作品中都見到過「斬妖除魔」的畫面,導演們之所以拍這種戲,都是有原因的,因為在古代,人們一直相信鬼神之說,當他們遇到一些無法解釋的事情時,總是會將神、鬼、幽靈聯繫到一起。之所以如此,就是因為古代的科學技術不夠發達,人們對很多自然現象都不夠了解。

所以在這種環境下,我們經常可以聽到一句咒語:「急急如律令」,這句話通常是法師、道士驅邪降魔時說的。那麼「急急如律令」這5個字究竟來源於哪裡呢?又代表著什麼意思?其中暗藏什麼玄機?下面一起來看看吧!

在最開始的時候,「急急如律令」並不是道教法術的組成部分,更不是迷信之說,而是漢代發布朝廷公文的一種格式,意味著下屬應該按照命令形式,而道家創始人張道陵正式生活在東漢時期,早期曾在朝廷中擔任官職,官拜巴郡江州令。後來,「急急如律令」便成為了道教的一句咒語,常用來驅邪除鬼。

不僅如此,道家在做其他事情的時候也經常用到這些詞語,久而久之,「急急如律令」就成為了他們的口頭禪,因此,張道玲在發展道教的過程中便將這些詞帶入進來了。過了很長一段時間後,它似乎成為了道家專屬,並被百姓們熟知。隨著時代的變遷,「急急如律令」不再只是一句咒語,又成為了對執行命令的催促語言。

皇朝是不斷更替的,但道教卻一直存在,所以「急急如律令」被朝廷捨棄之後,便成為了道教中道士驅逐惡魔的特殊咒語。據史書記載,道教承認這句話是來自漢代官方文獻的官方語言,不僅被道教使用,其他許多地方也在使用。其中包括藥王醫術、古代詩歌等等。

由此可見,「急急如律令」這5個字的存在果真不是明顯,對此大家有何看法呢?歡迎在下方留言評論!

部分圖片來源於網絡

如有侵權,請聯繫作者刪除

想要了解更多資訊,可以點個關注,歡迎轉發留言

相關焦點

  • 急急如律令怎麼翻譯英文完整版咒語 急急如律令什麼意思
    急急如律令怎麼翻譯英文完整版咒語 急急如律令什麼意思  急急如律令怎麼翻譯?《哪吒》官宣將陸續在北美和澳洲上映,但是在電影中有很多富有中國文化的語句,這就難倒翻譯了,不知道其中的文字要怎麼翻譯才算是正確的。下面是小編整理的急急如律令怎麼翻譯介紹,一起去看看吧!  急急如律令英文翻譯  fastfast biu biu。
  • 道教裡的急急如律令,是什麼意思?
    前2個都是單獨的咒語,只有第3個「急急如律令」是需要配合其他咒語一起念才有效果。有一點需要先跟大家澄清的,比如我們聽到的」太上老君急急如律令「。人們和上天匯報工作,乞求神意,然後結尾就用一句「急急如律令」來收尾。白居易在《祭龍文》中有寫:「若三日之內,一雨滂沱,是龍之靈,亦人之幸。禮無不報,神其聽之!急急如律令。」這就是祭祀祈福所用。雖然祭祀不算捉鬼,但是「急急如律令」這句話就跟神鬼之事聯繫在了一起,道教的後人們經常使用這些。
  • 「急急如律令」到底是什麼意思
    在各大玄幻影視劇中,道士們在跟妖魔鬼怪鬥法的時候,都會念的一句,「太上老君,急急如律令"那麼這句話到底是什麼意思呢?道教是我們中國土生土長的的宗教,它最早起源於漢朝。而太上老君是公認的道教始祖,即道教中具有開天創世與救贖教化的太上道祖。
  • 道教符語常說,「急急如律令」,到底是什麼意思?暗藏什麼玄機?
    在很多的古裝劇中,經常有降妖除魔的場景,古人對於鬼神存在是深信不疑的,在遇到他們無法解釋的事情時,就會認為是鬼神出沒,這時經常會用到一句咒語:急急如律令。在現代人的認知中,總以為這句話是一個咒語,一般都是法師驅魔降妖的時候說的話,那麼這句話的出處到底在哪裡?這5字是什麼意思?
  • 道教符咒中的「敕令」和「急急如律令」是指什麼意思?很少人知道
    那麼,「敕令」究竟是什麼意思呢?符咒中的「敕令」:敕令:chì lìng,也寫作"勅令"、"敕諭"、"法旨"。詞典上的解釋是指帝王所發布的命令、法令或立法。「敕令」一詞用於道教文書時,借鑑了這一層含義。
  • 「急急如律令」英文怎麼說?
    「急急如律令」英文怎麼說? 最常見的說法有:「太上老君急急如律令」、「急急如太上老君律令」,字面意思就是:請速速按照咒語行事,不得有誤。 道咒中的稱引神名,主要為了表達對神靈的信仰、依賴,這就有點像基督教裡,信徒們做完禱告,最後總要加一句「奉耶穌基督的名」(in the name of Jesus Christ)。 那麼問題來了,「急急如律令」怎麼翻譯呢?
  • 《哪吒》裡的「急急如律令」,你知道是啥意思嗎?
    尤其是「急急如律令」這句咒語,出徵海外市場卻遇到翻譯難題,操碎了眾多網友的心。「急急」就是雷厲風行、快速辦理,「如律令」就是如同法律命令,必須立即遵照執行。宋代,趙彥衛在《雲麓漫鈔》中解釋:「『急急如律令』,漢之公移常語,由今雲『符到奉行』。張天師,漢人,故承用之,而道家遂得祖述。」敦煌漢簡中的「如律令」第二種說法:說"律令"是鬼神名,傳說是周穆王時人,因走路很快,死後在雷部做小鬼,能行走如飛。"
  • 《哪吒》赴北美,「急急如律令」用英文咋說?外國網友:神秘咒語
    不少網友就想到:「急急如律令」怎麼翻譯?我們都知道,日本動漫在我們內地影院都是保證原汁原味,如果使用普通話那麼聲音將聽起來怪怪的。對於國外觀眾來說,英文字幕就像我們看國外片翻譯成中文一樣,近來不少老外對我們中國功夫產生不少興趣,以至於他們老說:別以為我不知道啊,他這是在練中國功夫!那麼在這裡我們這部國產漫畫《哪吒》應該如何巧妙地把中文翻譯成英文,且保留原有的意思。
  • 「急急如律令」怎麼翻譯?伏地魔笑了:我說過!
    我查詢了有關資料,「急急如律令」是道教咒語,起源於漢代,原本是官方用來申述法律、政令權威之語,用白話文解釋就是「請速速遵照執行,不得有誤,違者必究」。後來被道教吸收,並加入了神仙名號,用於符咒的末尾。最常見的說法有:「太上老君急急如律令」、「急急如太上老君律令」,字面意思就是:請速速按照咒語行事,不得有誤。道咒中的稱引神名,主要為了表達對神靈的信仰、依賴,這就有點像基督教裡,信徒們做完禱告,最後總要加一句「奉耶穌基督的名」(in the name of Jesus Christ)。
  • 「急急如律令」怎麼翻譯?丨達人分享
    今年暑期最火爆的電影當屬《哪吒·魔童降世》了,目前票房已突破40億,位居中國影史票房榜第三位,創造了一個奇蹟!
  • 完事為什麼要念「急急如律令」?
    藝術來源於生活,現實生活中,道長們做完法事,也常常說一句:急急如律令。那麼這句咒語還有符咒上的字,到底什麼意思呢?符咒中的「敕令」敕令,在字典裡的解釋是指帝王所發布的命令、法令或立法。後來敕令被寫進道教文書時,則借鑑了這一說法,不同於字典裡解釋的主體,在道教裡,敕令不再由帝王發布,而是道教尊奉的三清天尊。
  • 道士常念的「急急如律令」等咒語,到底從何而來,是啥意思?
    這些口訣聽起來似乎特別神秘,它們究竟從何而來呢?先介紹一些出場率不是很高的口訣,比如「天地乾坤,無極變法」等,有人專門對諸如此類的口訣做過研究,結論就是這些口訣絕大多數都是出自《道德經》。《道德經》的主題思想就是道法自然,與道士所尊崇的思想一致。它句式規整,朗朗上口,這也是道士選擇其中的語句作為自己口訣的原因之一。
  • 急急如律令用 English 怎麼翻譯?
    「申公公」「我命由我不由天」「急急如律令」等。我們先來探討急急如律令應該如何翻譯。急急如律令咒語的形式,較客氣的有"今已知汝名,汝急速去,急急如律令"以及"吾知汝名,急去千裡,急急如律令"等咒語。道教符咒經常以急急如律令一語結尾。此外,還有兩種解釋。漢代公文常用"如律令"字樣,表示同法律一樣須迅速執行。符咒仿效,也是令鬼神迅速執行的意思。
  • 但「急急如律令」的英文翻譯,卻讓網友們吵瘋了
    「急急如律令」咋翻譯?第一大翻譯難題,就是油膩大叔太乙真人的那句,「急急如律令」。這句話可是中國道家文化裡的一則符咒咒語,咋翻譯老外才能理解這意思呢?可問題是,mami mami hong是佛教的,用來翻譯道教的咒語不太合適吧……有道家人士出來科普,這個急急如律令,本來的意思是說傳遞命令的速度如同律令一樣快,所以,最好翻譯成speed is like Lvling……這個翻譯吧,雖然「快」的意思傳達到了,但似乎少了點咒語的感覺。
  • 但「急急如律令」的英文翻譯,卻讓網友們吵瘋了
    如果你看完了電影,請滿足一下大家的疑問:到底「急急如律令」是咋翻譯的?「急急如律令」咋翻譯?第一大翻譯難題,就是油膩大叔太乙真人的那句,「急急如律令」。這句話可是中國道家文化裡的一則符咒咒語,咋翻譯老外才能理解這意思呢?
  • 《哪吒》北美已定檔 「急急如律令」神翻譯biu biu biu?
    急急如律令=fast fast biu biu biu?因為大家都很好奇「急急如律令」怎麼翻譯,所以#急急如律令#也被悄悄地在大家的討論中爬上了熱搜。其中大家覺得最666的翻譯就是「fast fast biu biu biu」了~這個fast fast算是「極其謹慎」地照著字面翻譯了「急急」,按照咒語來說,重複也不算什麼語法錯誤了,後面這個「biu biu biu」擬聲詞運用地出神入化,完全就是全球通用的意思了。這個法術乍一聽可能真的給歪果仁很厲害的趕腳,算你滿足信達雅的「信」和「達」啦!
  • 道教符咒中的「敕令」和「律令」是什麼意思?
    「符籙」源於上古時期人們對於來自大自然的神秘力量的崇拜,在篆書的基礎上,使用文字、星象等符號,並將它們書寫在一些特殊的材料上;而「符咒」則是畫符的同時念誦咒語。所以人們在影視劇裡看到的道士畫符不僅僅是手裡揮著硃筆在黃紙上寫寫畫畫,同時嘴裡還要念著神秘的咒語。     符咒中的咒語起源於古代巫師祭神時的祝詞。《尚書·無逸》說:「厥口詛祝」,疏云:「祝音咒,詛咒為告神明令加殃咎也。」
  • 「急急如律令」竟然被翻譯成fast fast biu biu!請看這邊的翻譯,如何?
    然後網上就炸開了鍋了!「堂堂的國媒,竟然是這麼個biu biu的水平麼?」「急急如律令」是道教的一句咒語。據傳有兩種來源:一說源自漢代公文中的用語,意思是「很緊急,並且要像恪守律法一樣執行命令」;二說其中的「律令」是道教傳說人物,迅速善走。英語當中有沒有咒語呢?當然有,比如有網友說可以仿照動畫片《獅子王》中的「Hakuna matata」。哦,不,不,這完全不是咒語!
  • 急,哪吒要出國,「急急如律令」怎麼翻譯?
    再有在《哪吒之魔童降世》中在打開乾坤圈時有一句「急急如律令」那這句話要怎麼翻譯呢?急急如律令是道教詞語,漢代公文常用的結尾語詞,意謂情勢緊急,應如同依照法律命令一般火速辦理。後多為道教念咒驅使鬼神時所用的末語。
  • 「急急如律令」官方翻譯原來是……
    Screw在口語裡有「讓……見鬼去吧; 去 (你、它等) 的」意思,表示蔑視、憤怒等情緒。比如:還引起大家熱議的,是奧斯卡評審們到底怎麼理解「急急如律令」?國內網友紛紛開動腦筋,但方向有點「走偏」。 人民網甚至直接「官宣」了一位網友的答案。