目前,《哪吒之魔童降世》票房已過44億將近45億票房,已經超過《復聯4》進入影史票房前3。《哪吒》在近期已經登陸北美院線。在此之前我們曾都為迪士尼、日本的動漫貢獻了不少票房。但是,憑藉《哪吒》在國外打開市場其實不是很容易的,第一個面臨的難關就是:語言怎麼翻譯?不少網友就想到:「急急如律令」怎麼翻譯?
我們都知道,日本動漫在我們內地影院都是保證原汁原味,如果使用普通話那麼聲音將聽起來怪怪的。對於國外觀眾來說,英文字幕就像我們看國外片翻譯成中文一樣,近來不少老外對我們中國功夫產生不少興趣,以至於他們老說:別以為我不知道啊,他這是在練中國功夫!
那麼在這裡我們這部國產漫畫《哪吒》應該如何巧妙地把中文翻譯成英文,且保留原有的意思。
在該影片中製片人承認最能的就是「急急如律令」
即便是內地人也難懂的中國古代咒語「急急如律令」,何況外國友人,對此廣大網友在短視頻評論下也給出了好幾種神翻譯:
我們直接使用翻譯會翻譯出:Abracadabra.(阿布拉卡達布拉)
fast fast biu biu . 搞怪擬聲型,也是目前網友接受度最高的一個版本,翻譯為中文就是「快快biubiu」。
everything listens to me right now. 咒語型,筆者也來湊熱鬧翻譯一下,意為「天地萬物聽我號令」。
翻譯「我命由我不由天」
有不少網友把「急急如律令」玩壞了:不翻譯,直接用中文,然後標註(東方神秘咒語)
還有網友拿出對比:對啊我也想說,憑什麼哈裡波特的咒語不給翻譯我們就要翻譯呢,直譯就完了。
不翻譯最好,標註寫明這是東方神秘咒語口訣。
不過說到這,外國網友是不是以為真的是神秘咒語啊?
不得不感嘆這屆網友就是太優秀啊!
不知道在座的各位想要怎麼翻譯「急急如律令」呢?